(II) 第16篇 福樂之源
(復活信心的耶穌)
大衛的金詩
這是大衛寫的第一首金詩,金詩(Michtam)是當時最動聽的曲調,含遮蓋 秘密 銘刻等意,這正是
信心的特色:信心能得神的遮掩(保護),看透苦難的奧秘,見證永難磨滅的真理. 除本篇外,
詩篇第56-60篇, 也是大衛在危急存亡,生死關頭,寫下的感人金詩.
這這篇金詩是大衛受掃羅逼迫時所作。在掃羅追殺下,走投無路,陷入絕境,親信倒戈,眾叛親離,
內外交煎,生命垂危,在極端絕望中,寫下本金詩,竟能處變不驚,如此豁達,充滿希望喜樂,毫不
怨天尤人,這就是信心偉大之處。
本金詩係預言彌賽亞的詩篇,預表主耶穌,他真奇妙,既是大衛的子孫,又是大衛的主. 所以大衛
的經歷,預表主耶穌的經歷,他因有偉大的信心,他的靈眼遙遙看見他的主,和主復活的事實,得到
主耶穌復活的啟示,是最徹底明白的啟示(徒2:29-31). 自古以來. 在死亡路上行是的人,總是有去
無回,唯獨耶穌,神 "叫他復活,因為他原不能被死拘禁."(徒2:24), "這耶穌,神己經叫他復活了."
(徒2:32). 所以, 主耶穌不僅是首先從死裹復活的人,而且他的死乃是 "特要藉著死,敗壞那掌死權的,
就是魔鬼,並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人."(來2:14), 他為人類 "開了一條又新又活的
(生命之)路."(來10:20), 使萬民出死入生,蒙恩得救,不叫一人沉淪,這是何等恩典,感謝主!
本篇大衛在危難中, 信靠仰望耶和華, 遙見充滿復活信心的耶穌, 使他的靈魂體得到完全
釋放, 以致心歡喜, 靈快樂, 肉身在世, 安然居住; 同時, 也得到最完全的啟示, 知道自己仍會
死亡, 落入陰間, 但不會朽壞, 靈魂不會被撇在陰間, 終必復活. 這啟示讓他看見大光, 發現
奧秘, 一個永遠的世界, 和不朽的境界, 赫然展現在他眼前, 更奇妙的是神還指示他一條
生命之路, 奔向福樂之源, 與神同在, 平安喜樂, 永享天福, 這是何等恩典, 感謝主!
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 神啊! 求你保佑我, 1 原譯甚佳.
因為我投靠你.
2 我曾對耶和華說: "你是我的主, 2 原譯有誤, 且欠通順, 應予修正改譯.
離開你, 我一無是處." apart from you I have no good things 應改譯如左.
3 至於世上的聖民, 尊貴榮美, 3 原譯欠工整通順, 應加修飾.
我全都喜愛. all my delight 譯 "我全都喜愛" 較合原意.
4 追求別神的, 愁苦必增. 4 原譯欠通順, 應加修飾.
他們獻祭的血, 我不澆奠; run after other gods 應譯 "追求別神"
我的嘴唇也不提別神的名. libation of blood 應譯 "獻祭的血"
5 耶和華賜我美地福杯, 5 原譯有誤, 且欠通順, 應予修正.
保守我所得的份. portion and cup 譯 "美地福杯" 較 "產業" "杯中的份" 雅達.
6 境界之內, 盡是佳美之地, 6 原譯欠通順精準, 應加修正潤飾.
我的地業實在美好. boundary line 譯 "境界之內" 切合原意.
7 我要讚美那指引我的耶和華, 7 原譯尚佳, 應予修正.
即使夜間, 我的心也在教導我. even at night 應譯 "即使夜間"/instruct "教導" 非 "警戒"
8 我要常把耶和華擺在我面前, 8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
因他在我的右邊, 我必不動搖.
9 因此, 我的心歡喜, 我的靈快樂, 9 原譯甚佳.
我的肉身也必安然居住.
10 因為你必不把我的靈魂撇在陰間, 10 原譯甚佳.
也不讓你的聖民見朽壞.
11 你己將生命之路指示我; 11 原譯尚佳, 稍加修正即可.
在你面前滿有喜樂, have made known 譯 "已將" 較 "必將" 切合原意.
在你右邊永享福樂. fill with joy 譯 "滿有喜樂" 較 "滿足的喜樂" 雅達.
陳廣耀 2012年3月 台北