詩篇新譯正誤探討(1)第1-10篇

                                        詩篇新譯正誤探討(1)
                                                 第1-10篇

                                                    前 言

      詩篇新譯(中英對照)已於2019年2月4日農年除夕上佈樂格完成, 且裝訂成冊, 大家分享.
再細加校閱, 確較美善流暢, 通順可讀, 惟僅中英對照, 未見原譯, 無法比較, 難窺潤飾修正之
全豹, 稍嫌不足. 特再作 "詩篇新譯正誤探討," 以英文為本, 原譯新譯對比, 說明潤飾修正緣由,
加以註釋, 一目了然, 工整對稱, 簡明達意, 通順流暢, 更能深入體會主話語的真義, 期能廣為
流傳, 宏揚主道, 深入人心, 潛移默化, 感動萬民, 悔改歸正, 榮耀歸主.
      本文可作 " 詩篇新譯(中英對照)" 註釋, 互相對照比較, 細細玩味, 以增果效.

                                       卷一  第1-41篇
                                          1. 有福的人

1:1-2 原譯甚佳, 但欠工整, 應加修正.
          新譯 有福的人定必是:                                   原譯 不從惡人的計謀,
                 不從惡人的計謀,                                          不站罪人的道路,
                 不站罪人的道路,                                           不坐褻慢人座位.
                 不坐褻慢人座位.                                          惟愛耶和華的律法,
                 他愛耶和華律法,                                                晝夜思想,
                 晝夜不停在思想;                                             這人便為有福!
          說明: 1. 道出有福的人之特質. 新譯開門見山將 "有福的人" 置篇首, 似較原譯置第2節後
                    "這人便為有福" 明確有力.
                  2. 第2節尚佳, 惟欠工整, 稍加修正, 更加可讀.

1:3 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正, 更加可讀.
      新譯       像棵樹栽溪水旁,                                 原譯       他要像一棵樹栽在溪水旁,
                   按時結果葉不乾.                                                      按時候結果子,
                   凡他所做都順利.                                                      葉子也不枯乾.
                 凡他所做的盡都順利.

1:4 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正即可.
      新譯 惡人卻不是這樣!                                        原譯       惡人並不是這樣,
             像糠秕風吹即散.                                                         乃像糠秕
                                                                                           被風吹散.

1:5 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正, 更加可讀.
      新譯 審判時惡人必站立不住;                                原譯       因此當審判的時候,
             罪人在義人會中也如是.                                               惡人必站立不住;
                                                                                    罪人在義人會中也是如此.
      說明: 1. "會中" 指神聖所中的敬拜大會.
              2.  今世義人與罪人雜處並存, 但 "審判時惡人必站立不住;" 終必滅亡.(太13:36-43).

1:6 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正即可.
       新譯      因耶和華看顧義人道路,                        原譯      因為耶和華知道義人的道路,
                   惡人的道路最終必滅亡.                                        惡人的道路卻必滅亡.
       說明:  1. watches over 譯 "看顧" 較 "知道" 切合原意.
                2. "惡人的道路最終必滅亡" 與上句對稱, 較 "惡人的道路卻必滅亡" 恰切有力.

                                 2. 審判列國

X1  2:1 原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加改正.
                           新譯                                                  原譯
                列國為何圖謀叛神?                                 外邦為甚麼爭鬧?
                萬民為何妄想造反?            英文          萬民為甚麼謀算虛妄的事?
                                   Why do the nations conspire
                                    and the peoples plot in vain?
      說明: 1. conspire 應譯 "圖謀" 非"爭鬧"
             2. plot in vain 應譯 "妄想造反" 非 "謀算虛妄的事"

2:2 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正即可.
       新譯 世上君王立場一致,                                    原譯 世上君王一齊起來,
              地上首領聚集商議,                                              臣宰一同商議,
              為了要敵擋耶和華,                                              要敵擋耶和華,
              和抗拒衪的受膏者.                                              並衪的受膏者.
       說明: 1. take their stand 譯 "立場一致" 較 "一齊起來" 恰切.
              2. the rulers 譯 "地上首領" 較 "臣宰" 切合時代.
              3. gather together 譯 "聚集商議" 較 "一同商議" 切合原意.

2:3 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正即可.
       新譯      他們都異口同聲說:                               原譯      說: "我們要掙開他們的捆綁,
                   "掙斷他們的鎖鍊,                                                     脫去他們的繩索."
                    掙開他們的腳鐐!"
       說明: 1. they say 譯 "他們都異口同聲說:" 較合原意.
               2. break their chains 譯 "掙斷他們的鎖鍊" 較 "掙開他們的捆綁" 較合原意.
               3. throw off their fatters 譯 "掙開他們的腳鐐" 較 "脫去他們的繩索" 確切.

2:4-6 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正即可.
          新譯      坐天上寶座的發笑,                                 原譯      那坐在天上的發笑,
                      主必放聲譏笑他們;                                               主必嗤笑他們;
                      在憤怒中斥責他們,                                       那時, 他要在怒中責備他們,       
                      在烈怒中驚嚇他們,                                              在烈怒中驚嚇他們,
                   說: "我在錫安我聖山上,                                         說: "我已經立我的君
                       已經立了我的君王.                                          " 在錫安我的聖山上了."
          說明: 1. 未將 enthroned (坐寶座) 譯出.
                  2. scoffs 改譯 "譏笑" 以去除偏字"嗤" 較為通俗.
                  3. 在憤怒中… / 在烈怒中… 二相對稱.

2:7-9 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
          新譯      我要傳主的聖旨,                              原譯      受膏者說, 我要傳聖旨:
                     耶和華曾對我說:                                               耶和華曾對我說:
            "你是我的兒子, 我今日作你父.                               "你是我的兒子, 我今日生你.
            你求我, 我就將列國賜你為基業,                            你求我, 我就將列國賜你為基業,
                   使全地都盡歸你所有.                                            使地極賜你為田產.
                   你必用鐵杖臣服他們,                                           你必用鐵杖打破他們,
                   把他們像陶器般摔碎.                                    你必將他們如同窯匠的瓦器摔碎.
 說明: 1. 英文本無 "受膏者說" 應刪除, 以符原意.
         2. the decree of the Lord 譯 "主的聖旨" 較合原意.
         3. today I have become your Father 譯 "我今日作你父" 較 "我今日生你" 切合原意.
         4. the ends of the earth your possession
                     譯 "使全地都盡歸你所有" 較 "將地極賜你為田產" 切合原意.
         5. rule them 譯 "臣服" 較 "打破" / like pottery 譯 "像陶器般" 較 "如同窯匠的瓦器" 恰切達意.

2:10-12 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
              新譯      列國的君王啊! 你們要有智慧,           原譯      現在, 你們君王應當省悟,
                         地上的首領啊! 你們要多警惕,                     你們世上的審判官該受管教!
                            要心存敬畏去事奉耶和華,                             當存畏懼侍奉耶和華,
                            且要在戰兢之中歡喜快樂.                               又當存戰兢而快樂.
                            要以嘴親子否則衪一發怒,                           當以嘴親子, 恐怕衪發怒,
                            你們就會在自己路上滅亡;                               你們便在道中滅亡,
                            因為祂的怒氣瞬間就發作.                             因為衪的怒氣快要發作.
                            凡投靠祂的都是有福的人.                            凡投靠衪的, 都是有福的.
             說明: 1. be wise, be warmed 譯 "要有智慧, 要多警惕" 較 "應當省悟, 該受管教" 切合原意.
                     2. rulers 仍應譯 "首領" 使與第2節一致.
                     3. 列國的君王啊! / 地上的首領啊!兩相對稱.
                     4. fear 譯 "敬畏" 較 "畏懼" 恰切.
                     5. least he be angry 譯 "否則他一發怒," 較 "恐怕衪發怒" 恰切.
                     6. his wrath can flare up in a moment
                         譯 "衪的怒氣瞬間就發作" 較 "他的怒氣快要發作" 傳神.

                                    3. 仇敵攻擊

3:1-2 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
          新譯      耶和華啊!                                       原譯      耶和華啊! 我的敵人何其加增!
                 我的敵人何其多!                                                     有許多人起來攻擊我;
                 攻我的人何其眾!                                                       有許多人議論我說:
                 很多人議論我說:                                                      "他得不著神的幫助"
                "神不會解救他了!"
  說明: 原譯欠通順對稱, 應加修正.
          1. how many are my foes! 譯 "我的敵人何其多" 較 "我的敵人何其加增" 恰切.
          2. How many rise up against me 應譯 "攻我的人何其眾!" 較 "有許多人起來攻擊我" 恰切.
          3. God will not deliver him 譯 "神不會解救他了" 較 "他得不著神的幫助" 切合原意.

X2   3:3-4 原譯有誤, 且欠通順工整簡潔, 應改正重譯.
                      新譯                                                 原譯
                但耶和華啊!                               但耶和華是我四圍的盾牌,
            你是我四圍的盾牌,                                    是我的榮耀
            賜我榮耀使我抬頭.                              又是叫我抬起頭來的.
           我向耶和華大聲呼求,                          我用我的聲音求告耶和華,
           祂就從聖山上回應我.           英文          他就從他的聖山上應允我.
                              But you are a shield around me,
                                               O Lord;
                      you bestow glory on me and lift up my head.
                                     To the Lord I cry aloud,
                            and he answers me from his holy hill.
          說明: 1. bestow glory 應譯 "賜我榮耀" 非 "是我的榮耀"
                  2. lift up my head 譯 "使我抬頭," 較 "又是叫我抬起頭來的" 通順簡潔.
                  3. I cry aloud 譯 "大聲呼求" 較 "我用我的聲音求告" 通順簡潔.
                  4. answers 譯 "回應" 較 "應允" 恰切.

3:5-6    原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
             新譯    我躺下睡著又醒來,                             原譯    我躺下睡覺, 我醒著,
                       因為耶和華扶持我.                                         耶和華都保佑我.
                       雖有千萬人圍攻我,                                雖有成萬的百姓來周圍攻擊我,
                       我一點都不會害怕.                                              我也不怕.
             說明: 1. sustain 譯 "扶持" 較 "保佑" 切合原意.
                     2. I will not fear the tens of thousands
                         譯 "雖有千萬人圍攻我" 較 "雖有成萬的百姓來周圍攻擊我" 簡潔有力.
 
3:7-8    原譯尚佳, 稍加修正即可.
             耶和華啊, 求你起來!                                    耶和華啊, 求你起來!
             我的神啊, 求你救我!                                     我的神啊, 求你救我!
            打擊我所有仇敵的下顎,                             因為你打了我一切仇敵的腮骨,
            並打碎所有惡人的齒牙.                                    敲碎了惡人的牙齒.

              救恩全從耶和華而來,                                     救恩屬乎耶和華而來,
              願你賜福給你的子民.                                      願你賜福給你的百姓.
             說明: 1. 第7節原譯前二句甚佳; 後二句語氣欠通順工整簡潔, 應加修正.
                         jaw 譯 "下顎" 較 "腮骨" 正確.
                     2. From…comes 譯 "從…而來" 較 "屬乎" 通俗.
                     3. people 譯 "子民" 較 "百姓" 恰切, 因係神的子民.

                               4. 神賜安樂

X3    4:1    原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應改正重譯.
                       新譯                                                 原譯
                我公義的神啊,                                  願我為義的神啊,
            我呼求時求你回應我!                        我呼籲的時候, 求你應允我!
            求你解救我脫離困苦,                         我在困苦中, 你曾使我寬廣,
            憐憫我垂聽我的禱告.          英文        現在求你憐恤我, 聽我的禱告.
                                Answer me when I calll to you,
                                         O my righteous God.
                                Give me relief from my distress;
                            be merciful to me and hear my prayer.
            說明: 1. O my righteous God 譯 "我公義的神啊" 較 "願我為義的神啊" 通順明快.
                    2. Answer…Call 譯 "呼求…回應" 較 "呼籲…應允" 通俗達意.
                    3. Give me relief from my distress
                        應譯 "求你解救我脫離困苦" 非 "我在困苦中, 你曾使我寬廣"
                       "使我寬廣" 不知何意.

X4 4.2-3    原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應改正重譯.
                        新譯                                                原譯
                      世人啊!                                    你們這上流人哪!
           你們將我尊榮化為羞辱,               你們將我的尊榮變為羞辱要到幾時呢?
                   要到幾時呢?                       你們喜愛虛妄尋找虛假要到幾時呢?
            你們喜愛虛妄追求假神,                     你們要知道, 耶和華已經分別
                   要到幾時呢?                                     虔誠人歸他自己.
               你們大家都要知道,                           我求告耶和華, 他必聽我.
                耶和華將虔敬的人
                分別出來歸給自己.
                我呼求時祂必垂聽.            英文
                                                How long,
                                                  O men,
                              will you turn my glory into shame?
                                                 How long
                        will you love delusions and seek false gods?
                                                 Know that
                                       the Lord has set apart
                                        the godly for himself;
                            The Lord will hear when I call to him.
            說明: 1. O men 應譯 "世人啊" 非 "你們這上流人哪"
                    2. seek false gods 應譯 "追求假神" 非 "尋找虛假"
                    3. hear 譯 "垂聽" 較 "聽我" 恰切.
 
4.4-5    原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
             新譯 你們生氣時勿犯罪;                               原譯 你們應當畏懼, 不可犯罪;
                    即使躺臥在華床上,                                            在床上的時候,
                    心也要自省求安靜.                                      要心裏思想, 並要肅靜.
                    你們當獻公義的祭,                                           當獻上公義的祭,
                    並且要信靠耶和華.                                            又當依靠耶和華.
             說明: 1. anger 應譯 "生氣" 非 "畏懼
                     2. search your hearts 應譯 "心也要自省" 非 "心裏思想"
                     3. silent 譯 "安靜" 較 "肅靜" 達意.

4.6-7    原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
             新譯    很多人問: "誰能明示我們何為善?"        原譯   有許多人說: "誰能指示我們甚麼好處?"
                     耶和華啊! 求你臉上的光, 光照我們.                  耶和華啊, 求你仰起臉來, 光照我們!
                              使我的心比五穀新酒                                         你使我心裏快樂,
                              豐收時還要歡喜快樂.                                   勝過那豐收五穀新酒的人.
             說明: 原譯有誤, 且欠通順工整, 應改正重譯.
                     1. Many are asking 譯 '很多人問" 較 "有許多人說" 切合原意.
                     2. Let the light of your face shine upon us
                         譯 "求你臉上的光, 光照我們" 較 "求你仰起臉來, 光照我們" 切合原意.
                     3. 第7節"心比五穀新酒豐收時" 較 "勝過那豐收五穀新酒的人" 切合原意.

4.8    原譯尚佳, 稍加修正即可.
          新譯    我必躺下安然入睡,                               原譯    我必安然躺下睡覺,
             主啊! 只有你能使我安然居住.                                  因為獨有你耶和華
                                                                                        使我安然居住.

                                      5. 求神保佑

X5    5:1-3    原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾修正.
                           新譯                                             原譯
                       耶和華啊!                                     耶和華啊,
                   求你傾聽我的話,                         求你留心聽我的言語,
                   並細聽我的嘆息.                              顧念我的心思.
                   我的王我的神啊!                             我的王我的神啊,
                   求你垂聽我呼求,                         求你垂聽我呼求的聲音,
                   因我正向你禱告.                              因為我向你祈禱!
        耶和華啊! 你清晨就聽見我的聲音,          耶和華啊! 早晨你必聽我的聲音;
               我一早就向你提出請求,                   早晨我必向你陳明我的心意,
                    並靜候你的回應.             英文                並要警醒.
                                                    O Lord,
                                         Give ear to my words,
                                           consider my signing.
                                        Listen to my cry for help,
                                           My King and my God,
                                               for to you I pray.
                           In the morning, O Lord, you hear my voice;
                          in the morning, I lay my requests before you
                                           and wait in expectation.
           說明: 1. sighing 應譯 "嘆息" 非 "心思"
                   2. Listen to my cry for help
                       譯 "求你垂聽我呼求" 較 "求你垂聽我呼求的聲音" 簡潔工整.
                   3. I lay my requests before you
                       應譯 "我向你提出請求" 非 "我必向你陳明我的心意"
                   4. wait in expectation 應呼應上句譯 "並靜侯你的回應" 非 "並要警醒"
 
5:4-6    原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
             新譯    你不是喜悅邪惡的神,                        原譯     因為你不是喜悅惡事的神,
                       絕對不會與惡人同住.                                       惡人不能與你同住.
                       狂傲人難在你前站立,                                     狂傲人不能站在你眼前,
                       你恨惡所有作惡的人.                                   凡作孽的, 都是你所恨惡的.
                       你定必滅絕說謊的人;                                        說謊言的, 你必滅絕,
                       因為耶和華深惡痛絕                                           好流人血弄詭詐的,
                       好流人血和詭詐的人.                                           都為耶和華所憎惡.
           說明: 1. evil 應譯 "邪惡" 較 "惡事" 切合原意.
                  2. all who do wrong 譯 "所有作惡的人" 較 "凡作孽的" 雅達.
                  3. adhors 譯 "深惡痛絕" 較 "憎惡" 切合原意.

5:7-8    原譯尚佳, 稍加修正即可.
             新譯    至於我, 必因你豐盛慈愛,                      原譯    至於我, 我必憑你豐盛慈愛,
                            來進入你的殿堂;                                             進入你的居所;
                            並帶著敬畏的心,                                           我必存敬畏你的心,
                            向你的聖殿下拜.                                             向你的聖殿下拜.

X6    5:9-10    原譯有誤, 且欠通順工整, 應加潤飾修正如新譯.
                       新譯                                               原譯
          他們口中沒句可信的話,                        因為他們口中沒有誠實,
          他們心中充滿毀滅惡念,                            他們心裏滿有邪惡,
          他們的喉嚨是敞開墳墓,                         他們的喉嚨是敞開墳墓,
          他們的舌頭說詭詐的話.                             他們的舌頭諂媚人.
          神啊, 求你定他們的罪!                            神啊, 求你定他們的罪.
          願他們因自己詭詐傾覆;                          願他們因自己的計謀跌倒;
          他們惡貫滿盈逐出他們,                    願你在他們許多的過犯中把他們逐出,
          因為他們悖逆背叛了你.             英文             因為他們背叛了你.
                        Not a word from their mouth can be trusted;
                                their heart is filled with destruction.
                                     Their throat is an open grave;
                                  with their tongue they speak deceit.
                                        Declare them guilty, O God!
                                   Let their intrigues be their down fall.
                                      Banish them for their many sins,
                                     for they have rebelled against you.
          說明: 1. Not a word from their mouth can be trusted
                      應譯 "他們口中沒句可信的話" 非 "因為他們口中沒有誠實"
                  2. their heart is filled with destruction
                      應譯 "他們心中充滿毀滅惡念" 非 "他們心裏滿有邪惡"
                  3. with their tongue they speak deceit
                      應譯 "他們的舌頭說詭詐的話" 非 "他們的舌頭諂媚人"
                  4. their intrigues be their downfall
                      譯 "願他們因自己詭詐傾覆" 較 "願他們因自己的計謀跌倒" 切合原意.
                  5. their many sins 譯 "他們惡貫滿盈" 較 "在他們許多的過犯中" 簡潔鏗鏘有力.

5:11-12    原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
                 新譯    但願所有投靠你的人,                     原譯   凡投靠你的, 願他們喜樂, 時常歡呼.
                           都滿懷喜樂歡欣歌唱;                                         因為你護庇他們,
                           求你施憐憫保護他們,                                         又願那愛你名的人
                           使愛你名的因你歡欣.                                              都靠你歡欣.
                        耶和華啊! 你必賜福給義人,                                      因你必賜福與義人,
                           恩惠如盾牌環衛他們.                            耶和華啊! 你必用恩惠如同盾牌四面護衛他.
            說明: surround them 譯 "環衛他們" 較 "如同盾牌四面護衛他" 切合原意.
 
                                     6. 苦中呼求

6:1    原譯尚佳, 稍加修正即可.
          新譯    耶和華啊! 求你不要在憤怒中責備我,         原譯   耶和華啊! 求你不要在怒中責備我,
                           也不要在烈怒中懲罰我.                                 也不要在烈怒中懲罰我.
          說明: 憤怒中 / 烈怒中 兩相對應

X7    6:2-3    原譯有誤, 且欠通順工整簡潔, 應加潤飾修正如新譯.
                           新譯                                                              原譯
       耶和華啊! 求你憐憫我, 因我身體軟弱;                   耶和華啊! 求你可憐我, 因為我軟弱;
       耶和華啊! 求你醫治我, 因我週身疼痛.               耶和華啊! 求你醫治我, 因為我的骨頭發戰!
                  我的靈也萬分痛苦,                                     我心也大大地驚惶. 耶和華啊!
              耶和華啊! 這要到幾時呢?               英文                  你要到幾時才救我呢?
                                    Be meciful to me, Lord, for I am faint;
                               O Lord, heal me, for my bones are in agony.
                                                  My soul is in anguish.
                                             How long, O Lord, how long?
               說明: 1. bones are in agony 應譯 "週身疼痛" 非 "骨頭發戰"
                       2. My soul is in anguish 應譯 "我的靈也萬分痛苦" 非 "我心也大大地驚惶"
                       3. how long? 譯 "這要到幾時呢?" 較 "你要到幾時才救我呢" 切合原意.

6:4-5    原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
             新譯 耶和華啊! 求你回心轉意救救我,               原譯 耶和華啊! 求你轉回搭救我,
                           以你的慈愛拯救我.                                    因你的慈愛拯救我.
                           沒有死人會紀念你,                                 因為在死地無人記念你,
                           誰會在陰間讚美你?                                    在陰間有誰稱謝你?
             說明: 1. Turn 譯 "回心轉意" 較 "轉回" 切合原意.
                     2. no one remembers you when he is dead
                         譯 "沒有死人會記念你" 較 "因為在死地無人記念你" 通順雅達.
                     3. praise 譯 "讚美" 較 "稱謝" 切合原意.

X8   6:6-7    原譯有誤, 且欠通順工整簡潔, 應加潤飾修正如新譯.
                          新譯                                             原譯
                 我因呻吟精疲力竭;                          我因唉哼而困乏;
                 我整夜在痛哭流涕,                     我每夜流淚, 把床榻漂起,
                 淚水弄濕我的床褥.                              把褥子濕透.
             我因憂傷過度, 視力衰退;                      我因憂愁眼睛乾癟;
             又因仇敵眾多, 眼目昏花.      英文     又因我一切的敵人眼睛昏花.
                             I am worn out from groaning;  
                 all night long I flood my bed with weeping
                           and drench my couch with tears.
                           My eyes grow weak with sorrow;
                               they fail because of my foes.
            說明: 1. I am worn out from groaning
                        譯 "我因呻吟精疲力竭" 較 "我因唉哼而困乏" 恰切雅達.
                    2. I flood my bed with weeping
                        應譯 "我整夜在痛哭流涕" 非 "我每夜流淚, 把床榻漂起"
                    3. drench my couch with tears
                        譯 "淚水弄濕我的床褥" 較 "把褥子濕透" 切合原意.
                    4. My eyes grow weak with sorrow
                        應譯 "我因憂傷過度, 視力衰退" 非 "我因憂愁眼睛乾癟"
 
6:8-9   原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
            新譯    所有作惡的人啊, 離開我吧!                   原譯    你們一切作孽的人, 離開我吧!
                       因耶和華己聽到我的哀哭.                             因為耶和華聽了我哀哭的聲音.
                             也聽到我的哀求,                                         耶和華聽了我的懇求,
                             更接納我的禱告.                                        耶和華心收納我的禱告!
                             所有我的仇敵必                                         我的一切仇敵都必羞愧,
                                  蒙羞受辱,                                              驚惶失措, 大大驚惶;
                            羞愧萬分, 落荒而逃.                                    他們必要退後, 忽然羞愧.
            說明: 1. 第9節緊接第8節, 耶和華不必重複二次.
                    2. dismayed 譯 "驚惶失措" 較 "大大驚惶" 雅達.

                               7. 秉公審判

7:1-2   原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
            新譯 耶和華我的神啊! 我投靠你,                    原譯 耶和華我的神啊, 我投靠你,
                    求你拯救我脫離追我的人.                        求你拯救我脫離一切追趕我的人.
                    免得他們像獅子把我撕裂,                              恐怕他們像獅子撕裂我,
                    無人搭救下把我撕得粉碎.                                 甚至撕碎, 無人搭救
            說明: or 譯 "免得" 較 "恐怕" 恰切.

X9   7:3-5   原譯有誤, 欠通順工整簡潔, 應加潤飾修正如新譯.
                      新譯                                                      原譯
             耶和華我的神啊!                             耶和華我的神啊, 我若行了這事,
     若我作了這事, 手中滿是罪孽;                             若有罪孽在我手裏.
           我若以惡回報我好友,                            我若以惡報那與我交好的人,
           或無故掠奪我的仇敵;                    (連那或無故與我為敵的, 我也救了他.)
           就任憑仇敵追趕上我,                            就任憑仇敵追趕我, 直到追上,
           把我的性命踐踏地上,                                  將我的性命踏在地下,
           並且使我葬身塵土中.              英文               使我的榮耀歸於塵土.
                              O Lord my God, if I have done this
                                 and there is guilt on my hands -
                   if I have done evil to him who is at peace with me
                             or without cause have robbed my foe -
                         then let my enemy pursue and overtake me;
                              let him trample my life to the ground
                                   and make me sleep in the dust.
             說明: 1. there is guilt on my hands 應譯 "手中滿是罪孽" 非 "若有罪孽在我手裏"
                     2. 第2句完全誤譯, 用括號費解, 應改譯如新譯.
                     3. make me sleep in the dust 應譯 "使我葬身塵土中" 非 "使我的榮耀歸於灰塵"

X10   7:6-9   原譯有誤, 欠通順工整簡潔, 應加潤飾修正如新譯.
                     新譯                                                      原譯
       耶和華啊! 求你怒中起來,                           耶和華啊! 求你在怒中起來,
       挺身為我抵擋仇敵的狂暴;                         挺身而立, 抵擋我敵人的暴怒!
 我的神啊! 求你醒起, 下令施行審判.             求你你為我興起, 你已經命定施行審判!
          願聚會百姓環你四週,                                    願眾民的會環繞你,
          讓你在高處統治他們;                                  願你從其上歸於高位!
          也願耶和華審判眾民,                                 耶和華向眾民施行審判.
     耶和華啊! 求你按公義審判我,                         耶和華啊! 求你按我的公義
     至高神啊! 求你按品格審判我.                            和我心中的純正判斷我.
     公義的神啊! 你看透人心肺腑,                                 願惡人的惡斷絕;
            求你制止惡人暴行,                                         願你堅立義人!
            好讓義人安全無虞.                                  因公義的神察驗人的肺腑.
                                                 英文
                                Arise, O Lord, in your anger;
                       rise up against the rage of my enemies.
                              Awake, my God, decree justice.
                   Let the assembled peoples gather around you.
                                 Rule over them from on high;
                                let the Lord judge the peoples.
                Judge me, O Lord, according to my righteousness,
                          according to my integrity. O Most high.
                 O righteous God, who searches minds and hearts,
                        bring to an end the violence of the wicked
                                 and make the righteous secure.
        說明: 1. drcree justice 譯 "下令施行審判" 較 "你已經命定施行審判" 簡潔通順易解.
                2. Let the assembled peoples gather around you
                    應譯 "願聚會百姓環你四週" 非 "願眾民的會環繞你"
                3. Rule over them from on high
                    應譯 "讓你在高處統治他們" 非 "願你從其上歸於高位"
                4. Judge 譯 "審判" 較 "判斷" 切合原意.
                    integrity 應譯 "品格" 非 "心中的純正"
                5. searches 譯 "看透" 較 "察驗" 切合原意.
     6. bring to an end the violence of the wicked 譯 "制止惡人的暴行" 較 "惡人的惡斷絕" 雅達.
                7. make the righteous secure 應譯 "好讓義人安全無虞" 非 "堅立義人"

7:10-11   原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正即可.
                新譯 至高神是我的盾牌,                            原譯 神是我的盾牌,
                      他拯救心正直的人.                               他拯救心裏正直的人.
                      神是公義的審判者,                                 神是公義的審判者,
                      又是天天發怒的神.                             又是天天向惡人發怒的神.
                說明: God Most High 應譯 "至高神" 較 "神" 切合原意.

7:12-13   原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
                新譯 人倘若不及時悔改,                           原譯 若有人不回頭,
                       神定必磨快衪的刀,                                 衪的刀必磨快,
                       還要拉滿祂的大弓;                           弓必上弦, 預備妥當了;
                       更備好祂致命武器,                           他也預備了殺人的器械,
                       火箭上弦隨時發射.                                他所射的是火箭.
        說明: 1. relent 應譯 "悔改" 較 "回頭" 切合原意.
                2. deadly weapons 譯 "致命武器" 較 "殺人的器械" 雅達.
                3. he makes ready his flaming arrows 應譯 "火箭上弦隨時發射" 非 "他所射的是火箭"

X11   7:14-16   原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正如新譯.
                            新譯                                          原譯
                      惡人懷惡胎,                         試看惡人因奸惡而劬勞,
                孕育災難, 生下虛妄.                           所懷的是毒害,
                 他挖泥撥土掘坑穴,                            所生的是虛假.
                 讓己掉入自掘坑中!                        他掘了坑, 又挖深了,
              引起災難必反彈自己身上,                 竟掉在自己所掘的阱裏.
              施行強暴必落在自己頭上.               他的毒害必臨到自己的頭上,
                                                             他的強暴必落到自己的腦袋上.
                                                   英文
                                  He who is pregnant with evil
                and conceive trouble gives birth to disillusionment.
                            he who digs a hole and scoops it out
                                 falls into the pit he has made.
                          The trouble he causes recoils on himself
                         his violence comes down on his own head.
          說明: 1. He who is pregnant with evil 應譯 "惡人懷惡胎" 非 "試看惡人因奸惡而劬勞"
                  2. conceive trouble 應譯 "孕育災難" 非 "所懷的是毒害"
                  3. gives birth to disillusionment 譯 "生下虛妄" 較 "所生的是虛假" 簡明恰切.
                  4. trouble 應譯 "災難" 非 "毒害"
                  5. recoils 應譯 "反彈" 非 "臨到"
                  6. on himself 譯 "自己身上" 較 "自己的頭上" 切合原意.
                      on his own head 譯 "自己頭上" 較 "自己的腦袋上" 雅達.

7:17   原譯尚佳, 稍加修正即可.
          新譯 我要因耶和華的公義感謝衪,                    原譯 我要照著耶和華的公義稱謝他,
                 並要歌頌耶和華至高者的名.                               歌頌耶和華至高者的名.

                                   8. 神何其美

8:1   原譯甚佳.
         新譯 耶和華我們的主啊,                                 原譯 耶和華我們的主啊,
              你的名在全地何其美!                                     你的名在全地何其美!

X12   8:2   原譯有誤, 且西式語氣太重, 混淆不清, 應修飾重譯.
                       新譯                                             原譯
             你彰顯榮耀於高天,                        你將你的榮耀彰顯於天,
             為了對付你的敵人,                             你因敵人的緣故,
            你從嬰童口中得讚美,                 從嬰孩和吃奶的口中建立了能力,
            使你的仇敵閉口無言.                      使仇敵和報仇的閉口無言.
                                              英文
                  You have set your glory above the heavens.
     From the lips of children and infants you have ordained praise.
                                because of your enemies,
                             to silence the foe and avenger.
          說明: 1. because of your enemies 譯 "為了對付你的敵人" 較 "你因敵人的緣故" 恰切工整.
                  2. children and infants 譯 "嬰童" 較 "嬰孩和吃奶的" 雅達.
                  3. ordained praise 應譯 "得到讚美" 非 "建立了能力"
                  4. the foe and avenger 譯 "仇敵" 較 "仇敵和報仇的" 簡明達意.

8:3-5   原譯尚佳, 稍加修正即可.
            新譯 我觀看你指頭造的天,                           原譯 我觀看你指頭所造的天,
                   和你安置的月亮星宿;                                 並你所陳設的月亮星宿,
                人算甚麼呢, 你竟顧念他;                           便說, 人算甚麼, 你竟顧念他?
                世人算甚麼, 你竟眷顧他?                              世人算甚麼, 你竟眷顧他?
                 你使他比天使低微一點,                                 你叫他比天使微小一點,
                 並賜他榮耀尊貴作冠冕.                                  並賜他榮耀尊貴為冠冕.
            說明: "便說" 英文無, 似不必加入, 應刪除.
                      a little lower 應譯 "低微一點" 非 "微小一點" (指地位低微一點, 非指形體大小).

 X13   8:6-8   原譯混淆, 不夠清晰, 應修飾重譯, 使更有條理.
                      新譯                                               原譯
          你派他管你手造的一切,                       你派他管理你手造的,
            牛羊牲畜, 田野走獸,               使萬物, 就是一切的牛羊, 田野的獸,
            空中飛鳥, 海裏游魚,                          空中的鳥, 海裏的魚,
             和海中水族等萬物,                               凡經行海道的,
               都服在他的腳下.                               都服在他的腳下.
                                                 英文
                 You made him ruler over the works of your hands;
                            you put everything under his feet:
                   all flocks and herds, and the beasts of the field,
                        the birds of the air, all the fish of the sea,
                             All that swim the paths of the seas.
          說明: all that swin the paths of the sea.
                  原譯 "凡經行海道的" 不知所云, 應改譯 "海中水族" 簡明易解.

8:9   原譯甚佳.
         新譯 耶和華我們的主啊,                                 原譯 耶和華我們的主啊,
              你的名在全地何其美!                                     你的名在全地何其美!

                                 9. 公義審判

9:1-2   原譯尚佳, 稍加修正即可.
            新譯 耶和華啊! 我要全心讚美你,                    原譯 我要一心稱謝耶和華;
                    我要傳揚你所有奇妙作為.                       我要傳揚你一切奇妙的作為!
                    我要因你的慈愛歡喜快樂,                             我要因你歡喜快樂,
                   至高者啊! 我要頌讚你的名.                      至高者啊, 我要歌頌你的名!
            說明: praise 譯 "讚美" 較 "稱謝" 切合原意.

9:3-4   原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
            新譯 我的仇敵轉身後退,                                原譯 我的仇敵轉身退去的時候,
                   在你面前跌倒滅亡.                                     他們一見你的面就跌倒滅亡.
                因你在寶座行公義審判,                                   你已經為我伸冤, 為我辯屈;
                你已為我徹底申冤辯屈;                                   你必在寶座上, 按公義審判,

X14   9:5-6   原譯有誤, 且西式語氣太重, 並欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
                          新譯                                              原譯
              你斥責列國並滅絕惡人;                  你曾斥責外邦, 你曾滅絕惡人;
              永遠永遠塗抹他們的名.                你曾塗抹他們的名, 直到永遠永遠.
              仇敵之地己成一片廢墟,                    仇敵到了盡頭, 他們被毀壞,
              你連根拔起他們的城邑,                   直到永遠; 你拆毀他們的城邑,
              甚至完全湮滅消失在世.                      連他們的名號都歸於無有.
                                                    英文
               You have rebuked the nations and destroyed the wicked;
                    you have blotted out their name for ever and ever.
                             Endless ruin has overtaken the enemy,
                                   you have uprooted their cities;
                             even the memory of them has perished.
               說明: 1. Endless ruin has overtaken the enemy
                           應譯 "仇敵之地己成一片廢墟" 非 "仇敵到了盡頭, 他們被毀壞, 直到永遠"
                       2. you have uprooted their cities
                           應譯 "你連根拔起他們的城邑" 非 "直到永遠, 你拆毀他們的城邑"
                       3. even the memory of them has perished
                           應譯 "甚至完全湮滅消失在世" 非 "連他們的名號都歸於無有"
 
9:7-8    原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
             新譯    耶和華為王直到永遠!                        原譯    耶和華坐著為王, 直到永遠!
                       祂設立寶座施行審判.                                 他已經為審判設擺他的寶座.
                       祂要按公義審判世界,                                     他要按公義審判世界,
                       同時以公正管治萬民.                                         按正直判斷萬民.
             說明: govern 譯 "管治" 較 "判斷" 恰切.

9:9-10    原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
               新譯   耶和華是受壓者避難地,                    原譯   耶和華又要給受欺壓的人作高臺,
                        也是他們患難時庇護所.                                   在患難的時候作高臺.
                       歌頌在錫安為王的耶和華!                              應當歌頌居錫安的耶和華!
                       並在列國中傳揚祂的作為.                             將他所行的傳揚在眾民之中.
               說明: refuge 譯 "避難地" / stronghold "庇護所" 較 "高臺" 雅達.

X15   9:11-12   原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾修正如新譯.
                         新譯                                                原譯
          歌頌在錫安為王的耶和華!                      應當歌頌居錫安的耶和華,
          並在列國中傳揚祂的作為.                      將他所行的傳揚在眾民中
          祂會記得去追討流人血的,                      因為那追討流人血之罪的,
          也不會忽視受苦者的呼求.               他紀念受屈的人, 不忘記困苦人的哀求.
                                                英文
                      Sing praise to the Lord, enthroned in Zion;
                   proclaim among the nations what he has done.
                          For he who avenges blood remembers;
                        he does not ignore the cry of the afflicted.
說明: 1. enthroned in Zion 應譯 "在錫安為王" 非 "居錫安的"
        2. the nations 應譯 "列國" 非 "眾民"
        3. the afflicted 譯 "受苦者" 較 "困苦人" 恰切.

9:13-14    原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
                 新譯   耶和華啊!                                   原譯   耶和華啊!
               看看我的仇敵怎樣逼害我!               你是從死門把我提拔起來的; 求你憐恤我,
               求你憐憫把我從死門拉出.                       看那恨我的人所加給我的苦難.
               好叫我在錫安城門讚美你,                           好叫我述說你一切的美德.
               並且為你的救恩歡喜快樂.                     我必在錫安城的門因你的救恩歡樂.
        說明: 1. Have mercy and lift me up from the gates of death,
                    譯 "求你憐憫把我從死門拉出" 較 "你是從死門把我提拔起來的; 求你憐恤我" 簡明恰切.
                2. see how my enemies persecute me
                    譯 "看看我的仇敵怎樣逼害我" 較 "看那恨我的人所加給我的苦難" 簡明恰切.
                3. I may declare your praises
                    譯 "好叫我讚美你" 較 "好叫我述說你一切的美德" 切合原意.

9:15-18   原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
                新譯     列國都己陷入自掘的坑中,                原譯    外邦人陷在自己所掘的坑中,
                          腳也被自己暗設網羅纏住.                     他們的腳在自己暗設的網羅裏纏住了.
                          耶和華因為公正審判揚名,                    耶和華已將自己顯明了, 他已施行審判,
                          惡人卻被自己手作的纏住.                           惡人被自己手所做的纏住了.
                          他們就是那忘記神的列國,                            惡人, 就是忘記神的外邦人,
                          全部都被神狠狠打入陰間.                                     都必歸到陰間.
                          貧乏的人不會永遠被遺忘,                                 窮乏人必不永久被忘,
                          困苦的人希望也永不落空.                             困苦人的指望必不永遠落空.
            說明: 1. The Lord is known by his justice
                        譯 "耶和華因為公正審判揚名" 較 "耶和華已將自己顯明了, 他已施行審判" 簡明恰切.
                    2. the nations 譯 "列國" 較 "外邦人" 切合原意.
 
9:19-20    原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
                 新譯    耶和華啊! 求你起來不讓世人得勝,    原譯    耶和華啊! 求你起來, 不容人得勝,
                                讓列國都在你面前受審判.                       原外邦人在你面前受審判!
                          耶和華啊! 求你打擊列國使之驚懼,                耶和華啊! 求你使外邦人恐懼,
                                 讓他們知道自己不過是人.                       願他們知道自己不過是人.
          說明: 1. the nations 譯 "列國" 較 "外邦人" 切合原意.
                  2. 未將 "Strike(打擊)" 譯出, 應補正, 以符原意.

                             10. 神治惡人

10:1    原譯尚佳, 稍加修正即可.
           新譯    耶和華啊! 你為甚麼站得遠遠?              原譯    耶和華啊, 你為甚麼站在遠處?
                     我患難時, 你為甚麼隱藏不見?                         在患難的時候, 為甚麼隱藏?

10:2-4 原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正, 使更對稱工整, 通順可讀.
            新譯    惡人驕橫, 追逼貧弱,                          原譯    惡人在驕傲中把困苦人追得火急,
                      使陷圈套, 不得脫身.                                     願他們陷在自己所設的計謀裏.
                      惡人吹噓, 顯出貪心,                                           因為惡人以心願自誇,
                      露出貪婪, 藐視真神.                                     貪財的背棄耶和華, 並且輕慢他.
                      惡人驕傲, 不尋求神,                                  惡人面帶驕傲, 說: "耶和華必不追究."
            在他心中, 從沒有神. 他一切所想的,                                         都以為沒有神.
           說明: 第2-4節新譯較原譯對稱工整, 通順可讀.
                   1. 第2節第二句陷圈套者是貧弱, 非惡人自己.
                   2. 第3節第一句應譯 "惡人吹噓, 顯出貪心," 非 "因為惡人以心願自誇"
                   3. 第3節第二句譯 "露出貪婪, 藐視真神." 較 "貪財的背棄耶和華, 並且輕慢他" 簡潔達意.
                   4. 第4節第一句應譯 "惡人驕傲, 不尋求神," 非 "惡人面帶驕傲, 說: '耶和華必不追究.'"
                   5. 第4節第二句譯 "在他心中, 從沒有神." 較 "他一切所想的, 都以為沒有神." 簡潔達意.

X16   10:5-7   原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正如新譯.
                             新譯                                           原譯
                 可是他一路亨通興盛,                      凡他所做的, 時常穩固;
               傲慢無禮, 無視你的律法;                   你的審判超過他的眼界.
        也輕看他的仇敵. 至於他一切的敵人,                 他都向他們噴氣.
               他自言自語: "我永不動搖,                   他心裏說: "我必不動搖,
                   永遠享福, 無災無難."                         世世代代不遭災難."
                 他滿口咒詛謊言和恐嚇,                   他滿口是咒罵、詭詐、欺壓,
                    舌下盡是禍害邪惡.          英文            舌底是毒害、奸惡.
                                 His ways are always prosperous;
                        he is haughty and your laws are far from him;
                                     he sneers at all his enemies.
                          He says to himself, "Nothing will shake me;
                          I'll always be happy and never have trouble."
                        His mouth is full of curses and lies and threats;
                                trouble and evil are under his tongue.
                說明: 1. always prosperous 應譯 "一路亨通興盛" 非 "時常穩固"
                        2. he is haughty and your laws are far from him
                            應譯 "傲慢無禮, 無視你的律法;" 非 "你的審判超過他的眼界"
                        3. sneers 誤譯 "噴氣" 不雅, 應譯 "輕看" 才是原意.
                        4. He says to himself 譯 "他自言自語" 較 "他心裏說" 切合原意.
                        5. always be happy and never have trouble
                            譯 "永遠享福, 無災無難" 較 "世世代代不遭災難" 簡潔對稱工整達意.
                        6. curses and lies and threats 譯 "咒詛謊言和恐嚇" 較 "咒罵、詭詐、欺壓" 恰切.
                        7. trouble and evil 譯 "禍害邪惡" 較 "毒害、奸惡" 恰切.
 
X17   10:8-9   原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾修正如新譯.
                             新譯                                          原譯
                   他在村旁埋伏等候,                       他在村莊埋伏等候,
                   在隱密處殺害無辜,                   他在隱密處殺害無辜的人,
                   並在暗中盯住獵物.                  他的眼睛窺探無依無靠的人.
                他像獅子埋伏在隱密處;             他埋伏在暗地, 如獅子蹲在洞中.
                 伺機捕捉困苦無助的人,                   他埋伏, 要擄去困苦人;
                一旦捉住就拖入他的網中.                他拉網, 就把困苦人擄去.
                                                      英文
                                   He lies in wait near the village;
                             from ambush he murders the innocent,
                                  watching in secret for his victims.
                                  He has in wait like a lion in cover,
                                 he lies in wait to catch the helpless;
                     he catches the helpless and drags them off in his net.
             說明: 1. watching in secret for his victims
                         應譯 "並在暗中盯住獵物" 非 "他的眼睛窺探無依無靠的人"
                     2. He has in wait like a lion in cover
                         應譯 "他像獅子埋伏在隱密處" 非 "他埋伏在暗地, 如獅子蹲在洞中"
                     3. he lies in wait to catch the helpless 
                         應譯 "伺機捕捉困苦無助的人" 非 "他埋伏, 要擄去困苦人"
                     4. he catches the helpless and drags them off in his net
                         應譯 "一旦捉住就拖入他的網中" 非 "他拉網, 就把困苦人擄去"

X18   10:10-11   原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正如新譯.
                              新譯                                                  原譯
                他摔壓獵物使之昏迷不醒,                               他屈身蹲伏,
                失去知覺倒在他爪牙之下.                  無依無靠的人就倒在他爪牙之下.
                他又自言自語: 他心裏說:                               "神竟忘記了,
              "神已忘了, 祂掩面永不察看."                           他掩面永不觀看."
                                                           英文
                                 His victims are crushed, they collaspse;
                                          they fall under his strength.
                                  He says to himself, "God has forgotten;
                                       he covers his face and never see."
               說明: 1. His victims are crushed, they collaspse; they fall under his strength
                           應譯 "他摔壓獵物使之昏迷不醒, 失去知覺倒在他爪牙之下"
                              非 "他屈身蹲伏, 無依無靠的人就倒在他爪牙之下"
                                   未將 collapse "昏迷" 譯出, 應補上.
                       2. sees 應譯 "察看" 較 "觀看" 切合原意.

10:12-13 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
                新譯    耶和華啊, 求你起來!                      原譯    耶和華啊, 求你起來! 神啊,
                         神啊, 求你舉起手來!                                求你舉手, 不要忘記困苦人!
                        不要忘記困苦無助的人.                                惡人為何輕慢神, 心裏說:
                             惡人為何藐視神?                                          "你必不追究"?
                             為甚麼心裏敢說:
                            "他不會追究我的"?
                 說明: 1. the helpless 譯 "困苦無助的人" 較 "困苦人" 恰切.
                         2. revile 譯 "藐視" 較 "輕慢" 切合原意.
 
X19   10:14-15   原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正如新譯.
                                 新譯                                        原譯
                                神啊!                                      神啊!
                       你確看見憂患愁苦,               其實你已經觀看, 因為奸惡毒害,
                       而且親手加以掌控;               你都看見了, 為要以手施行報應.
                    受害的人都來向你投靠,               無依無靠的人把自己交託你,
                    因你一向幫助無父孤兒.                    你向來要幫助孤兒的.
                 求你打斷惡人和壞人的膀臂,                  願你打斷惡人的膀臂,
                 並追究他們隱而不顯的惡行.        至於壞人, 願你追究他的惡, 直到淨盡.
                                                      英文
                                              But you, O God,
                                        do see trouble and grief;
                                  you consider it to take it in hand.
                                 The victim commits himself to you;
                                 you are the helper of the fatherless.
                            Break the arm of the wicked and evil man;
             call him to account for his wickness that would not be found out.
             說明: 1. trouble and grief 應譯 "憂患愁苦" 非 "奸惡毒害"
                     2. take it in hand 應譯 "掌控" 非 "以手施行報應"
                     3. The victim commits himself to you 應譯 "受害的人" 非 "無依無靠的人"
                         應譯 "受害的人都來向你投靠" 非 "無依無靠的人把自己交託你"
                     4. Break the arm of the wicked and evil man 未將 evil man 譯出, 應補上.
                     5. would not be found out 應譯 "隱而不顯" 非 "直到淨盡"

10:16    原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
              新譯 耶和華作王直到永遠!                          原譯 耶和華永永遠遠為王,
                    列國必從衪地上滅亡.                              外邦人從他的地已經滅亡了.
             說明: 第一句甚佳, 第二句原譯有誤, 且西式語氣太重, 應改譯如新譯.

X20   10:17-18   原譯西式語氣太重,且欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正如新譯.
                           新譯                                           原譯
                       耶和華啊!                          耶和華啊! 謙卑人的心願,
               求你垂聽困苦者的心聲,                          你早已知道,
                    堅固他們的心志,                          你必預備他們的心,
                    傾聽他們的呼求.                       也必側耳聽他們的祈求.
                 護佑孤兒及受欺壓者,                為要給孤兒和受欺壓的人伸冤,
                 使地上的人不再恐懼.                   使強橫的人不再威嚇他們.
                                                  英文
                                        You hear, O Lord,
                                  the desire of the afflicted;
                                       you encourge them,
                                  and you listen to their cry,
                    defending the fatherless and the oppressed,
         in order that man, who is of the earth, may terrify no more.
         說明: 1. hear 應譯 "垂聽" 非 "早已知道" / the afflicted 應譯 "困苦者" 非 "謙卑人"
                 2. you encourage them 譯 "堅固他們的心志" 較 "你必預備他們的心" 切合原意.
                 3. in order that man, who is of the earth, may terrify no more
                     應譯 "使地上的人不再恐懼" 非 "使強橫的人不再威嚇他們"
                      man, who is of the earth 應譯 "地上的人" 非 "強橫的人"