詩 篇 精 華 及 潤 飾
前 言
近精讀詩篇,神言奧妙,文字優雅,寓意雋永,可歌可頌,真令人心歡喜,靈快樂,
快哉快哉!和合本聖經譯文,想我屬靈先輩,在聖靈帶領下,絞盡腦汁,竭智盡力,方有大成,
譯文大多流暢通俗.切合原意,故能傳頌百餘年,直至今日,實非偶然.此次細讀,發現其用字
措辭,仍有商榷餘地,尤其文中艱澀字眼,西式語氣,錯誤譯文,實應加以修正潤飾,以臻
信達雅之美境,使中譯詩篇,更加美善可讀,廣為流傳,宏揚主道,福被萬民。
詩篇乃聖經中最長的一卷書,全書分五卷,共150篇,不揣冒昧,謹先擇其中精華,
大膽逐節校核,修正潤飾,此舉絕非刪改經文,褻瀆神言.蓋 ”聖經無誤” 只限於聖經原文,
至其抄本譯文,人為錯誤難免,得於文字上加以修改潤飾,使更完美可讀,激勵人心,特此聲明.
今冒昧為文,潤飾詩篇,雖一直禱告,求神賜助,聖靈帶領,惜靈命淺薄,才識有限,
力有未迨,難符眾望,現將完成部份,分期披露,拋磚引玉,大家分享,祈我屬靈先進,多多指正.
附 記
本篇原是前在美為教會主日學預備的講義, 後因年事漸老, 應台新兒女之請, 返台安養, 未能如願
與教會弟兄姊妹分享, 殊憾. 返台後蒙主恩典, 平安喜樂, 安定下來, 閒來無事, 校核原稿, 發現仍有不少
謬誤之處, 順手一一校正. 小婿程光, 現居新加坡, 前返台探親, 偶然翻閱我案上聖經寫作, 感謝聖靈作工,
令他感動, 大發熱心, 要為我網上開設 "佈樂格(Blog)" 並不辭辛勞, 花費心力, 代將聖經文稿上網, 宏揚
主道, 大家分享,."佈樂" 者佈道至樂也, 感謝主賜給程光這份榮幸, 他的勞苦心力, 求主記念, 特此申謝.
"佈樂格(Blog)" 分六大專欄: 主頁 讀經札記 詩篇精華 使徒行傳 詩篇頌主 I, II, III&IV, V 留言箱, 歡迎多多點閱, 指教斧正.
I. 詩篇的序與跋:
詩篇第一,二兩篇是整卷詩篇的序詩,開宗明義宣示,人若想其人生像一篇美麗的詩篇,
首先要明白蒙福途徑,順服神的帶領,勇往直前,向標竿邁進,更要進一步了解我們賴以為生
的世界真相,才不會迷失人生方向,喪失信心勇氣.兩篇前後呼應,精論 “禍福之道”,任君抉擇.
本文以和合本中英對照聖經為藍本,因限於篇幅,僅刊出修正潤飾經文,
請自行比較用字措辭與原經文有何差異,孰優執劣,歡迎指正.
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 有福的人: 1 原譯甚佳, 道出有福的人之特質.
不從惡人的計謀, 開門見山將"有福的人"置篇首, 似較原譯置
不站罪人的道路, 第2節 "這人便為有福" 明確有力.
不坐褻慢人的座位.
2 他喜愛耶和華的律法, 2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
晝夜思想;
3 好像一棵樹, 栽在溪水旁, 3 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正, 更加可讀.
按時結果, 葉不枯乾.
凡他所做, 盡都順利.
4 惡人卻不是這樣, 4 原譯尚佳, 稍加修正即可.
好像糠秕, 風吹即散.
5 因此, 在審判的時候, 5 "會中" 指神聖所中的敬拜大會,
惡人必站立不住; 今世義人與罪人雜處並存, 但 "在審判的時侯,
罪人在義人的會中, 也是這樣. 惡人必站立不住. "終必滅亡"
(詩1:5-6, 太13:36-43)
6 因為耶和華看顧義人的道路, 6 watches over 譯 "看顧" 較 "知道" 切合原意.
惡人的道路終必滅亡. "終必滅亡" 較 "卻必滅亡" 有力.
第二篇 審判列國(二個世界)
本篇未明言作者是誰,但新約認定是大衛作品,徒4:25-26 " 你曾藉著聖靈,託你僕人
我們祖宗大衛的口,說: '外邦為甚麼爭鬥,萬民為甚麼謀算虛妄的事.世上的君王一齊起來,
臣宰也聚集,要敵擋主,並主的受膏者.' " 注意! 同樣經文,詩篇及使徒行傳二處譯文不同,應修正一致.
本篇寫作背景,學者推測有二:
- 大衛登基作以色王時,因感四圍強鄰,虎視耽耽,蠢蠢欲動,隨時入侵以色列而作.
- 其子押沙龍造反,無情追殺,大衛逃亡時作.
是否如此,難下定論,但有一點是可以肯定,那就是神藉大衛的經歷,預言彌賽亞我們的主,
和他的國度,所以這是一篇預言彌賽亞的詩篇.
本篇以戲劇體裁寫作,非常工整,劇中共三位主角,分四幕出場,每幕各以三節經文描述,
生動活潑,引人入勝.
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 列國為甚麼圖謀叛神? 1 cospire 譯 "圖謀叛神" 較切合原意.
萬民為甚麼妄想造反? plot in vain 譯 "妄想造反" 較切合原意.
2 世上君王立場一致, 2 take their stand 譯 "立場一致" 較佳.
地上首領聚集商議, the rulers 譯 "地上首領" 較 "臣宰" 切合時代.
為要敵擋耶和華和他的受膏者. gather together 譯 "聚集商議" 較佳.
3 他們同聲說: 3 they say 譯 "他們同聲說:" 較合原意.
"我們要掙斷他們的鎖鍊, break their chains 應譯 "掙斷他們的鎖鍊"
掙開他們的腳鐐!" throw off their fatters 應譯 "掙開他們的腳鐐"
4 那坐在天上寶座的必發笑, 4 原譯甚佳.
主必譏笑他們; scoffs 改譯 "譏笑" 以去除偏字"嗤" 較為通俗.
5 並在憤怒中斥責他們, 5 應配合上節,使 "憤怒中…/烈怒中…" 二相對稱.
在烈怒中驚嚇他們, 說:
6 "我己在錫安我的聖山上, 6 原譯欠通順,應加修正.
立了我的君王."
7 我要傳主的聖旨: 7 英文本無 "受膏者說" 應刪除, 以符原意.
耶和華曾對我說: the decree of the Lord 譯 "主的聖旨" 較合原意.
"你是我的兒子, 我今日生你.
8 你求我, 我就將列國賜你為基業, 8 the ends of the earth your possession 應譯
使全地都歸你所有. "全地歸你所有" 較合原意
9 你必用鐵杖臣服他們, 9 rule them 應譯 "臣服" 非"打破"
把他們像陶器一樣, 打得粉碎." like pottery 譯 "像陶器一樣" 較原譯簡潔.
dash them to pieces 應譯 "打得粉碎"
10 所以, 列國的君王啊! 你們要省悟, 10 rulers 仍應譯 "首領" 使與第2節一致,
地上的首領啊! 你們要受教, 列國的君王啊!/地上的首領啊!兩相對稱
11 你們要心存敬畏, 事奉耶和華, 11 fear 譯 "敬畏" 較 "畏懼" 為佳.
心中戰兢, 歡喜快樂.
12 你們要以嘴親子, 否則他一發怒, 12 原譯尚佳, 稍加修正即可.
你們就會在自己的路上滅亡; least he be angry 譯 "否則他一發怒," 較通順傳神.
因為他的怒氣快要發作.
凡投靠他的, 都是有福的人.
與詩篇105-106, 111-113, 和115-118 極為相似, 請自行參閱. 特選最後第150篇偉大的哈利路亞(Hallelujah)
讚美詩篇作結. 這最後一篇, 呼召人讚美神的詩篇, 明快有力, 從讚美神的地點 主題 樂器 以至詩班,
層層轉接, 每節都有 "哈利路亞(讚美耶和華)" 的呼召,分述如下:
1. 讚美對像(1a):: 耶和華
2. 讚美地點(1b):
(1) 在神的聖所 - 耶路撒冷錫安山聖殿
(2) 在神顯大能的高天
3. 讚美原因(2):
(1) 他的大能作為
(2) 他的極美大德
4. 讚美方式(3-5):
(1) 八種樂器 - 角 瑟 琴 鼓 絲 絃 簫 鈸
(2) 十三讚美 - 每句都有讚美, 共十三次
讚美神要手 口 舞同時,全身跳動,火熱讚美
4. 讚美的人(6) - 凡有血氣的萬物都要讚美神.
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 你們要讚美耶和華! 1 .原譯尚佳, 稍加修正即可.
在神的聖所讚美他, in his mighty heavens
在他彰顯大能的高天讚美他! 譯 "彰顯大能的高天" 較原譯雅達.
2 要因他大能的作為讚美他, 2 .原譯尚佳, 稍加修正即可.
因他極美的大德讚美他, "因他…" 接續前句, 較 "按著他…" 為佳.
3 要吹角揚聲讚美他, 3 原譯欠通順工整, 應加修正.
鼓瑟彈琴讚美他, "吹角揚聲," "鼓瑟彈琴" 工整對稱.
4 擊鼓跳舞讚美他, 4 原譯欠通順工整, 應加修正.
絲弦簫笛讚美他, "擊鼓跳舞,""絲弦簫笛"工整對稱.
5 要大力擊鈸讚美他, 5 原譯欠通順工整, 應加修正.
用回響鈸聲讚美他! with the clash of cymbals 應譯 "大力擊鈸"
with resounding cymbals 應譯 "回響鈸聲"
6 凡有血氣的,都要讚美耶和華! 6 .原譯甚佳.
你們要讚美耶和華!