2 你們要在光禿山頂, Raise a banner on a bare hilltop,
高舉旌旗齊聲吶喊; shout to them;
招他們入權貴之門. beckon to them to enter the gates of the nobles.
3 我己命令我的聖者, I have commanded my holy ones;
呼召為我得勝歡欣的勇士, I have summoned my warriors to carry out my wrath -
為我去執行我發出的烈怒. those who rejoice in my triump.
4 聽哪! 山上像有一大群人, Listen, a noise on the mountains,
喧囂動天! like that of a great multitude!
聽哪! 列國像是成群集結, Listen, an uproar among the kingdoms,
眾聲嘈雜! like nations massing together!
萬軍之耶和華正集合大軍, The Lord Almighty is mustering
準備作戰. an army for war.
5 他們來自遠方, They come from faraway lands,
出自天邊. from the ends of the heavens -
耶和華和祂的武器 the Lord and the weapons of his wrath -
要毀滅全地. to destroy the whole country.
6 哀哉! 耶和華的日子近了, Wail, for the day of the Lord is near;
像從全能者來的毀滅. it will come like destruction from the Almighty.
7 因此, 人人手軟無力, Because of this, all hands will go limp,
心驚膽戰. every man's heart will melt.
8 恐怖莫名, Terror will srize them,
痛楚難忍; pain and anguish will grip them;
如婦產痛, they will writhe like a woman in labor.
視若魑魅, They will look aghast at each other,
臉如燎火. their faces aflame.
9 看哪! 耶和華的日子來了, See, the day of the Lord is coming -
那是帶著烈怒殘酷的日子. a cruel day, with wrath and fierce anger -
使地荒涼, to make the land desolate
毀滅罪人. and destroy the sinners within it.
10 天上群星眾宿 The stars of heaven and their constellations
黯然無光. will not show their light.
旭日漆黑, The rising sun will be darkened
明月暗淡. and the moon will not give its light.
11 我要刑罰世界邪惡, I will punish the world for its evil,
還要懲處惡人罪孽. the wicked for their sins.
我要終結自高者傲慢, I will put an end to the arrogance of the haughty
也要挫折殘暴者驕傲. and will humble the pride of the ruthless.
12 我使世人比純金更少, I will make man scarcer than pure gold,
比俄斐精金更加稀少. more rare than the gold of Ophir.
13 在萬軍之耶和華怒火中燒之日, Therefore I will make the heavens tremble;
祂大發烈怒之時, and the earth will shake from its place
我必使諸天震動, at the wrath of the Lord Almighty,
大地動搖全崩裂. in the day of his burning anger.
14 像被追獵的羚羊, Like a hunted gazelle,
失去牧人的羊群, like sheep without a shepherd,
各自歸回本族, each will return to his own people,
各自逃回故土. each will flee to his native land.
15 被擄的必被刺殺, Whoever is captured will be thrust through;
被抓的必死刀下. all who are caught will fall by the sword.
16 嬰孩摔死在他們眼前, Their infants will be dashed to pieces before their eyes;
房屋遭劫妻子被姦淫. their houses will be looted and their wives ravished.
17 看哪! 我要激動 See, I will stir up against them the Medes,
不愛白銀也不喜黃金的瑪代 who do not care for silver
攻擊他們. and have no delight in gold.
18 他們的箭射殺壯丁, Their bows will strike down the young men;
對嬰兒絲毫不憐惜, they will have no mercy on infants
對孩童也沒點同情. nor will they look with compassion on children
19 巴比倫是列國之珠, Babylon, the jewel of kingdoms,
和巴比倫人的驕傲; the glory of the Babylonians' pride,
必像所多瑪和蛾摩拉, will be overthrown by God
被神徹底推翻必覆亡. like Sodom and Gomorrah.
20 他們的地永無人居, She will never be inhabited
世世代代無人居住; or lived in through all generations;
阿拉伯人不在那裏搭帳棚, no Arab will pitch his tent there,
牧人也不在那裏放牧歇息. no shephard will rest his flocks there.
21 只有沙漠生物活躍其中, But desert creatures will be there,
胡狼滿住屋, jackals will fill her houses;
貓頭鷹棲息, there the owls will dwell,
野山羊四處跳躍; and there the wild goats will leap about.
22 土狼巢穴中 吼叫, Hyenas will howl in her strongholds,
胡狼住豪華洞穴. jackals in her luxurious palaces.
巴比倫死期在即, Her time is at hand,
日子也不會長久. and her days will not be prolonged.
1 耶和華憐憫雅各, The Lord will have compassion on Jacob;
再次揀選以色列, once again he will choose Isreal
把他們安置在自己土地上. and will settle them in their own land.
外族加入他們, Aliens will join them
2 與雅各家聯合. and unite with the house of Jacob.
並且接受他們, Nations will take them
帶他們歸故土. and bring them to their own place.
以色列家擁有的列國, And the house of Isreal will possess the nations
如耶和華的男僕女婢. as menservants and maidservants in the Lord's land.
並使擄掠者成被擄人, They will make captives of their captors
統治欺壓過他們的人. and rule over their oppressors.
耶和華使你們從痛苦、混亂和殘酷桎梏中解救出來之日, 你們可以下述詩歌, 諷巴比倫王:
4 欺壓人的竟然收手! How the oppressor has come to an end!
他的烈怒竟然止息! How his fury has ended!
5 耶和華已折斷惡人的杖, The Lord has broken the rod of the wicked,
並折斷了統治者的權杖. the scepter of the rulers,
6 他們在忿怒中, which in anger struck down peoples
不斷擊打百姓; with unceasing blows,
他們在烈怒中, and in fury subdued nations
殘酷征服列國. with relentless aggression.
7 現全地安息平靜, All the hands are at rest and at peace;
爆發出歡唱高歌. they break into singing.
8 即使黎巴嫩松柏, Even the pine trees and the cedars of Lebanon
也為你歡騰開口: exult over you and say,
"現你已倒下臥低, "Now that you have been laid low,
伐木工不再砍伐." no woodman comes to cut us down."
9 地下陰間騷動, The grave below is all astir
迎接你的到來; to meet you at your coming;
喚起世上離世君王 it rouses the spirits of the departed to greet you -
的陰魂前來迎接你; all those who were leaders in the world;
使他們從王座站起, it makes them rise from their thrones -
10 與你對話並對你說: They will all respond, they will say to you,
"你竟像我們一樣衰弱; "You also have become weak, as we are;
跟我們沒有甚麼差異." you have become like us."
11 你強大興盛的國力, All your pomp has been brought down to the grave,
在你的琴聲中衰微, along with the noise of your harps;
你身體下面全是蛆, maggots are spread out bemeath you
身體的上面爬滿蟲. and worms cover you.
12 明亮之星, 黎明之子啊; How you have fallen from heaven,
你何以竟從天上墜落! O morning star, son of the dawn!
你這曾使列國屈服的, You have been cast down to the earth,
何以竟被摔落在地上! you who once laid low the nations!
13 你的心中在說: You said in your heart,
"我要升上高天, "I will ascend to heaven;
把我王座升至 I will raise my throne
神的眾星之上; above the stars of God;
我要在大會聚集的山上, I will sit enthroned on the mount of assembly,
即聖山的高處登上王座. on the utmost heights of the sacred mountain.
14 我要升至雲頂上, I wil ascend above the tops of the clouds;
與至高者一樣高." I will make myself like the Most High."
15 然而你卻被打落陰間, But you are bought down to the grave,
打入深淵. to the depths of the pit.
16 看見你的盯著你看, Those who see you stare at you,
他們在想你的命運: they ponder your fate:
"那使大地震動, "Is this the man who shook the earth
列國戰抖, and made kingdom tremble,
17 世界荒涼, 城邑倒塌, the man who made the world a desert,
不讓被擄者歸回的, who overthrew its cities
就是這人嗎?" and would not let his captives go home?"
18 列國君王肅穆躺下, All the kings of the nations lie in state,
各臥自己的陵墓中. each in his own tomb.
19 但你像丟棄的樹枝, But you are cast out of your tomb
從自己的墓中逐出; like a rejected branch;
你被遭刀劍殺害, you are covered with the slain,
拋入坑中石頭上 with those pierced by the sword,
的無辜屍體掩蓋. those who descend to the stones of the pit.
像踐踏腳下死屍, Like a corpse trampled underfoot,
20 不會與他們同葬, you will not join them in burial,
因你毀滅你的國, for you have destroyed your land
殺害了你的人民. and killed your people.
惡人的後裔, The offspring of the wicked
永無人提起. will never be mentioned again.
21 因他們祖先的罪孽, Prepare a place to slaughter his sons
找好屠殺子孫地方; for the sins of their forefathers;
勿讓他們興起繼承地土, they are not to rise to inherit the land
他們的城邑佈滿全地. and cover the earth with their cities.
22 萬軍之耶和華宣示: "I will rise up against them,"
"我要起來攻擊他們!" declares the Lord Almighty.
耶和華又鄭重宣示: "I will cut off from Babylon her name and survivors,
"把巴比倫的名和倖存者, her offspring and descendants."
以及子孫後裔全都剪除." declares the Lord.
23 萬軍之耶和華再宣示: "I will turn her into a place for owls
"我必使巴比倫成為 and into swampland;
鳥獸巢穴荒涼沼澤; I will sweep her with the broom of destruction,"
以毀滅之帚掃乾淨." declares the Lord Almighty
II. 預言興亡(14:24 - 23:18):
"我怎樣計劃, 就怎樣成就, "Surely as I have planned, so it will be,
怎樣定意, 就怎樣立定. and as I have purposed, so it will stand.
25 我要在我手中粉碎亞述人, I will crush the Assyrian in my hand;
在我山上把他踐踏在腳下. on my mountains I will trample him down.
他的軛從我的百姓身上除去, His yoke will be taken from my people,
他的重擔從我百姓肩上卸下." and his burden removed from their shoulders."
26 這是對普世所決定的計劃, This is the plan determinded for the whole world;
同時也是向萬國伸出的手. this is the hand stretched out over all nations.
27 因萬軍之耶和華決定之事, For the Lord Almighty has purposed.
誰能攔阻呢? and who can thwart him?
祂伸出的手, 誰能擋回呢? His hand is stretched out, and who can turn it back?
29 非利士全地啊! Do not rejoice, all Philistines,
不必因打你們的杖斷了歡喜; that the rod that struck you is broken;
因從蛇的根會生出毒蛇, from the root of that snake will spring up a viper,
結出來的果是毒蠎的刺. its fruit will be a darting, venomous serpent.
30 窮人中最窮的會找到牧場, The poorest of the poor will find pasture,
貧困的會得安然棲身之所. and the needy will be down in safety.
然而, 我要用饑荒毀壞你的根, But your root I will destroy by famine;
誅殺你的倖存者. it will slay your survivors.
31 哀哉, 城門啊! 哀嚎吧, 城邑啊! Wail, O gate! Howl, O city!
熔化吧, 非利士全地啊! Melt away, all you Philistines!
北方煙雲密佈, cloud of smoke comes from the north,
行伍無人脫逃. and there is not a straggler in its ranks.
32 對那國使者要如何回答? What answer shall be given to the envoys of that nation?
"耶和華早已建立了錫安, "The Lord has his established Zion,
困苦子民可在那裏避難." and in her his afflicted people will find refuge."
1 一夜之間, Ar in Moab is ruined,
摩押的亞珥毀滅成廢墟! destroyed in a night!
一夜之間, Kir in Moab is ruined,
摩押的基珥毀滅成廢墟! destroyed in a night!
2 底本人上神廟, Dibon goes up to its temple,
並在高處哭泣; to its high places to weep;
摩押人為尼波和米底巴哀號. Moab wails over Nebo and Medeba.
每人都剃光頭, Every head is shaved
並且刮淨鬍鬚. and every beard cut off.
3 他們在街上都穿麻衣, In the streest they wear sackcloth;
在屋頂上, 在廣場上, on the roofs and in the public squares
人人哀號, they all wail,
痛哭流涕. prostrate with weeping.
4 希實本和以利亞利大聲呼喊, Heshbon and Elealeh cry out,
聲音遠達雅雜. their voices are heard all the way to Jahaz.
因此, 摩押戰士喊叫, Therefore the armed men of Moab cry out,
心中失去勇氣. and their hearts are faint.
我心為摩押哀哭, My heart cries out over Moab;
難民都遠逃瑣珥, Her fugitives flee as far as Zoar,
直至伊基拉 施利施亞. as far as Eglath Shelishiyah.
在上魯希坡路上, They go up the way to Luhith,
他們都邊走邊哭; weeping as they go;
在去何羅念路上, on the road to Horonaim
為毀滅災難哀號. they lament their destruction.
6 寧林河川乾涸, The waters of Niare dried up
青草枯萎, and the grass is withered;
菜蔬不生, the vegetation is gone
青翠絕跡. and nothing freen is left.
7 所以, 他們將積聚財物, So the wealth they have acquired and stored up
帶往柳樹河谷. they carry away over the Ravine of the Poplars.
8 他們的呼喊傳遍摩押邊境, Their outcry echoes along the border of Moab;
哀號遠達以基蓮, their wailing reaches as far as Eglaim,
悲哭達比珥以琳. their lamentation as far as Beer Elim.
9 底們河川滿是血, Dimon's waters are full of blood,
我還要加增災禍, but I will bring still more upon Dimon -
獅入摩押逃民及 a lion upon the fugitives of Moab
地上留下的人中. and upon those who remain in the land.
1 把羔羊獻給那地統治者, Send lambs as tribute to the ruler of the land,
從西拉越過曠野, from Sala, across the desert,
直至錫安山. to the mount of the Daughter of Zion.
2 摩押婦人在亞嫩渡口, Like fluttering birds pushed from the nest,
像逐出鳥巢振翅飛鳥. so are the women of Moab at the fords of Arnon.
3 "求你出計謀助決策. "Give us counsel, render a decision.
使你的影子在響午如黑夜. Make your shadow like night at high noon.
要掩護逃民, Hide the fugitives,
勿出賣難民. do not betray the refugees.
4 讓摩押逃民與你同住, Let the Moabite fugitives stay with you;
作他們避難所以擺脫毀滅者. be their shelter from the destroyer."
壓者將住手, The oppressor will come to an end,
毀滅也將終止; and destruction will cease;
侵略者將在地上消失. the aggressor will vanish from the land.
5 寶座在愛中建立, in love a throne will be established;
信實者將坐其上, in faithfulness a man will sit on it -
祂是出自大衛家. one from the house of David -
審判者追求公正, one who in judging seeks justice
並加速施行公義. and speeds the cause of righteousness.
6 我們聽說過摩押的驕傲, We have heard of Moab's pride -
極端高傲自負; her overweening pride and conceit,
儘管驕傲狂妄, her pride and her insolence -
吹誇盡是空言. but her boast are enpty.
7 故摩押人哀號, Therefore the Moabites wail,
為摩押同聲一哭. they will together for Moab.
為吉珥哈列設人 Lament and grieve
哀傷萬分心愁煩. for the men of Kir Hareseth.
8 希實本的田地枯乾, The fields of Hesbon wither,
西比瑪葡萄樹凋萎. the vines of Sibmah also.
世上列國的君王 The ruler of the nations
踐踏最佳葡萄樹, have trampled down the choicest vines,
曾一度直至雅謝, which once reached Jazer
擴展延伸到曠野. and spread toward the desert.
嫩枝蔓延伸展至鹽海. Their shoots spread out and went as far as the sea.
9 因此我也要與雅謝人 So I weep, as Jazer weeps,
同為西比瑪葡萄哀哭. for the vines of Sibmah.
希實本啊! 以利亞利啊! O Heshbon , O Elealeh,
我要以淚澆灌你們! I drench you with tears!
你們為成熟的果子 The shouts of joy over your ripened fruit
及豐收的歡呼停息. and over your harvests have been stilled.
10 果園中失去歡喜快樂, Joy and gladness are taken away from the orchards;
葡萄園無人歡呼歌唱, no one sings or shouts in the vineyards;
搾酒池無人踹葡取酒, no one treads out wine at the presses,
因我已停止所有歡呼. for I have put an end to the shouting.
11 我心如琴為摩押哀鳴, My heart laments for Moab like a harp,
也為吉珥哈利設悲傷. my inmost being for Lir Hareseth.
12 當摩押人出現在邱壇, When Moab appears at her high place,
個個都顯得精疲力竭, she only wears herself out;
即使來到神廟去祈求, when she goes to her shrine to pray,
再三卜問也不會靈驗. it is to no avial.
這是耶和華從前論摩押說的話, 現耶和華要說: "三年之內, 依合約雇工計算, 摩押人的榮耀和
他的眾民將黯然失色, 倖存者所餘無幾, 且衰弱不堪."
1 "看哪! 大馬士革將不再是座城邑, "See, Damascus will no longer be a city
很快就會成為廢墟. but will become a heap of ruins.
2 亞羅珥的城邑將廢棄荒涼, The cities of Aroer will be deserted
不久淪為放牧之地, and left to flocks, which will be down,
牛羊悠哉躺臥無人驚擾. with no one to make them afraid.
3 以法蓮的城堡消失, The fortified city will disappear from Ephraim,
大馬士革王權消逝, and royal power from Damascus,
那亞蘭可憐的餘民, the remnant of Aram will be
消失如以色列榮耀," like the glory of the Israelites,"
這是萬軍之耶和華說的. declares the Lord Almighty.
4 "那日雅各榮耀消退, "In that day the glory of Jacob will fade;
肥胖身體日漸消瘦. the fat of his body will waste away.
5 像收割者收割麥子, It will be as when a reaper gathers the standing grain
只是用手收取麥穗; and harvests the grain with its arm -
又像在利乏音谷中, as when a man gleans heads of grain
只是拾取地上落穗. in the Valley of Rephaim.
6 縱然如此仍有餘穗, yet some gleanings will remain,
就像擊打橄欖樹般, as when an olive tree is beaten,
樹頂枝頭剩下橄欖二三顆, leaving two or three olives on the topmost branches,
多結果枝子則留下四五粒." four or five on the fruitful bough,"
這是耶和華以色列的神說的. declares the Lord, the God of Isreal.
7 到那日, 人必仰望他們的創造主, In that day men will look to their Maker
轉眼望以色列的聖者. and turn their eyes to the Holy One of Isreal.
8 他們不會再仰望 They will not look to the altars,
他們手造的邱壇; the work of their hands,
不再關切亞舍拉神柱, and they will have no regard for the Asherah poles
和他們手指造的香壇. and the incense altars their fingers have made.