III.詩篇中的耶穌
(I) 第8篇 神何其美
(理想的人耶穌)
大衛的詩,交詩班長,用迦特樂器
本篇是大衛在月明之夜與神靈交時所作,他領悟到合乎神理想的人,乃是神最偉大的傑作.
人軟弱,但神卻彰顯大能,封住人的仇敵魔鬼的口;人低微,神卻施恩,賜他 "尊貴榮耀為冠冤."
神當初造亞當,就是憑這心意,可惜亞當辜負神的恩典美意,犯罪墮落,不僅成為撒但奴僕;而且
失去榮耀冠冕. 正如使徒保羅所說,"世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀."(羅3:23). 縱然如此,
神還是愛我們,沒有拋棄我們,為了拯救墮落的人,他還忍痛差遣他的獨生子降世,道成肉身,
成為人子,將合神心意理想的人之形象,活現在世人面前,讓這理想的人耶穌,挽回人的尊榮,
尤其,神愛世人,要將所有信他的人,帶 "進榮耀裹去"(來2:10), 這就是福音奇妙的真諦.
本篇是預言人子主耶穌(理想的人)的詩篇,新約廣為引用:
太21:16 引詩8:2; 林前15:27 引8:8; 來2:6-8 引8:4-5
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 耶和華我們的主啊, 1 原譯甚佳.
你的名在全地何其美!
你將你的榮耀彰顯於天,
2 為了對付你的敵人, 2 原譯有誤, 且西式語氣太重, 混淆不清, 應修飾重譯.
你從孩童和嬰兒口中得到讚美, children and infants 應譯 "孩童和嬰兒"
使你的仇敵閉口無言. ordained praise 應譯 "得到讚美."
3 我觀看你指頭所造的天, 3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
和你安設的月亮星宿,
4 不禁驚嘆: "人算甚麼,你竟顧念他? 4 原譯尚佳, 稍加修正即可.
世人算甚麼,你竟眷顧他?" "便說" 改為 "不禁驚嘆" 更為切題有力.
5 你使他比天使低微一點, 5 原譯有誤, 應改正重譯.
但賜他榮耀尊貴作冠冕. a little lower 應譯 "低微一點" 非 "微小一點"
(指地位低微一點, 非指形體大小)
6-8 你派他統管你手造的一切, 6-8 原譯混淆, 不夠清晰, 應修飾重譯, 使更有條理.
使牛羊牲畜,田野走獸, all that swin the path of the sea.
空中飛鳥,海裹游魚, 原譯 "凡經行海道的" 不知所云,
和海中水族等萬物, 譯 "海中水族" 簡明易解.
都服在他的腳下.
9 耶和華我們的主啊, 9 原譯甚佳.
你的名在全地何其美!
本篇預言主耶穌,短短九節, 寓意深奧, 值得深入探討, 以明靈意. 大衛月夜仰望觀天, 浩瀚無邊,
低頭見人, 卑微渺小, 不禁驚嘆: "人算甚麼?" 儘管如此, 神慈愛憐憫, 仍賜人三大尊榮:
1. 在神心中地位:
在神所造萬物中,只有人常蒙神顧念眷顧,放在心中,就像慈母對愛子,這是何等奇妙的愛!
2. 在靈界中地位:
第5節 "你使他比天使低微一點" 較為費解,因原文 "Elohim",可譯作 "神" 或 "天使," 故有二解:
(1) 人比神小:
人在靈界中,其地位僅次神,理所當然,在神造萬物中,只有人最像神,最接近神,故可譯作 “比 神低微一點."
(2) 人比天使小 - 其理由有四:
a. 在存在上 - 天使被造,在人之先.
b. 在實質上 - 天使純屬靈體,與神一樣; 人雖有神的形像,但本身是由物質塵土所造.
c. 在居所上 - 天使居於天,神的居所;人則居於地.
d. 在能力上 - 天使有神賜大能,如風似火(來1:7); 人卻軟弱,如蛆似蟲(賽41:14)
儘管如此, 在地位上, 人比天使低微一點; 但在安排上, 神偏愛人, 人在天使之上, 神把 榮耀尊貴冠冕賜給人, 不賜給天使, 拯救罪人,卻不拯救墮落天使(撒但),且派天使為人的僕役,為 "承受救恩的人效力"(來1:14).
3. 在萬物中地位:
神賜人冠冕,就是賜人"王" 的尊榮地位和大能權柄,代他管理他所造萬物,使人成為萬物之靈.
總之,大衛在月色朦朧中寫下這篇美好的詩篇,雖僅短短九節,但含義深刻感人,全篇 "你" 用了十二次之多,足見他是 直接與神靈交寫出來的. 讀了這首詩篇,我們禁不住要跟大衛同聲讚美耶和華,所有的人都要異口同聲讚美耶和華我們的神!
陳廣耀 2012年3月 台北