II.頌創造主
(I) 第19篇 頌神創造(二本天書)
大衛的詩,交詩班長
詩篇第19篇論日出,與第八篇論月夜,互相輝映,都是讚嘆創造主,讚嘆大自然的詩篇,
作者大衛,多愁善感,對神創造大自然,特別敏銳,他在幽靜月夜,體會到神的名在全地何其美;
在黎明日出,驚嘆神的大能榮耀.無論白日黑夜,他都能透過周圍事物,看見常人肉眼看不見的神.
他在觀賞光芒萬丈的日出時,就覺得整個宇宙就像神自己寫的天書,正如神籍摩西賜下的律法書,
神藉這二本書,向世人介紹自己,認識自己.不同的是,宇宙是一本無字天書,見證神的大能和作為,
而聖經(律法書)則是一本有字天書,神藉以向世人表露心意和恩情,可見神多麼願意世人認識他!
1. 無字天書(19:1-6)
(頌大自然)
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 諸天述說神的榮耀, 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
穹蒼傳揚他的作為. the work of his hands 譯 "作為" 較 "手段" 切合原意
2 日日發出言語, 2 原譯欠簡潔, 應加修正.
夜夜傳出知識. Day after day/Night after night 譯 "日日/夜夜" 較簡潔.
3 無言無語, 3 原譯欠工整對稱, 應加修正.
無聲無息. "無聲無息" 配對 "無言無語"
4 聲音傳遍全地, 4 原譯欠通順工整, 應加修正.
言語達到地極. In the heavens "神在諸天" 較 "神在其間" 達意.
神在諸天為太陽安設帳幕,
5 太陽如同新郎出洞房, 5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
又如勇士欣然奔前路. "奔前路" 對稱 "出洞房"
6 從天這邊出來, 6 原譯西式語氣太重, 應修正改譯.
繞到天那邊; "It(它)"係虛字, 可省略.
沒有一物可避其熱. 最後一句應改譯, 使更簡潔, 通順達意.
2. 有字天書(19:7-14)
(頌神聖經)
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
7 耶和華的律法完美, 7 原譯尚佳, 稍加修正即可.
能甦醒人心. perfect 譯 "完美" 較 "全備" 切合原意.
耶和華的法度可靠, trustworthy 譯 "可靠" 較 "確定" 切合原意.
能使愚人得智. "得智" 較 "有智慧" 簡潔達意.
8 耶和華的訓詞正直, 8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
能快活人心. "快活人心" 較 "快活人的心: 簡潔.
耶和華的命令光照, radient 應譯 "光照" 非 "清潔"
能明人眼目. "明人眼目" 較 "明亮人的眼目" 簡潔.
9 耶和華的道理純淨, 9 原譯尚佳, 稍加修正即可.
存到永遠. pure 譯 "純淨" 較" 潔淨" 切合原意.
耶和華的典章確實, sure 譯 "確實" 較 "真實" 切合原意.
全然公義.
10 都比金子寶貴, 比純淨精金更寶貴; 10 原譯尚佳, 但欠通順, 應加修正潤飾.
比蜜甘甜, 比蜂房滴蜜更甘甜. "precious"/"pure "均譯 "羨慕" 欠妥, 應譯"寶貴"/"純淨"
11 你的僕人因此得到警惕, 11 原譯欠通順, 應加修正如左.
謹守律法典章便有大賞. warned 譯 "警惕" 較 "警戒" 達意.
12 誰能知道自己的過失呢? 12 原譯尚佳, 稍加修正即可.
求你赦免我隱而未現的過錯. 向神祈求, 譯 "求你" 較 "願你" 切合原意.
13 也求你攔阻僕人, 13 原譯尚佳, 稍加修正即可.
不犯任意妄為的罪; 除主耶穌外, 沒人是 "完全" 的,
勿讓這罪轄制我, 故 blameless 應譯作 "完美" 或 "無瑕"
我才得以完美, 不犯大罪.
14 耶和華我的磬石, 我的救贖主啊! 14 原譯尚佳, 稍加修正即可.
願我口裏言語, 心中意念,
在你面前都蒙悅納.
二本天書比較
大自然 聖 經
無字 有字
六天寫成 約1,600年寫成
述說神的作為 介紹神的內心
見證神的大能 見證神的恩典
有益人的身體 賜人永遠生命
陳廣耀 2012年1月 台北