詩篇精華及潤飾: II. 頌創造主 (II) 第29篇

(II) 第29篇  神的威嚴(七雷施威)
大衛的詩

    這是大衛經歷一場暴風雨後,有感而作的詩篇.這場暴風雨,以雷霆萬鈞之勢,橫掃聖地,威力超強,
    災情處處,滿目瘡痍,令他驚心動魄,惶恐不安,但他對這場暴風雨中,蒙神看顧,平安無恙的百姓,
    則滿心感激,拜謝神恩 這場暴風雨顯示耶和華的榮耀,不僅可從受造界看見,也可從受造界敬畏的神
    發出的雷聲中聽見.大衛在詩中七次提到 "耶和華的聲音," 這震撼人心的雷聲,不禁令人聯想到
      聖經最後一卷書 ”啟示錄” 啟示世界末日,神以 ”七雷” 最後審判罪惡世界情景(啓10:3-4).

        在這場暴風雨中,大衛的靈眼看見三個屬靈景象:

             1.  暴風雨來時的天使(29:1-2):

    1. 當雷電交加,暴風雨即將來襲時,天上眾天使,聚集神前,向神讚美敬拜,這是何等奇妙的啟示, 我們面臨人生暴風雨打擊時,是否也能不怨天尤人,不責怪神,而像眾天使一樣,向神敬拜讚美,本詩篇正要教導我們向天使學習,在暴風雨中,敬拜神的秘訣.

      2.  暴風雨襲下的世界(29:3-9):

          大衛七次提到 "耶和華的聲音" 就是 "七雷," 足見在暴風雨中,這隆隆雷聲在他心靈深處留下何等深刻的印象.的確,本篇告訴我們,耶和華的聲音具有創造萬有,托住萬有, 和審判萬有的無限威力;也有震碎,震動,分別,和  毀滅的無比大能.此時天上聚集神前的眾天使,垂看地上慘狀,莫不目瞪口呆,心中戚戚,驀然醒來,感到神的無限威力,無比大能,不禁異口同聲驚呼 "榮耀!" 這簡短的呼聲, 把他們對神敬服得五體投地, 衷心崇拜的心情,表露無遺.

      3.  暴風雨襲中的聖徒(29:10-11):

          天上聚集神前的眾天使,不過是這場神奇妙作為暴風雨中的旁觀者,他們活在沒有暴風雨的高天,沒有試探 罪惡和痛苦,體會不到神看顧的恩典和甘甜.詩中所稱 "他的百姓" 是神從悖逆世界萬民中揀選出來的, 但神仍讓他的百姓生活在世界上,所以暴風雨還是會傷害到他們,故 "他們不屬世界,正如我不屬世界一樣."(約17:14), 他們的王不是世界的王(魔鬼),而是永遠的王耶和華,他容許暴風雨臨到他的百姓,自有其美意,那就是讓他們經歷風雨,見證神的大能和榮耀,讓他們充滿信心,永享福樂.

  1. 本篇一再提及耶和華的名字,共達18次之多,是所有詩篇之最, 聖靈藉本篇啟示我們, 暴風雨中充滿神奇妙作為, 明白此道,我們遭逢狂風暴雨打擊時,就會面對橫逆,毫不畏懼,以榮耀開始,平安告終,在神的同在下,經歷任何一場風暴.

                          修 正 潤 飾                                                    註 釋 說 明

    1                神的眾子啊!                    1    原譯甚佳, 惟欠清晰,
                  你們要歸給耶和華!                      應依英文本順序, 把 "歸給耶和華" 依序列出.
           你們要將榮耀能力歸給耶和華!            

    2    要將他的名當得榮耀歸給耶和華!        2    原譯有誤, 且欠通順, 應潤飾改正.
          並在他的聖潔光輝中敬拜耶和華!             in the splendor of his holiness 應譯 "聖潔光輝中"
    3       耶和華的聲音響徹眾水之上,          3    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                   榮耀的神在打雷,                       over the waters 譯 "眾水之上" 較合原意.
               耶和華在大水之上打雷.            
    4         耶和華的聲音大有能力,             4    原譯甚佳, 對稱有力.
               耶和華的聲音滿有威嚴.            
    5        耶和華的聲音震裂香柏樹,            5    原譯甚佳, 稍加修正即可.
             耶和華震裂黎巴嫩的香柏樹.                對樹木言, break 譯 "震裂" 較 "震碎" 切合原意.
    6          他使黎巴嫩跳躍如牛犢,             6    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
                  使西連跳躍如野牛.                      原文分述: "黎巴嫩跳躍如牛犢,"/"西連跳躍如野牛"
    7               耶和華的聲音                    7    原譯有誤, 應改譯如左.
                      如閃電劈下.                          strike with fleshes of lightning 應譯 "如閃電劈下"  
    8         耶和華的聲音震動曠野,              8    原譯甚佳, 加強語氣, 鏗鏘有力.
               耶和華震動加低斯曠野.            
    9      耶和華的聲音猛烈扭動橡樹,            9    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                   使林木葉落光禿.                        twists the oaks 譯 "扭動橡樹" 上下文呼應.
           凡在他殿中的, 都驚呼 "榮耀!"                亦有 "Lord makes the deer give birth" 供參考.
                                                               都驚呼 "榮耀!" 較原譯簡潔有力.
    10    耶和華在洪水之上, 坐著為王,.        10    原譯有誤, 應改譯如左..
             耶和華坐著為王, 直到永遠!.                 over the flood 指現狀非時間, 故非 "洪水泛濫之時"
    11     願耶和華賜力量給他的子民,          11    原譯尚佳, 稍加修正即可.
          願耶和華賜平安的福給他的子民!               his people 指神的子民.

     

陳廣耀 2012年1月 台北

Add comment


Security code
Refresh