詩篇新譯正誤探討(1)
第1-10篇
前 言
詩篇新譯(中英對照)已於2019年2月4日農年除夕上佈樂格完成, 且裝訂成冊, 大家分享.
再細加校閱, 確較美善流暢, 通順可讀, 惟僅中英對照, 未見原譯, 無法比較, 難窺潤飾修正之
全豹, 稍嫌不足. 特再作 "詩篇新譯正誤探討," 以英文為本, 原譯新譯對比, 說明潤飾修正緣由,
加以註釋, 一目了然, 工整對稱, 簡明達意, 通順流暢, 更能深入體會主話語的真義, 期能廣為
流傳, 宏揚主道, 深入人心, 潛移默化, 感動萬民, 悔改歸正, 榮耀歸主.
本文可作 " 詩篇新譯(中英對照)" 註釋, 互相對照比較, 細細玩味, 以增果效.
卷一 第1-41篇
1. 有福的人
1:1-2 原譯甚佳, 但欠工整, 應加修正.
新譯 有福的人定必是: 原譯 不從惡人的計謀,
不從惡人的計謀, 不站罪人的道路,
不站罪人的道路, 不坐褻慢人座位.
不坐褻慢人座位. 惟愛耶和華的律法,
他愛耶和華律法, 晝夜思想,
晝夜不停在思想; 這人便為有福!
說明: 1. 道出有福的人之特質. 新譯開門見山將 "有福的人" 置篇首, 似較原譯置第2節後
"這人便為有福" 明確有力.
2. 第2節尚佳, 惟欠工整, 稍加修正, 更加可讀.
1:3 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正, 更加可讀.
新譯 像棵樹栽溪水旁, 原譯 他要像一棵樹栽在溪水旁,
按時結果葉不乾. 按時候結果子,
凡他所做都順利. 葉子也不枯乾.
凡他所做的盡都順利.
1:4 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正即可.
新譯 惡人卻不是這樣! 原譯 惡人並不是這樣,
像糠秕風吹即散. 乃像糠秕
被風吹散.
1:5 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正, 更加可讀.
新譯 審判時惡人必站立不住; 原譯 因此當審判的時候,
罪人在義人會中也如是. 惡人必站立不住;
罪人在義人會中也是如此.
說明: 1. "會中" 指神聖所中的敬拜大會.
2. 今世義人與罪人雜處並存, 但 "審判時惡人必站立不住;" 終必滅亡.(太13:36-43).
1:6 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正即可.
新譯 因耶和華看顧義人道路, 原譯 因為耶和華知道義人的道路,
惡人的道路最終必滅亡. 惡人的道路卻必滅亡.
說明: 1. watches over 譯 "看顧" 較 "知道" 切合原意.
2. "惡人的道路最終必滅亡" 與上句對稱, 較 "惡人的道路卻必滅亡" 恰切有力.
2. 審判列國
X1 2:1 原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加改正.
新譯 原譯
列國為何圖謀叛神? 外邦為甚麼爭鬧?
萬民為何妄想造反? 英文 萬民為甚麼謀算虛妄的事?
Why do the nations conspire
and the peoples plot in vain?
說明: 1. conspire 應譯 "圖謀" 非"爭鬧"
2. plot in vain 應譯 "妄想造反" 非 "謀算虛妄的事"
2:2 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正即可.
新譯 世上君王立場一致, 原譯 世上君王一齊起來,
地上首領聚集商議, 臣宰一同商議,
為了要敵擋耶和華, 要敵擋耶和華,
和抗拒衪的受膏者. 並衪的受膏者.
說明: 1. take their stand 譯 "立場一致" 較 "一齊起來" 恰切.
2. the rulers 譯 "地上首領" 較 "臣宰" 切合時代.
3. gather together 譯 "聚集商議" 較 "一同商議" 切合原意.
2:3 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正即可.
新譯 他們都異口同聲說: 原譯 說: "我們要掙開他們的捆綁,
"掙斷他們的鎖鍊, 脫去他們的繩索."
掙開他們的腳鐐!"
說明: 1. they say 譯 "他們都異口同聲說:" 較合原意.
2. break their chains 譯 "掙斷他們的鎖鍊" 較 "掙開他們的捆綁" 較合原意.
3. throw off their fatters 譯 "掙開他們的腳鐐" 較 "脫去他們的繩索" 確切.
2:4-6 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正即可.
新譯 坐天上寶座的發笑, 原譯 那坐在天上的發笑,
主必放聲譏笑他們; 主必嗤笑他們;
在憤怒中斥責他們, 那時, 他要在怒中責備他們,
在烈怒中驚嚇他們, 在烈怒中驚嚇他們,
說: "我在錫安我聖山上, 說: "我已經立我的君
已經立了我的君王. " 在錫安我的聖山上了."
說明: 1. 未將 enthroned (坐寶座) 譯出.
2. scoffs 改譯 "譏笑" 以去除偏字"嗤" 較為通俗.
3. 在憤怒中… / 在烈怒中… 二相對稱.
2:7-9 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
新譯 我要傳主的聖旨, 原譯 受膏者說, 我要傳聖旨:
耶和華曾對我說: 耶和華曾對我說:
"你是我的兒子, 我今日作你父. "你是我的兒子, 我今日生你.
你求我, 我就將列國賜你為基業, 你求我, 我就將列國賜你為基業,
使全地都盡歸你所有. 使地極賜你為田產.
你必用鐵杖臣服他們, 你必用鐵杖打破他們,
把他們像陶器般摔碎. 你必將他們如同窯匠的瓦器摔碎.
說明: 1. 英文本無 "受膏者說" 應刪除, 以符原意.
2. the decree of the Lord 譯 "主的聖旨" 較合原意.
3. today I have become your Father 譯 "我今日作你父" 較 "我今日生你" 切合原意.
4. the ends of the earth your possession
譯 "使全地都盡歸你所有" 較 "將地極賜你為田產" 切合原意.
5. rule them 譯 "臣服" 較 "打破" / like pottery 譯 "像陶器般" 較 "如同窯匠的瓦器" 恰切達意.
2:10-12 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
新譯 列國的君王啊! 你們要有智慧, 原譯 現在, 你們君王應當省悟,
地上的首領啊! 你們要多警惕, 你們世上的審判官該受管教!
要心存敬畏去事奉耶和華, 當存畏懼侍奉耶和華,
且要在戰兢之中歡喜快樂. 又當存戰兢而快樂.
要以嘴親子否則衪一發怒, 當以嘴親子, 恐怕衪發怒,
你們就會在自己路上滅亡; 你們便在道中滅亡,
因為祂的怒氣瞬間就發作. 因為衪的怒氣快要發作.
凡投靠祂的都是有福的人. 凡投靠衪的, 都是有福的.
說明: 1. be wise, be warmed 譯 "要有智慧, 要多警惕" 較 "應當省悟, 該受管教" 切合原意.
2. rulers 仍應譯 "首領" 使與第2節一致.
3. 列國的君王啊! / 地上的首領啊!兩相對稱.
4. fear 譯 "敬畏" 較 "畏懼" 恰切.
5. least he be angry 譯 "否則他一發怒," 較 "恐怕衪發怒" 恰切.
6. his wrath can flare up in a moment
譯 "衪的怒氣瞬間就發作" 較 "他的怒氣快要發作" 傳神.
3. 仇敵攻擊
3:1-2 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
新譯 耶和華啊! 原譯 耶和華啊! 我的敵人何其加增!
我的敵人何其多! 有許多人起來攻擊我;
攻我的人何其眾! 有許多人議論我說:
很多人議論我說: "他得不著神的幫助"
"神不會解救他了!"
說明: 原譯欠通順對稱, 應加修正.
1. how many are my foes! 譯 "我的敵人何其多" 較 "我的敵人何其加增" 恰切.
2. How many rise up against me 應譯 "攻我的人何其眾!" 較 "有許多人起來攻擊我" 恰切.
3. God will not deliver him 譯 "神不會解救他了" 較 "他得不著神的幫助" 切合原意.
X2 3:3-4 原譯有誤, 且欠通順工整簡潔, 應改正重譯.
新譯 原譯
但耶和華啊! 但耶和華是我四圍的盾牌,
你是我四圍的盾牌, 是我的榮耀
賜我榮耀使我抬頭. 又是叫我抬起頭來的.
我向耶和華大聲呼求, 我用我的聲音求告耶和華,
祂就從聖山上回應我. 英文 他就從他的聖山上應允我.
But you are a shield around me,
O Lord;
you bestow glory on me and lift up my head.
To the Lord I cry aloud,
and he answers me from his holy hill.
說明: 1. bestow glory 應譯 "賜我榮耀" 非 "是我的榮耀"
2. lift up my head 譯 "使我抬頭," 較 "又是叫我抬起頭來的" 通順簡潔.
3. I cry aloud 譯 "大聲呼求" 較 "我用我的聲音求告" 通順簡潔.
4. answers 譯 "回應" 較 "應允" 恰切.
3:5-6 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
新譯 我躺下睡著又醒來, 原譯 我躺下睡覺, 我醒著,
因為耶和華扶持我. 耶和華都保佑我.
雖有千萬人圍攻我, 雖有成萬的百姓來周圍攻擊我,
我一點都不會害怕. 我也不怕.
說明: 1. sustain 譯 "扶持" 較 "保佑" 切合原意.
2. I will not fear the tens of thousands
譯 "雖有千萬人圍攻我" 較 "雖有成萬的百姓來周圍攻擊我" 簡潔有力.
3:7-8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
耶和華啊, 求你起來! 耶和華啊, 求你起來!
我的神啊, 求你救我! 我的神啊, 求你救我!
打擊我所有仇敵的下顎, 因為你打了我一切仇敵的腮骨,
並打碎所有惡人的齒牙. 敲碎了惡人的牙齒.
救恩全從耶和華而來, 救恩屬乎耶和華而來,
願你賜福給你的子民. 願你賜福給你的百姓.
說明: 1. 第7節原譯前二句甚佳; 後二句語氣欠通順工整簡潔, 應加修正.
jaw 譯 "下顎" 較 "腮骨" 正確.
2. From…comes 譯 "從…而來" 較 "屬乎" 通俗.
3. people 譯 "子民" 較 "百姓" 恰切, 因係神的子民.
4. 神賜安樂
X3 4:1 原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應改正重譯.
新譯 原譯
我公義的神啊, 願我為義的神啊,
我呼求時求你回應我! 我呼籲的時候, 求你應允我!
求你解救我脫離困苦, 我在困苦中, 你曾使我寬廣,
憐憫我垂聽我的禱告. 英文 現在求你憐恤我, 聽我的禱告.
Answer me when I calll to you,
O my righteous God.
Give me relief from my distress;
be merciful to me and hear my prayer.
說明: 1. O my righteous God 譯 "我公義的神啊" 較 "願我為義的神啊" 通順明快.
2. Answer…Call 譯 "呼求…回應" 較 "呼籲…應允" 通俗達意.
3. Give me relief from my distress
應譯 "求你解救我脫離困苦" 非 "我在困苦中, 你曾使我寬廣"
"使我寬廣" 不知何意.
X4 4.2-3 原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應改正重譯.
新譯 原譯
世人啊! 你們這上流人哪!
你們將我尊榮化為羞辱, 你們將我的尊榮變為羞辱要到幾時呢?
要到幾時呢? 你們喜愛虛妄尋找虛假要到幾時呢?
你們喜愛虛妄追求假神, 你們要知道, 耶和華已經分別
要到幾時呢? 虔誠人歸他自己.
你們大家都要知道, 我求告耶和華, 他必聽我.
耶和華將虔敬的人
分別出來歸給自己.
我呼求時祂必垂聽. 英文
How long,
O men,
will you turn my glory into shame?
How long
will you love delusions and seek false gods?
Know that
the Lord has set apart
the godly for himself;
The Lord will hear when I call to him.
說明: 1. O men 應譯 "世人啊" 非 "你們這上流人哪"
2. seek false gods 應譯 "追求假神" 非 "尋找虛假"
3. hear 譯 "垂聽" 較 "聽我" 恰切.
4.4-5 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
新譯 你們生氣時勿犯罪; 原譯 你們應當畏懼, 不可犯罪;
即使躺臥在華床上, 在床上的時候,
心也要自省求安靜. 要心裏思想, 並要肅靜.
你們當獻公義的祭, 當獻上公義的祭,
並且要信靠耶和華. 又當依靠耶和華.
說明: 1. anger 應譯 "生氣" 非 "畏懼
2. search your hearts 應譯 "心也要自省" 非 "心裏思想"
3. silent 譯 "安靜" 較 "肅靜" 達意.
4.6-7 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
新譯 很多人問: "誰能明示我們何為善?" 原譯 有許多人說: "誰能指示我們甚麼好處?"
耶和華啊! 求你臉上的光, 光照我們. 耶和華啊, 求你仰起臉來, 光照我們!
使我的心比五穀新酒 你使我心裏快樂,
豐收時還要歡喜快樂. 勝過那豐收五穀新酒的人.
說明: 原譯有誤, 且欠通順工整, 應改正重譯.
1. Many are asking 譯 '很多人問" 較 "有許多人說" 切合原意.
2. Let the light of your face shine upon us
譯 "求你臉上的光, 光照我們" 較 "求你仰起臉來, 光照我們" 切合原意.
3. 第7節"心比五穀新酒豐收時" 較 "勝過那豐收五穀新酒的人" 切合原意.
4.8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯 我必躺下安然入睡, 原譯 我必安然躺下睡覺,
主啊! 只有你能使我安然居住. 因為獨有你耶和華
使我安然居住.
5. 求神保佑
X5 5:1-3 原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾修正.
新譯 原譯
耶和華啊! 耶和華啊,
求你傾聽我的話, 求你留心聽我的言語,
並細聽我的嘆息. 顧念我的心思.
我的王我的神啊! 我的王我的神啊,
求你垂聽我呼求, 求你垂聽我呼求的聲音,
因我正向你禱告. 因為我向你祈禱!
耶和華啊! 你清晨就聽見我的聲音, 耶和華啊! 早晨你必聽我的聲音;
我一早就向你提出請求, 早晨我必向你陳明我的心意,
並靜候你的回應. 英文 並要警醒.
O Lord,
Give ear to my words,
consider my signing.
Listen to my cry for help,
My King and my God,
for to you I pray.
In the morning, O Lord, you hear my voice;
in the morning, I lay my requests before you
and wait in expectation.
說明: 1. sighing 應譯 "嘆息" 非 "心思"
2. Listen to my cry for help
譯 "求你垂聽我呼求" 較 "求你垂聽我呼求的聲音" 簡潔工整.
3. I lay my requests before you
應譯 "我向你提出請求" 非 "我必向你陳明我的心意"
4. wait in expectation 應呼應上句譯 "並靜侯你的回應" 非 "並要警醒"
5:4-6 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
新譯 你不是喜悅邪惡的神, 原譯 因為你不是喜悅惡事的神,
絕對不會與惡人同住. 惡人不能與你同住.
狂傲人難在你前站立, 狂傲人不能站在你眼前,
你恨惡所有作惡的人. 凡作孽的, 都是你所恨惡的.
你定必滅絕說謊的人; 說謊言的, 你必滅絕,
因為耶和華深惡痛絕 好流人血弄詭詐的,
好流人血和詭詐的人. 都為耶和華所憎惡.
說明: 1. evil 應譯 "邪惡" 較 "惡事" 切合原意.
2. all who do wrong 譯 "所有作惡的人" 較 "凡作孽的" 雅達.
3. adhors 譯 "深惡痛絕" 較 "憎惡" 切合原意.
5:7-8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯 至於我, 必因你豐盛慈愛, 原譯 至於我, 我必憑你豐盛慈愛,
來進入你的殿堂; 進入你的居所;
並帶著敬畏的心, 我必存敬畏你的心,
向你的聖殿下拜. 向你的聖殿下拜.
X6 5:9-10 原譯有誤, 且欠通順工整, 應加潤飾修正如新譯.
新譯 原譯
他們口中沒句可信的話, 因為他們口中沒有誠實,
他們心中充滿毀滅惡念, 他們心裏滿有邪惡,
他們的喉嚨是敞開墳墓, 他們的喉嚨是敞開墳墓,
他們的舌頭說詭詐的話. 他們的舌頭諂媚人.
神啊, 求你定他們的罪! 神啊, 求你定他們的罪.
願他們因自己詭詐傾覆; 願他們因自己的計謀跌倒;
他們惡貫滿盈逐出他們, 願你在他們許多的過犯中把他們逐出,
因為他們悖逆背叛了你. 英文 因為他們背叛了你.
Not a word from their mouth can be trusted;
their heart is filled with destruction.
Their throat is an open grave;
with their tongue they speak deceit.
Declare them guilty, O God!
Let their intrigues be their down fall.
Banish them for their many sins,
for they have rebelled against you.
說明: 1. Not a word from their mouth can be trusted
應譯 "他們口中沒句可信的話" 非 "因為他們口中沒有誠實"
2. their heart is filled with destruction
應譯 "他們心中充滿毀滅惡念" 非 "他們心裏滿有邪惡"
3. with their tongue they speak deceit
應譯 "他們的舌頭說詭詐的話" 非 "他們的舌頭諂媚人"
4. their intrigues be their downfall
譯 "願他們因自己詭詐傾覆" 較 "願他們因自己的計謀跌倒" 切合原意.
5. their many sins 譯 "他們惡貫滿盈" 較 "在他們許多的過犯中" 簡潔鏗鏘有力.
5:11-12 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
新譯 但願所有投靠你的人, 原譯 凡投靠你的, 願他們喜樂, 時常歡呼.
都滿懷喜樂歡欣歌唱; 因為你護庇他們,
求你施憐憫保護他們, 又願那愛你名的人
使愛你名的因你歡欣. 都靠你歡欣.
耶和華啊! 你必賜福給義人, 因你必賜福與義人,
恩惠如盾牌環衛他們. 耶和華啊! 你必用恩惠如同盾牌四面護衛他.
說明: surround them 譯 "環衛他們" 較 "如同盾牌四面護衛他" 切合原意.
6. 苦中呼求
6:1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯 耶和華啊! 求你不要在憤怒中責備我, 原譯 耶和華啊! 求你不要在怒中責備我,
也不要在烈怒中懲罰我. 也不要在烈怒中懲罰我.
說明: 憤怒中 / 烈怒中 兩相對應
X7 6:2-3 原譯有誤, 且欠通順工整簡潔, 應加潤飾修正如新譯.
新譯 原譯
耶和華啊! 求你憐憫我, 因我身體軟弱; 耶和華啊! 求你可憐我, 因為我軟弱;
耶和華啊! 求你醫治我, 因我週身疼痛. 耶和華啊! 求你醫治我, 因為我的骨頭發戰!
我的靈也萬分痛苦, 我心也大大地驚惶. 耶和華啊!
耶和華啊! 這要到幾時呢? 英文 你要到幾時才救我呢?
Be meciful to me, Lord, for I am faint;
O Lord, heal me, for my bones are in agony.
My soul is in anguish.
How long, O Lord, how long?
說明: 1. bones are in agony 應譯 "週身疼痛" 非 "骨頭發戰"
2. My soul is in anguish 應譯 "我的靈也萬分痛苦" 非 "我心也大大地驚惶"
3. how long? 譯 "這要到幾時呢?" 較 "你要到幾時才救我呢" 切合原意.
6:4-5 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
新譯 耶和華啊! 求你回心轉意救救我, 原譯 耶和華啊! 求你轉回搭救我,
以你的慈愛拯救我. 因你的慈愛拯救我.
沒有死人會紀念你, 因為在死地無人記念你,
誰會在陰間讚美你? 在陰間有誰稱謝你?
說明: 1. Turn 譯 "回心轉意" 較 "轉回" 切合原意.
2. no one remembers you when he is dead
譯 "沒有死人會記念你" 較 "因為在死地無人記念你" 通順雅達.
3. praise 譯 "讚美" 較 "稱謝" 切合原意.
X8 6:6-7 原譯有誤, 且欠通順工整簡潔, 應加潤飾修正如新譯.
新譯 原譯
我因呻吟精疲力竭; 我因唉哼而困乏;
我整夜在痛哭流涕, 我每夜流淚, 把床榻漂起,
淚水弄濕我的床褥. 把褥子濕透.
我因憂傷過度, 視力衰退; 我因憂愁眼睛乾癟;
又因仇敵眾多, 眼目昏花. 英文 又因我一切的敵人眼睛昏花.
I am worn out from groaning;
all night long I flood my bed with weeping
and drench my couch with tears.
My eyes grow weak with sorrow;
they fail because of my foes.
說明: 1. I am worn out from groaning
譯 "我因呻吟精疲力竭" 較 "我因唉哼而困乏" 恰切雅達.
2. I flood my bed with weeping
應譯 "我整夜在痛哭流涕" 非 "我每夜流淚, 把床榻漂起"
3. drench my couch with tears
譯 "淚水弄濕我的床褥" 較 "把褥子濕透" 切合原意.
4. My eyes grow weak with sorrow
應譯 "我因憂傷過度, 視力衰退" 非 "我因憂愁眼睛乾癟"
6:8-9 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
新譯 所有作惡的人啊, 離開我吧! 原譯 你們一切作孽的人, 離開我吧!
因耶和華己聽到我的哀哭. 因為耶和華聽了我哀哭的聲音.
也聽到我的哀求, 耶和華聽了我的懇求,
更接納我的禱告. 耶和華心收納我的禱告!
所有我的仇敵必 我的一切仇敵都必羞愧,
蒙羞受辱, 驚惶失措, 大大驚惶;
羞愧萬分, 落荒而逃. 他們必要退後, 忽然羞愧.
說明: 1. 第9節緊接第8節, 耶和華不必重複二次.
2. dismayed 譯 "驚惶失措" 較 "大大驚惶" 雅達.
7. 秉公審判
7:1-2 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
新譯 耶和華我的神啊! 我投靠你, 原譯 耶和華我的神啊, 我投靠你,
求你拯救我脫離追我的人. 求你拯救我脫離一切追趕我的人.
免得他們像獅子把我撕裂, 恐怕他們像獅子撕裂我,
無人搭救下把我撕得粉碎. 甚至撕碎, 無人搭救
說明: or 譯 "免得" 較 "恐怕" 恰切.
X9 7:3-5 原譯有誤, 欠通順工整簡潔, 應加潤飾修正如新譯.
新譯 原譯
耶和華我的神啊! 耶和華我的神啊, 我若行了這事,
若我作了這事, 手中滿是罪孽; 若有罪孽在我手裏.
我若以惡回報我好友, 我若以惡報那與我交好的人,
或無故掠奪我的仇敵; (連那或無故與我為敵的, 我也救了他.)
就任憑仇敵追趕上我, 就任憑仇敵追趕我, 直到追上,
把我的性命踐踏地上, 將我的性命踏在地下,
並且使我葬身塵土中. 英文 使我的榮耀歸於塵土.
O Lord my God, if I have done this
and there is guilt on my hands -
if I have done evil to him who is at peace with me
or without cause have robbed my foe -
then let my enemy pursue and overtake me;
let him trample my life to the ground
and make me sleep in the dust.
說明: 1. there is guilt on my hands 應譯 "手中滿是罪孽" 非 "若有罪孽在我手裏"
2. 第2句完全誤譯, 用括號費解, 應改譯如新譯.
3. make me sleep in the dust 應譯 "使我葬身塵土中" 非 "使我的榮耀歸於灰塵"
X10 7:6-9 原譯有誤, 欠通順工整簡潔, 應加潤飾修正如新譯.
新譯 原譯
耶和華啊! 求你怒中起來, 耶和華啊! 求你在怒中起來,
挺身為我抵擋仇敵的狂暴; 挺身而立, 抵擋我敵人的暴怒!
我的神啊! 求你醒起, 下令施行審判. 求你你為我興起, 你已經命定施行審判!
願聚會百姓環你四週, 願眾民的會環繞你,
讓你在高處統治他們; 願你從其上歸於高位!
也願耶和華審判眾民, 耶和華向眾民施行審判.
耶和華啊! 求你按公義審判我, 耶和華啊! 求你按我的公義
至高神啊! 求你按品格審判我. 和我心中的純正判斷我.
公義的神啊! 你看透人心肺腑, 願惡人的惡斷絕;
求你制止惡人暴行, 願你堅立義人!
好讓義人安全無虞. 因公義的神察驗人的肺腑.
英文
Arise, O Lord, in your anger;
rise up against the rage of my enemies.
Awake, my God, decree justice.
Let the assembled peoples gather around you.
Rule over them from on high;
let the Lord judge the peoples.
Judge me, O Lord, according to my righteousness,
according to my integrity. O Most high.
O righteous God, who searches minds and hearts,
bring to an end the violence of the wicked
and make the righteous secure.
說明: 1. drcree justice 譯 "下令施行審判" 較 "你已經命定施行審判" 簡潔通順易解.
2. Let the assembled peoples gather around you
應譯 "願聚會百姓環你四週" 非 "願眾民的會環繞你"
3. Rule over them from on high
應譯 "讓你在高處統治他們" 非 "願你從其上歸於高位"
4. Judge 譯 "審判" 較 "判斷" 切合原意.
integrity 應譯 "品格" 非 "心中的純正"
5. searches 譯 "看透" 較 "察驗" 切合原意.
6. bring to an end the violence of the wicked 譯 "制止惡人的暴行" 較 "惡人的惡斷絕" 雅達.
7. make the righteous secure 應譯 "好讓義人安全無虞" 非 "堅立義人"
7:10-11 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正即可.
新譯 至高神是我的盾牌, 原譯 神是我的盾牌,
他拯救心正直的人. 他拯救心裏正直的人.
神是公義的審判者, 神是公義的審判者,
又是天天發怒的神. 又是天天向惡人發怒的神.
說明: God Most High 應譯 "至高神" 較 "神" 切合原意.
7:12-13 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
新譯 人倘若不及時悔改, 原譯 若有人不回頭,
神定必磨快衪的刀, 衪的刀必磨快,
還要拉滿祂的大弓; 弓必上弦, 預備妥當了;
更備好祂致命武器, 他也預備了殺人的器械,
火箭上弦隨時發射. 他所射的是火箭.
說明: 1. relent 應譯 "悔改" 較 "回頭" 切合原意.
2. deadly weapons 譯 "致命武器" 較 "殺人的器械" 雅達.
3. he makes ready his flaming arrows 應譯 "火箭上弦隨時發射" 非 "他所射的是火箭"
X11 7:14-16 原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正如新譯.
新譯 原譯
惡人懷惡胎, 試看惡人因奸惡而劬勞,
孕育災難, 生下虛妄. 所懷的是毒害,
他挖泥撥土掘坑穴, 所生的是虛假.
讓己掉入自掘坑中! 他掘了坑, 又挖深了,
引起災難必反彈自己身上, 竟掉在自己所掘的阱裏.
施行強暴必落在自己頭上. 他的毒害必臨到自己的頭上,
他的強暴必落到自己的腦袋上.
英文
He who is pregnant with evil
and conceive trouble gives birth to disillusionment.
he who digs a hole and scoops it out
falls into the pit he has made.
The trouble he causes recoils on himself
his violence comes down on his own head.
說明: 1. He who is pregnant with evil 應譯 "惡人懷惡胎" 非 "試看惡人因奸惡而劬勞"
2. conceive trouble 應譯 "孕育災難" 非 "所懷的是毒害"
3. gives birth to disillusionment 譯 "生下虛妄" 較 "所生的是虛假" 簡明恰切.
4. trouble 應譯 "災難" 非 "毒害"
5. recoils 應譯 "反彈" 非 "臨到"
6. on himself 譯 "自己身上" 較 "自己的頭上" 切合原意.
on his own head 譯 "自己頭上" 較 "自己的腦袋上" 雅達.
7:17 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯 我要因耶和華的公義感謝衪, 原譯 我要照著耶和華的公義稱謝他,
並要歌頌耶和華至高者的名. 歌頌耶和華至高者的名.
8. 神何其美
8:1 原譯甚佳.
新譯 耶和華我們的主啊, 原譯 耶和華我們的主啊,
你的名在全地何其美! 你的名在全地何其美!
X12 8:2 原譯有誤, 且西式語氣太重, 混淆不清, 應修飾重譯.
新譯 原譯
你彰顯榮耀於高天, 你將你的榮耀彰顯於天,
為了對付你的敵人, 你因敵人的緣故,
你從嬰童口中得讚美, 從嬰孩和吃奶的口中建立了能力,
使你的仇敵閉口無言. 使仇敵和報仇的閉口無言.
英文
You have set your glory above the heavens.
From the lips of children and infants you have ordained praise.
because of your enemies,
to silence the foe and avenger.
說明: 1. because of your enemies 譯 "為了對付你的敵人" 較 "你因敵人的緣故" 恰切工整.
2. children and infants 譯 "嬰童" 較 "嬰孩和吃奶的" 雅達.
3. ordained praise 應譯 "得到讚美" 非 "建立了能力"
4. the foe and avenger 譯 "仇敵" 較 "仇敵和報仇的" 簡明達意.
8:3-5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯 我觀看你指頭造的天, 原譯 我觀看你指頭所造的天,
和你安置的月亮星宿; 並你所陳設的月亮星宿,
人算甚麼呢, 你竟顧念他; 便說, 人算甚麼, 你竟顧念他?
世人算甚麼, 你竟眷顧他? 世人算甚麼, 你竟眷顧他?
你使他比天使低微一點, 你叫他比天使微小一點,
並賜他榮耀尊貴作冠冕. 並賜他榮耀尊貴為冠冕.
說明: "便說" 英文無, 似不必加入, 應刪除.
a little lower 應譯 "低微一點" 非 "微小一點" (指地位低微一點, 非指形體大小).
X13 8:6-8 原譯混淆, 不夠清晰, 應修飾重譯, 使更有條理.
新譯 原譯
你派他管你手造的一切, 你派他管理你手造的,
牛羊牲畜, 田野走獸, 使萬物, 就是一切的牛羊, 田野的獸,
空中飛鳥, 海裏游魚, 空中的鳥, 海裏的魚,
和海中水族等萬物, 凡經行海道的,
都服在他的腳下. 都服在他的腳下.
英文
You made him ruler over the works of your hands;
you put everything under his feet:
all flocks and herds, and the beasts of the field,
the birds of the air, all the fish of the sea,
All that swim the paths of the seas.
說明: all that swin the paths of the sea.
原譯 "凡經行海道的" 不知所云, 應改譯 "海中水族" 簡明易解.
8:9 原譯甚佳.
新譯 耶和華我們的主啊, 原譯 耶和華我們的主啊,
你的名在全地何其美! 你的名在全地何其美!
9. 公義審判
9:1-2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯 耶和華啊! 我要全心讚美你, 原譯 我要一心稱謝耶和華;
我要傳揚你所有奇妙作為. 我要傳揚你一切奇妙的作為!
我要因你的慈愛歡喜快樂, 我要因你歡喜快樂,
至高者啊! 我要頌讚你的名. 至高者啊, 我要歌頌你的名!
說明: praise 譯 "讚美" 較 "稱謝" 切合原意.
9:3-4 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
新譯 我的仇敵轉身後退, 原譯 我的仇敵轉身退去的時候,
在你面前跌倒滅亡. 他們一見你的面就跌倒滅亡.
因你在寶座行公義審判, 你已經為我伸冤, 為我辯屈;
你已為我徹底申冤辯屈; 你必在寶座上, 按公義審判,
X14 9:5-6 原譯有誤, 且西式語氣太重, 並欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
新譯 原譯
你斥責列國並滅絕惡人; 你曾斥責外邦, 你曾滅絕惡人;
永遠永遠塗抹他們的名. 你曾塗抹他們的名, 直到永遠永遠.
仇敵之地己成一片廢墟, 仇敵到了盡頭, 他們被毀壞,
你連根拔起他們的城邑, 直到永遠; 你拆毀他們的城邑,
甚至完全湮滅消失在世. 連他們的名號都歸於無有.
英文
You have rebuked the nations and destroyed the wicked;
you have blotted out their name for ever and ever.
Endless ruin has overtaken the enemy,
you have uprooted their cities;
even the memory of them has perished.
說明: 1. Endless ruin has overtaken the enemy
應譯 "仇敵之地己成一片廢墟" 非 "仇敵到了盡頭, 他們被毀壞, 直到永遠"
2. you have uprooted their cities
應譯 "你連根拔起他們的城邑" 非 "直到永遠, 你拆毀他們的城邑"
3. even the memory of them has perished
應譯 "甚至完全湮滅消失在世" 非 "連他們的名號都歸於無有"
9:7-8 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
新譯 耶和華為王直到永遠! 原譯 耶和華坐著為王, 直到永遠!
祂設立寶座施行審判. 他已經為審判設擺他的寶座.
祂要按公義審判世界, 他要按公義審判世界,
同時以公正管治萬民. 按正直判斷萬民.
說明: govern 譯 "管治" 較 "判斷" 恰切.
9:9-10 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
新譯 耶和華是受壓者避難地, 原譯 耶和華又要給受欺壓的人作高臺,
也是他們患難時庇護所. 在患難的時候作高臺.
歌頌在錫安為王的耶和華! 應當歌頌居錫安的耶和華!
並在列國中傳揚祂的作為. 將他所行的傳揚在眾民之中.
說明: refuge 譯 "避難地" / stronghold "庇護所" 較 "高臺" 雅達.
X15 9:11-12 原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾修正如新譯.
新譯 原譯
歌頌在錫安為王的耶和華! 應當歌頌居錫安的耶和華,
並在列國中傳揚祂的作為. 將他所行的傳揚在眾民中
祂會記得去追討流人血的, 因為那追討流人血之罪的,
也不會忽視受苦者的呼求. 他紀念受屈的人, 不忘記困苦人的哀求.
英文
Sing praise to the Lord, enthroned in Zion;
proclaim among the nations what he has done.
For he who avenges blood remembers;
he does not ignore the cry of the afflicted.
說明: 1. enthroned in Zion 應譯 "在錫安為王" 非 "居錫安的"
2. the nations 應譯 "列國" 非 "眾民"
3. the afflicted 譯 "受苦者" 較 "困苦人" 恰切.
9:13-14 原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
新譯 耶和華啊! 原譯 耶和華啊!
看看我的仇敵怎樣逼害我! 你是從死門把我提拔起來的; 求你憐恤我,
求你憐憫把我從死門拉出. 看那恨我的人所加給我的苦難.
好叫我在錫安城門讚美你, 好叫我述說你一切的美德.
並且為你的救恩歡喜快樂. 我必在錫安城的門因你的救恩歡樂.
說明: 1. Have mercy and lift me up from the gates of death,
譯 "求你憐憫把我從死門拉出" 較 "你是從死門把我提拔起來的; 求你憐恤我" 簡明恰切.
2. see how my enemies persecute me
譯 "看看我的仇敵怎樣逼害我" 較 "看那恨我的人所加給我的苦難" 簡明恰切.
3. I may declare your praises
譯 "好叫我讚美你" 較 "好叫我述說你一切的美德" 切合原意.
9:15-18 原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
新譯 列國都己陷入自掘的坑中, 原譯 外邦人陷在自己所掘的坑中,
腳也被自己暗設網羅纏住. 他們的腳在自己暗設的網羅裏纏住了.
耶和華因為公正審判揚名, 耶和華已將自己顯明了, 他已施行審判,
惡人卻被自己手作的纏住. 惡人被自己手所做的纏住了.
他們就是那忘記神的列國, 惡人, 就是忘記神的外邦人,
全部都被神狠狠打入陰間. 都必歸到陰間.
貧乏的人不會永遠被遺忘, 窮乏人必不永久被忘,
困苦的人希望也永不落空. 困苦人的指望必不永遠落空.
說明: 1. The Lord is known by his justice
譯 "耶和華因為公正審判揚名" 較 "耶和華已將自己顯明了, 他已施行審判" 簡明恰切.
2. the nations 譯 "列國" 較 "外邦人" 切合原意.
9:19-20 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
新譯 耶和華啊! 求你起來不讓世人得勝, 原譯 耶和華啊! 求你起來, 不容人得勝,
讓列國都在你面前受審判. 原外邦人在你面前受審判!
耶和華啊! 求你打擊列國使之驚懼, 耶和華啊! 求你使外邦人恐懼,
讓他們知道自己不過是人. 願他們知道自己不過是人.
說明: 1. the nations 譯 "列國" 較 "外邦人" 切合原意.
2. 未將 "Strike(打擊)" 譯出, 應補正, 以符原意.
10. 神治惡人
10:1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯 耶和華啊! 你為甚麼站得遠遠? 原譯 耶和華啊, 你為甚麼站在遠處?
我患難時, 你為甚麼隱藏不見? 在患難的時候, 為甚麼隱藏?
10:2-4 原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正, 使更對稱工整, 通順可讀.
新譯 惡人驕橫, 追逼貧弱, 原譯 惡人在驕傲中把困苦人追得火急,
使陷圈套, 不得脫身. 願他們陷在自己所設的計謀裏.
惡人吹噓, 顯出貪心, 因為惡人以心願自誇,
露出貪婪, 藐視真神. 貪財的背棄耶和華, 並且輕慢他.
惡人驕傲, 不尋求神, 惡人面帶驕傲, 說: "耶和華必不追究."
在他心中, 從沒有神. 他一切所想的, 都以為沒有神.
說明: 第2-4節新譯較原譯對稱工整, 通順可讀.
1. 第2節第二句陷圈套者是貧弱, 非惡人自己.
2. 第3節第一句應譯 "惡人吹噓, 顯出貪心," 非 "因為惡人以心願自誇"
3. 第3節第二句譯 "露出貪婪, 藐視真神." 較 "貪財的背棄耶和華, 並且輕慢他" 簡潔達意.
4. 第4節第一句應譯 "惡人驕傲, 不尋求神," 非 "惡人面帶驕傲, 說: '耶和華必不追究.'"
5. 第4節第二句譯 "在他心中, 從沒有神." 較 "他一切所想的, 都以為沒有神." 簡潔達意.
X16 10:5-7 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正如新譯.
新譯 原譯
可是他一路亨通興盛, 凡他所做的, 時常穩固;
傲慢無禮, 無視你的律法; 你的審判超過他的眼界.
也輕看他的仇敵. 至於他一切的敵人, 他都向他們噴氣.
他自言自語: "我永不動搖, 他心裏說: "我必不動搖,
永遠享福, 無災無難." 世世代代不遭災難."
他滿口咒詛謊言和恐嚇, 他滿口是咒罵、詭詐、欺壓,
舌下盡是禍害邪惡. 英文 舌底是毒害、奸惡.
His ways are always prosperous;
he is haughty and your laws are far from him;
he sneers at all his enemies.
He says to himself, "Nothing will shake me;
I'll always be happy and never have trouble."
His mouth is full of curses and lies and threats;
trouble and evil are under his tongue.
說明: 1. always prosperous 應譯 "一路亨通興盛" 非 "時常穩固"
2. he is haughty and your laws are far from him
應譯 "傲慢無禮, 無視你的律法;" 非 "你的審判超過他的眼界"
3. sneers 誤譯 "噴氣" 不雅, 應譯 "輕看" 才是原意.
4. He says to himself 譯 "他自言自語" 較 "他心裏說" 切合原意.
5. always be happy and never have trouble
譯 "永遠享福, 無災無難" 較 "世世代代不遭災難" 簡潔對稱工整達意.
6. curses and lies and threats 譯 "咒詛謊言和恐嚇" 較 "咒罵、詭詐、欺壓" 恰切.
7. trouble and evil 譯 "禍害邪惡" 較 "毒害、奸惡" 恰切.
X17 10:8-9 原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾修正如新譯.
新譯 原譯
他在村旁埋伏等候, 他在村莊埋伏等候,
在隱密處殺害無辜, 他在隱密處殺害無辜的人,
並在暗中盯住獵物. 他的眼睛窺探無依無靠的人.
他像獅子埋伏在隱密處; 他埋伏在暗地, 如獅子蹲在洞中.
伺機捕捉困苦無助的人, 他埋伏, 要擄去困苦人;
一旦捉住就拖入他的網中. 他拉網, 就把困苦人擄去.
英文
He lies in wait near the village;
from ambush he murders the innocent,
watching in secret for his victims.
He has in wait like a lion in cover,
he lies in wait to catch the helpless;
he catches the helpless and drags them off in his net.
說明: 1. watching in secret for his victims
應譯 "並在暗中盯住獵物" 非 "他的眼睛窺探無依無靠的人"
2. He has in wait like a lion in cover
應譯 "他像獅子埋伏在隱密處" 非 "他埋伏在暗地, 如獅子蹲在洞中"
3. he lies in wait to catch the helpless
應譯 "伺機捕捉困苦無助的人" 非 "他埋伏, 要擄去困苦人"
4. he catches the helpless and drags them off in his net
應譯 "一旦捉住就拖入他的網中" 非 "他拉網, 就把困苦人擄去"
X18 10:10-11 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正如新譯.
新譯 原譯
他摔壓獵物使之昏迷不醒, 他屈身蹲伏,
失去知覺倒在他爪牙之下. 無依無靠的人就倒在他爪牙之下.
他又自言自語: 他心裏說: "神竟忘記了,
"神已忘了, 祂掩面永不察看." 他掩面永不觀看."
英文
His victims are crushed, they collaspse;
they fall under his strength.
He says to himself, "God has forgotten;
he covers his face and never see."
說明: 1. His victims are crushed, they collaspse; they fall under his strength
應譯 "他摔壓獵物使之昏迷不醒, 失去知覺倒在他爪牙之下"
非 "他屈身蹲伏, 無依無靠的人就倒在他爪牙之下"
未將 collapse "昏迷" 譯出, 應補上.
2. sees 應譯 "察看" 較 "觀看" 切合原意.
10:12-13 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
新譯 耶和華啊, 求你起來! 原譯 耶和華啊, 求你起來! 神啊,
神啊, 求你舉起手來! 求你舉手, 不要忘記困苦人!
不要忘記困苦無助的人. 惡人為何輕慢神, 心裏說:
惡人為何藐視神? "你必不追究"?
為甚麼心裏敢說:
"他不會追究我的"?
說明: 1. the helpless 譯 "困苦無助的人" 較 "困苦人" 恰切.
2. revile 譯 "藐視" 較 "輕慢" 切合原意.
X19 10:14-15 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正如新譯.
新譯 原譯
神啊! 神啊!
你確看見憂患愁苦, 其實你已經觀看, 因為奸惡毒害,
而且親手加以掌控; 你都看見了, 為要以手施行報應.
受害的人都來向你投靠, 無依無靠的人把自己交託你,
因你一向幫助無父孤兒. 你向來要幫助孤兒的.
求你打斷惡人和壞人的膀臂, 願你打斷惡人的膀臂,
並追究他們隱而不顯的惡行. 至於壞人, 願你追究他的惡, 直到淨盡.
英文
But you, O God,
do see trouble and grief;
you consider it to take it in hand.
The victim commits himself to you;
you are the helper of the fatherless.
Break the arm of the wicked and evil man;
call him to account for his wickness that would not be found out.
說明: 1. trouble and grief 應譯 "憂患愁苦" 非 "奸惡毒害"
2. take it in hand 應譯 "掌控" 非 "以手施行報應"
3. The victim commits himself to you 應譯 "受害的人" 非 "無依無靠的人"
應譯 "受害的人都來向你投靠" 非 "無依無靠的人把自己交託你"
4. Break the arm of the wicked and evil man 未將 evil man 譯出, 應補上.
5. would not be found out 應譯 "隱而不顯" 非 "直到淨盡"
10:16 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
新譯 耶和華作王直到永遠! 原譯 耶和華永永遠遠為王,
列國必從衪地上滅亡. 外邦人從他的地已經滅亡了.
說明: 第一句甚佳, 第二句原譯有誤, 且西式語氣太重, 應改譯如新譯.
X20 10:17-18 原譯西式語氣太重,且欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正如新譯.
新譯 原譯
耶和華啊! 耶和華啊! 謙卑人的心願,
求你垂聽困苦者的心聲, 你早已知道,
堅固他們的心志, 你必預備他們的心,
傾聽他們的呼求. 也必側耳聽他們的祈求.
護佑孤兒及受欺壓者, 為要給孤兒和受欺壓的人伸冤,
使地上的人不再恐懼. 使強橫的人不再威嚇他們.
英文
You hear, O Lord,
the desire of the afflicted;
you encourge them,
and you listen to their cry,
defending the fatherless and the oppressed,
in order that man, who is of the earth, may terrify no more.
說明: 1. hear 應譯 "垂聽" 非 "早已知道" / the afflicted 應譯 "困苦者" 非 "謙卑人"
2. you encourage them 譯 "堅固他們的心志" 較 "你必預備他們的心" 切合原意.
3. in order that man, who is of the earth, may terrify no more
應譯 "使地上的人不再恐懼" 非 "使強橫的人不再威嚇他們"
man, who is of the earth 應譯 "地上的人" 非 "強橫的人"