40.1 詩篇中譯再探討(I)

                                                 1.-70.

      我們悔改歸主, 蒙恩得救, 成為新造的人, 這新生嬰孩, 其靈命成長, 端賴主的靈糧, 天天供給, 不斷            
餵養, 方能與日俱進, 漸漸成長, 朝著標竿, 向成聖的崇高目標邁進, 高舉基督, 與主同行, 奔走擺在我們            
前面的天路, 直到永遠!            
         基督徒賴以堅固成長的靈糧就是主的話語, 形諸文字, 就是聖經, 使徒保羅明白告訴我們: "聖經都            
是神所默示的."(提後3:16), 使徒彼得也宣示: "人被聖靈感動說出神的話來."(彼後1:21), 整部聖經既是            
神所默示, 神的話語, 正確無誤是必然的, 這只是指原本聖經, 故應堅守原意,  得隨意增刪; 至於文士            
抄本及各國文字譯本, 難免出錯, 偏離神意, 故可潤飾修正, 以符原意, 維護聖言.             
         目前, 華人世界基督信徒所讀聖經, 多為和合本(神版或上帝版)及近日問世的聖經新譯本, 經翻閱            
比較, 和合本似仍勝一籌.  查和合本聖經譯文, 乃我屬靈先輩, 在聖靈帶領下, 絞盡腦汁, 竭智盡力, 方有            
大成, 譯文大多流暢通俗, 切合原意, 故能傳頌百餘年, 直至今日, 實非偶然.  信主後勤讀和合本聖經, 尤             
其誦瀆詩篇, 頗受感動, 精讀欣賞之餘, 發現其用字措辭, 仍有商榷餘地, 文中艱澀字眼, 西式語氣, 錯誤            
譯文, 實應加以潤飾修正, 以臻信達雅之美境, 使中譯詩篇, 更加美善流暢, 通順可讀, 廣為流傳, 以宏揚            
主道, 深入人心, 潛移默化, 感動萬民, 悔改歸主, 乃不揣冒昧, 將詩篇150篇, 自始至終,  校核一遍,  編寫            
"詩篇頌主" 一文, 上本佈樂格, 大家分享, 期拋磚引玉, 讓中譯詩篇,  更合神心意,  討神喜悅.  刊出年餘,              
多蒙點閱, 頻賜教言, 詩篇一經文字潤飾, 確較通順可讀, 美好果效, 榮耀歸主. 耄耋之年, 返台安養, 日誦             
主言, 讀經至樂, 近又有感動, 前於 "詩篇頌主" 文中, 對 "誤譯詩節" 及 "西式語氣," 僅點到為止, 意有未            
盡, 今仍以和合本中英對照聖經為藍本, 作深入探討, 以七十則為一篇,  依序為文,  逐日披露,  大家分享,              
請對照本佈樂格 "詩篇頌主 I-IV" 以明上下文義, 尚祈我屬靈先進, 多多斧正賜教, 為感.          

  1.     3:2    

         英文    Many are saying of me, "God will not deliver him."
         原譯    有許多人議論我說: "他得不著神的幫助."
         說明     deliver 應譯 "解救" 非 "幫助"
         新譯    很多人議論我說: "神不會解救他了!."
  2.     3:3    
         英文    But you are a shield around me, O Lord;
                   you bestow glory on me and lift up my head.
         原譯    但你耶和華是我四圍的盾牌,
                   是我的榮耀,
                   又是叫我抬起頭來的.
         說明    bestow glory 應譯 "賜我榮耀" 非 "是我的榮耀."
                  且欠通順簡潔.
         新譯    但耶和華啊! 你是我四圍的盾牌,
                   賜我榮耀, 使我抬起頭來.
  3.     4:1    
         英文    Answer me when I call to you,
                   O my righteous God.
                  Give me relief from my distress;
                  be merciful to me and hear my prayer
         原譯    顯我為義的神啊,
                   我呼籲的時侯, 求你應允我!
                   我在困苦中, 你曾使我寬廣,
                   現在求你憐恤我, 聽我的禱告.
         說明    O my righteous God 直譯 "我公義的神啊," 較 "顯我為義的神啊," 通順恰切.
                   Answer…Call 譯 "呼求…回應" 較 "呼籲…應允" 達意.
                   relief from 誤譯 "使我寬廣" 不知所云, 應改譯 "解救"
         新譯    我公義的神啊,
                   我呼求你的時侯, 求你回應我!
                   求你在困苦中解救我,
                   求你憐憫我, 垂聽我的禱告.
  4.     4:2    
         英文    How long, O men, will you turn my glory into shame?
                   How long will you love delusions and seek false gods?
         原譯    你們這上流人哪,
                   你們將我的尊榮變為羞辱,
                   要到幾時呢?
                   你們喜愛虛妄, 尋找虛假,
                   要到幾時呢?
         說明    O men 譯 "尊貴的人啊" 較 "你們這上流人哪" 高雅恰切..
                   seek false gods 應譯 "追求假神" 非 "尋找虛假"
         新譯    尊貴的人啊,
                   你們將我的尊榮化為羞辱,
                   要到幾時呢?
                   你們喜愛虛妄, 追求假神,
                   要到幾時呢?
  5.     4:4    
         英文    In your anger do not sin;
                   when your on your beds,
                   search your hearts and be silent.
         原譯    你們應當畏懼, 不可犯罪;
                   在床上的時候, 要心裏思想, 也要肅靜..
         說明    ager 譯 "生氣" 較 "畏懼" 切合原意.
                   search your hearts 譯 "心裏自省" 較 "心裏思想" 切合原意..
                   silent 譯 "安靜" 較 "肅靜" 切合原意..
         新譯    你們生氣, 卻不可犯罪;
                   即使在床上, 也要心裏自省, 力求安靜.
  6.     4:5    
         英文    Many are asking, "Who can show us any good?"
                   Let the light of your face shine upon us, O Lord.
         原譯    有許多人說: "誰能指示我們甚麼好處?"
                   耶和華啊, 仰起臉來, 光照我們!
         說明    asking 譯 "問" 較 "說" 切合原意. .
                   any good 譯 "何為善" 較 "甚麼好處" 雅達. .
                   the light of your face 應譯 "你臉上的光" 非 "仰起臉來"
         新譯    很多人問: "誰能明示我們何為善?"
                   耶和華啊, 求你臉上的光, 光照我們.

  7.    4:7        
         英文    You have filled my heart with greater joy    
                   than when their grain and new wine abound.    
        原譯     使我心裏快樂,    
                   勝過那豐收五穀新酒的人.    
        說明    "你使我的心充滿喜樂" 較 "你使我心裏快樂"  切合原意.
                   喜樂 指 "我" 的心情, 而非那人.
        新譯     你使我的心充滿喜樂,
                   比五穀新酒豐收時還要歡喜快樂.
  8.    5:1    
        英文     Give ear to my words, O Lord,
                   consider my signing.
       原譯      耶和華啊! 求你留心聽我的言語,
                   顧念我的心思.
       說明      Give ear to 譯 "求你傾聽" 較 "求你留心聽"  簡明雅達.
                   signing 應譯 "唉嘆" 非 "心思;" consider 應譯 "細聽" 非 "顧念"
       新譯      耶和華啊! 求你傾聽我的言語,
                   細聽我的唉嘆.
  9.  5:3    
       英文     In the morning, O Lord, you hear my voice;
                  In the morning, I lay my request to you and wait in expectation.
       原譯     耶和華啊! 早晨你必聽我的聲音;
                  早晨我必向你陳明我的心意,
                  並要警醒.
       說明     I lay my request to you 應譯 "向你提出請求" 非 "陳明我的心意"
                  wait in expectation 應譯 "靜侯你的回應" 非 "並要警醒"
       新譯     耶和華啊! 你清晨就聽見我的聲音,
                  我一早就向你提出請求,
                  靜候你的回應.
 10. 5:9    
      英文     Not a word from their mouth can be trusted;
                 their heart is filled with destruction.
                 their throat is an open grave;
                 with their tongue they speak deceit.
      原譯     因為他們口中沒有誠實;
                 他們的心裏滿有邪惡.
                 他們的喉嚨是敞開的墳墓,
                 他們用舌頭諂媚人.
       說明    使徒保羅於羅馬書 3:13a 特引用本節, 對邪惡詭詐者的指責, 一針見血.
                 Not a word can be trusted 譯 "沒句可信的話" 較 "沒有誠實" 恰切.
                 filled with destruction 應譯 "充滿毀滅惡念" 非 "滿有邪惡".
             with their tongue they speak deceit 應譯 "他們舌頭說的盡是詭詐的話" 非 "他們用舌頭諂媚人".
       新譯    因為他們口中沒句可信的話,
                 他們心中充滿毀滅惡念,
                 他們的喉嚨是敞開的墳墓,
                 他們舌頭說的盡是詭詐的話.

 11.  6:2        
       英文    Be merciful to me, Lord, for I am faint;    
                 O  Lord, heal me for my bones are in agony.    
       原譯    耶和華啊, 求你可憐我, 因為我軟弱!    
                 耶和華啊, 求你醫治我, 因為我的骨頭發戰!    
       說明    本節 bones 應指身體, 非骨頭.
                 故 bones are in agony 應譯 "週身疼痛" 非 "骨頭發戰"
       新譯    耶和華啊! 求你憐憫我, 因我軟弱;
                 耶和華啊! 求你醫治我, 因我週身疼痛.
 12.  6:3    
       英文    My soul is in anguish.
                 How long , O Lord, how long?
       原譯    我心也大大驚惶. 耶和華啊,
                 你要到幾時才救我呢?
       說明    anguish  應譯 "痛苦" 非 "驚惶"
                 故 My soul is in anguish 誤譯 "我的靈也萬分痛苦" 非 "我的心也大大驚惶"
       新譯    我的靈也萬分痛苦,
                 耶和華啊! 這要到幾時呢?
 13.  6:7    
       英文    My eyes grow weak with sorrow;
                 they fail because of all my foes.
       原譯    我因憂愁眼睛乾癟;
                 又因我一切的敵人眼睛昏花.
       說明    eyes grow weak 應譯 "視力衰退" 非 "眼睛乾癟"
                 all my foes 譯 "仇敵眾多" 較 "一切的敵人" 簡明達意.
       新譯    我因憂傷過度, 視力衰退;
                 又因仇敵眾多, 眼目昏花.
 14.  7:4    
       英文    if I have done evil to him who is at peace with me
                 or without cause have robbed my foe.
       原譯    我若以惡報那與我交好的人,
                 (連那無故與我為敵的; 我也救了他.)
       說明    第一句, 新譯較簡明恰切.
                 第二句, 原譯有誤, 應改譯 "或無故掠奪我的仇敵" 較切合原意..
       新譯    如果我以惡回報我的好友,
                 或無故掠奪我的仇敵;
 15.  7:7    
       英文    Let the assembled peoples gather around you.    
                 Rule over them from on high;    
       原譯    願眾民的會環繞你;    
                 願你從其上歸於高位!    
       說明     the assembled peoples 應譯 "聚會百姓" 非 "眾民的會"    
                 Rule over them from on high 應譯 "在高處統治他們" 非 "你從其上歸於高位"    
       新譯    願聚會百姓, 環你四週,    
                 讓你在高處統治他們.    
 16.  7:8        
       英文    let the Lord judge the peoples.    
                Judge me, O Lord, according to my righteousness,     
                according to my integrity, O Most High.    
       原譯    耶和華向眾民施行審判.    
                 耶和華啊! 求你按我的公義    
                 和我心中的純正判斷我.    
       說明    Judge 譯 "審判" 較 "判斷" 雅達.    
                 integrity 應譯 "品格" 非 "心中的純正"    
                 O Most High "至高神啊!" 未譯出, 應補上.    
       新譯    願耶和華審判眾民,    
                 耶和華啊! 求你按公義審判我,    
                 至高神啊! 求你按品格審判我.    
 17.  7:14        
       英文    He who is pregnant with evil    
                 and conceives trouble gives birth to disillusionment.    
       原譯    試看惡人因奸惡而劬勞,     
                  所懷的是毒害, 所生的是虛假.    
       說明    英文無 "試看" 之意; "惡人因奸惡而劬勞"  不知何來?    
                 pregnant with evil 應譯 "懷惡胎" 非 "所懷的是毒害"    
                 conceive trouble "孕育災難" 未譯出.     
                 give birth to disillusionment 譯 "生下虛妄" 較 "所生的是虛假" 雅達恰切.     
       新譯    惡人懷惡胎, 孕育災難,     
                 生下虛妄.    
 18.  7:16        
       英文    The trouble he causes recoils on himself;    
                 his violence comes down on his own head.    
       原譯    他的毒害必臨到他自己頭上;    
                 他的強暴必落到他自己的腦袋上.    
       說明    recoils 應譯 "反彈" 非 "臨到" 較合原意.    
                 his own head 譯 "自己頭上" 較 "自己的腦袋上" 雅達.    
       新譯    他造成的災難必反彈自己身上,    
                 他的強暴必落在自己頭上.    
 19.  8:2        
       英文    From the lips of children and infants    
                 you have ordained praise    
                 because of your enemies,    
                 to silence the foe and avenger.    
       原譯    你因敵人的緣故,    
                 從嬰孩和吃奶的口中建立了能力,    
                 使仇敵和報仇的閉口無言.    
       說明    太21:16 引用本節.    
                 children and infants 譯 "孩童和嬰兒" 較 "嬰孩和吃奶的" 雅達恰切.    
                 ordained praise 原譯 "建立了能力" 應改譯 "得到讚美."    
                 the foe and avenger " 譯 "仇敵" 較 "仇敵和報仇的" 簡明雅達.    
       新譯    為了對付你的敵人,    
                 你從孩童和嬰兒口中得到讚美,    
                 使你的仇敵閉口無言.

 20.  8:5        
       英文    You made him a little lower than the heavebly beings   
                 and crowned him with glory and honor.    
       原譯    你叫他比天使微小一點,    
                 並賜他榮耀尊貴為冠冕.    
       說明    來2:7 引用本節.    
                 a little lower  應譯 "低微一點" 非 "微小一點," 因指的是地位低微一點, 不是指形體大小.     
       新譯    你使他比天使低微一點,    
                 並賜他榮耀尊貴作冠冕.

 21. 8:6-8    
        英文    You made him ruler over the works of your hands;
                  you put everything under his feet:
                  all flocks and herds,
                  and the beasts of the field,
                  the birds of the air,
                  and the fish of the sea,
                  all that swin the paths of the seas.
        原譯    你派他管理你手所造的,
                  使萬物, 就是一切的牛羊、田野的獸、
                  空中飛鳥、海裏游魚、
                  凡經行海道的,
                  都服在他的腳下.
        說明    林前15:27 引用本段中 神叫萬物 "都服在他的腳下."
                  原譯混淆, 不夠清晰, 應修飾重譯, 使更有條理.
        all that swin the paths of the sea.  原譯 "凡經行海道的" 不知所云, 譯 "海中水族" 簡明易解.
        新譯    你派他統管你手造的一切,
                  使牛羊牲畜, 田野走獸,
                  空中飛鳥, 海裏游魚,
                  和海中水族等萬物,
                  都服在他的腳下.

 22.  9:6        
       英文    Endless ruin has overtaken the enemy,    
                 you have uprooted their cities;    
                 even the memory of them has perished.     
       原譯    仇敵到了盡頭, 他們被毀壞,    
                 直到永遠; 你拆毀他們的城邑,    
                 連他們的名號都歸於無有.    
       說明    道地的 "西式語氣" 譯文, 不按章法, 謬誤欠通.    
                 ruin 原譯誤為 "被毀壞" 實係 "廢墟." 故 Enless ruin 應譯 "一片廢墟"    
                 uprooted 應譯 "連根拔起" 較 "拆毀" 生動有力, 切合原意. .    
                 最後一句誤譯, 應承接上句, has perished 指 "城邑" 湮滅消失.    
       新譯    仇敵之地己成一片廢墟,    
                 你把他們的城邑連根拔起,    
                 甚至湮滅消失.    
23.  9:9        
      英文    The Lord is a refuge for the oppressed,    
                a stronghold in time of trouble.     
      原譯    耶和華又要給受欺壓的人作高臺,    
                在患難的時候作高臺.    
      說明    原譯西式語氣太重, refuge 與 stronghold 均誤譯 "高臺" 不妥.   
                refuge 應譯 "避難地"/stronghold "庇護所" 非 "高臺" 較雅達恰切.    
      新譯    耶和華是受欺壓者的避難地,    
                患難時的庇護所.    
 24.  9:11        
        英文    Sing praises to the Lord, enthroned in Zion;    
                  peoclaim among the nations what he has done.    
        原譯    應當歌頌居錫安的耶和華,    
                  將他所行的傳揚在眾民中.    
        說明    未將 enthroned "為王" 之意譯出.    
                  the nations 應譯 "列國" 非 "眾民"    
        新譯    你們當歌頌在錫安為王的耶和華!    
                  並在列國中傳揚他的作為.    
25.  9:12        
       英文    For he who avenges blood remembers;    
                 he does not ignore the cry of the afflicted.    
       原譯    因為那追討流人血之罪的,    
                 他紀念受屈的人, 不忘記困苦人的哀求.    
       說明    原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔,     
                 the afflicted 譯 "受苦者" 較 "困苦人" 雅達.    
       新譯    他會記得去追討流人血的,    
                 也不會忽視受苦者的呼求.
26.  9:13    
       英文    O Lord, see how my enemies persecute me!
                 Have mercy and lift me up from the gate of death.
       原譯    耶和華啊! 你是從死門把我提拔起來的;
                 求你憐恤我, 看那恨我的人所加給我的苦難.
       說明    原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔.
                 enimies 應譯 "仇敵" 非 "恨我的人"
                 persecute 應譯 "逼害" 非 "加給苦難"
       新譯    耶和華啊!
                 看看我的仇敵怎樣逼害我!
                 求你憐憫我,
                 把我從死門中拉出來.
 27.  9:14    
        英文    that I may declare your praises
                  in the gates of the Daughter of Zion
                  and there rejoice in your salvation.    
        原譯    好叫我述說你一切的美德.    
                  我必在錫安城的門因你的救恩歡樂.    
        說明    原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔.    
                  praises 應譯 "讚美" 非 "美德"    
        新譯    好叫我在錫安城門讚美你,    
                  並為你的救恩歡喜快樂.    
 28.  9:16        
       英文    The Lord is known by his justice;      
                 the wicked are ensnared by the work of their hands.    
       原譯    耶和華已將自己顯明了,    
                 他已施行審判, 惡人被自己手所做的纏住了.    
       說明    is known 應譯 "揚名" 非 "將自已顯明了"    
                 英文無 "他已施行審判," 不必畫蛇添足.    
       新譯    耶和華因公正審判揚名,    
                 惡人卻被自己手所作的纏住了.    
 29. 10:2-3    In his arrogance the wicked man hunts down the weak,    
         英文      who are caught in the schemes he devices;    
                     He boasts of the cravings of his heart;    
                     he blesses the greedy and reviles the Lord.    
         原譯     惡人在驕橫中把困苦人追得火急,    
                    願他們陷在自己所設的計謀裏.    
                    因為惡人以心願自誇,     
                    貪財的背棄耶和華, 並且輕慢他.    
         說明     原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔; 新譯對稱工整, 通順可讀.    
                    第一句, 英文無 "背棄耶和華" 之意; "追得火急" 亦言過其詞.     
                    第二句, 陷圈套者是貧弱, 非惡人自己.    
                    第三句,  "惡人以心願自誇" 不知所云.     
                    第四句, 英文未見 "背棄耶和華" 字樣, 不知何來.     
         新譯     惡人驕橫, 追逼貧弱,    
                    使陷圈套, 不得脫身.    
                    惡人吹噓, 顯出貪心,    
                    露出貪婪, 藐視真神    
 30.  10:4-5        
          英文    In his pride the wicked does not seek him;    
                       in all his thoughts there is no room for God.    
                    His ways are always prosperous;    
                       he is haughty and your laws are far from him;    
                       he sneers at allhis enemies,    
          原譯    惡人面帶驕傲. 說:     
                      "耶和華必不追究."     
                       他一切所想的, 都以為沒有神.    
                   凡他所做的, 時常穩固;    
                       你的審判超過他的眼界.    
                   至於他一切的敵人, 他都向他們噴氣.    
                       他都向他們噴氣.    
          說明    原譯有誤, 且西式語氣太重, 混淆不清.    
                    第一句, 應譯 "惡人驕傲, 不尋求神" 非 "惡人面帶驕傲. 說: '耶和華必不追究'"    
                    第二句, 應譯 "在他心中, 從沒有神." 非 "他一切所想的, 都以為沒有神"
                    第三句, 應譯 "他一路亨通興盛" 非 "凡他所做的, 時常穩固"
                    第四句, 應譯 "傲慢無禮, 無視你的律法" 原譯 "他的審判超過他的眼界" 不知所云,
                    第五句, 應譯 "輕看他的仇敵" 非 "至於他一切的敵人, 他都向他們噴氣"/sneers 譯 "噴氣"?!
          新譯    惡人驕傲, 不尋求神,
                    在他心中, 從沒有神.
                    故傲慢無禮, 無視你的律法;
                    輕看他的仇敵.

31. 10:6-7        
        英文    He says to hinself, "Nothing will shake me;     
                  I'll always be happy and never have trouble."    
                  His mouth is full of curses and lies and threats;    
                  trouble and evil are under his tongue.    
        原譯    他心裏說: "我必不動搖,     
                  世世代代不遭災難."    
                  他滿口是咒罵、詭詐、欺壓,    
                  舌底是毒害、奸惡.    
        評正    原譯有誤, 且欠工整通順.    
                  He says to himself 應譯 "他自言自語" 非 "他心裏說," 較合原意.    
                  第二句, 無 "世世代代" 之意, 譯 "永遠享福, 無災無難" 較原譯簡潔有力, 切合原意.     
                  curses and lies and threats 譯 "咒詛 謊言和恐嚇" 較原譯切合原意.    
                  trouble and evil 譯 "禍害邪惡" 較原譯切合原意.    
        新譯    他自言自語: "我永不動搖,    
                  永遠享福, 無災無難."    
                  他滿口咒詛 謊言和恐嚇,     
                  舌下盡是禍害邪惡.    
32.  10:8-9        
        英文    He lies in wait near the village;    
                     from ambush he murders the innocent;    
                     watching in secret for the victims.    
                  He lies in wait like a lion in cover;    
                     he lies in wait to catch the helpless;    
                     he catches the helpless and drags them off in his net.    
        原譯    他在村莊埋伏等候,    
                     他在隱密處殺害無辜的人.    
                     他的眼睛窺探無依無靠的人.    
                  他埋伏在暗地, 如獅子蹲在洞中.    
                     他埋伏, 要擄去困苦人;    
                     他拉網, 就把困苦人擄去.    
        評正    原譯有誤, 且西式語氣太重.  第三句, victims 應譯 "獵物" 非 "無倚無靠的人"    
                  第四句, 原譯有誤, 應譯 "他像獅子埋伏在隱密處" / in cover 應譯 "隱密處" 非 "洞中"     
                  第五句, 譯 "伺機捕捉困苦無助的人" 較原譯切合原意. / lies in wait 應譯 "伺機" 非 "埋伏"    
                  第六句, 譯 "一旦捉住, 就拖入自己的網羅" 較原譯切合原意.    
        新譯    他在村旁埋伏等候,    
                     在隱密處殺害無辜,    
                     在暗中盯住獵物.    
                  他像獅子埋伏在隱密處;    
                     伺機捕捉困苦無助的人,    
                     一旦捉住, 就拖入自己的網羅.    
33.  10:10-11        
          英文    His victims are crushed, they collapse;    
                       they fall under his strength.    
                    He says to himself, "God has forgotten;    
                       he covers his face abd never sees."     
          原譯    他屈身蹲伏,     
                       無依無靠的人就倒在爪牙之下.    
                    他心裏說: "神竟忘記了,    
                       他掩面永不觀看."    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重.    
                    第一句, crushed 應譯 "摔壓" 非 "屈身蹲伏"/ collapse "昏迷" 未譯出.    
                    第二句, 英文無 "無依無靠的人" 之意, 全句譯 "倒在他的爪牙之下" 恰切達意.      
                    第三句, 與第6節同樣誤譯, 應譯 "他又自言自語: "神己忘了,    
                    第四句, sees 應譯 "察看" 較 "觀看" 切合原意.    
          新譯    他摔壓獵物, 使之昏迷,    
                       倒在他的爪牙之下.    
                    他又自言自語: "神己忘了,    
                       他掩面永不察看."    
34.  10:13        
        英文    Why does the wicked man revile God?    
                     Why does he say to himself,    
                    "He won't call me to account."?    
        原譯    惡人為何輕慢神,    
                 心裏說: "你必不追究"?    
        評正    第一句, 原譯語氣有誤, 應是問句. revile 譯 "藐視" 較 "輕慢" 切合原意.    
                  第二句, 原譯人稱有誤, He 應譯 "他" 非 "你"     
        新譯    惡人為甚麼藐視神?    
                     為甚麼心裏敢說:    
                    "他不會追究我呢."?    
35.  10:14        
        英文    But you, O God, do see trouble and grief;    
                     you consider it to take it in hand.      
                  The victim commits himself to you;    
                     you are the helper of the fatherless.    
        原譯    其實你已經觀看, 因為奸毒害,    
                     你都看見了, 為要以手施行報應.    
                  無依無靠的人把自己交託你,    
                     你向來是幫助孤兒的.    
        評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應改譯, 使更通順可讀, 切合原意.    
                  trouble and grief 應譯 "憂患愁苦" 非 "奸惡毒害"    
                  take it in hand  應譯 "掌控" 非 "以手施行報應"    
                  victims  應譯 "受害的人" 非 "無依無靠的人"    
        新譯    神啊! 其實你己看見憂患愁苦,    
                     並且加以掌控;    
                  受害的人都向你投靠,    
                     因你一向幫助無父孤兒.

36.  10:15        
        英文    Break the arm of the wicked and evil man;     
                     call him to account for his wickness    
                     that would not be found out.    
       原譯    願你打斷惡人的膀臂,    
                    至於壞人, 願你追究他的惡, 直到淨盡.    
       評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加改正.    
                 第一句, 未將 evil man "壞人" 譯出.       
                 第二句,  would not be found out 譯 "徹底剷除" 較 "直到淨盡" 雅達恰切.    
       新譯    求你打斷惡人和壞人的膀臂,    
                 追究他們的惡行, 徹底剷除.      
37.  10:16        
        英文    The Lord is King forever and forever;    
                     The nations will perish from his land.    
        原譯    耶和華永永遠遠為王,     
                     外邦人從他的地已經滅絕了.    
        評正    第二句原譯有誤, 且西式語氣太重, 應改譯 "列國必從他的地上滅亡"    
                  The nations 應譯 "列國" 非 "外邦人"    
        新譯    耶和華作王, 直到永永遠遠!     
                     列國必從他的地上滅亡.    
38.  10:17-18        
           英文    You hear, O Lord, the desire of the afflicted;    
                        you encourage them, and you listen to their cry,    
                     defending the fatherless and the oppressed,    
                        in order that man, who is of earth, may terrify no more.    
           原譯    耶和華啊, 謙卑人的心願,     
                        你早已知道;    
                     你必預備他們的心,     
                        也必側耳聽他們的祈求,    
                     為要給孤兒和受欺壓的人伸冤,    
                        使強橫的人不再威嚇他們.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.    
                    the afflicted 應譯 "困苦無助者" 非 "謙卑人" / encourage 譯 "堅固" 較 "預備" 切合原意.    
              man, who is of the earth 應譯 "地上的人" 非 "強橫的人" / defending 應譯 "護佑" 非 "伸冤"    
          新譯    耶和華啊! 你聽見了困苦無助者的心聲,    
                       你堅固他們的心, 垂聽他們的呼求.    
                    護佑孤兒及受欺壓的人,    
                       使地上的人不再恐懼.

39.  11:4        
       英文    The Lord is in his holy temple;    
                     the Lord is on his heavenly throne.    
                 He observes the sons of men;    
                     his eyes exemine them.    
      原譯    耶和華在他的聖殿裏,
                   耶和華的寶座在天上.
                   他的慧眼, 察看世人.
      評正    the Lord is on his heavenly throne. 應譯 "耶和華坐在他的天上寶座" 較切合原意.
      新譯    耶和華在他的聖殿中,
                   耶和華坐在他的天上寶座.
                   他的慧眼, 察看世人.
40.  11:5    
       英文    The Lord exanines the righteous,
                    but the wicked and those who love violence his soul hates.
       原譯    耶和華試驗義人,
                    惟有惡人和愛強暴的人,.他心裏恨惡.
       評正    第二句乃倒裝句, 譯 "他的心憎恨惡人和愛用暴力的人." 較原譯通順恰切.
       新譯    耶和華試鍊義人,
                    他的心憎恨惡人和愛用暴力的人.
41.  11:6    
       英文    On the wicked he will rain fiery coals and burning sulfur;
                    a scroching wind will be their lot.
       原譯    他要向惡人密佈羅網,
                    有烈火、硫磺、熱風
                    作他們杯中的份.
       評正    原譯有誤, 有違原意.  英文無 "密佈羅網" "杯中的份" 杯中的份" 之意.
                 fiery coal and burning sulfur 應譯 "炭火和硫火" 較 "烈火 硫磺" 切合原意.
                 a scorching wind 應譯 "熾熱焚風" 較 "熱風" 切合原意.
                 their lot 應是 "他們的命運" 之意, 非 "他們杯中的份."  新譯 "燒滅他們" 配合 "烈火焚風."
       新譯    他必降炭火和硫火在惡人身上,
                    讓熾熱焚風, 燒滅他們.
42.  12:2-3    
         英文    Everyone lies to his neighbor;
                      their flattering lips speak with deception.
                   May the Lord cut off all flattering lips
                      and every boastful tongue.
         原譯    人人向鄰舍說謊, 他們說話,    
                      是嘴唇油滑, 心口不一.    
                   凡油滑的嘴唇和誇大的舌頭,     
                       耶和華必要剪除.    
         評正    原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔.    
                   第二句, flattering lips 譯 "諂媚的嘴唇" 較 "嘴唇油滑" 雅達.    
                   第三句, 未將 May 祈求之意譯出.    
                              全句改譯 "求耶和華剪除所有諂媚的嘴唇, 和誇大的舌頭" 較通順雅達.    
         新譯    人人都向鄰舍說謊,    
                      用諂媚的嘴唇說口是心非的話.    
                   求耶和華剪除所有諂媚的嘴唇,    
                      和誇大的舌頭.    
43.  12:5        
       英文    "Because of the oppression of weak    
                      and the groaning  of the needy,    
                  I will now arise," says the Lord.    
                     "I will protect them from those who malign them."    
       原譯    耶和華說: "因為困苦人的冤屈    
                    和貧窮人的歎息;    
                 我現在要起來, 把他安置在    
                    他所切暴的穩妥之地."    
       評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.    
                 第一句, the weak 應譯 "弱小" 非 "困苦人" / the needy "弱小貧困" 非 "貧窮人"    
                            oppression "欺凌" 非 "冤屈" / groaning "呻吟" 非 "嘆息".    
                 第二句, 應譯 "我要起來, 保護他們免受欺凌" 非 "把他安置在他所切暴的穩妥之地"    
       新譯    耶和華說: "因弱小受欺壓,    
                    貧困在呻吟;    
                    我要起來, 保護他們免受欺凌."    
44.  12:7-8        
         英文    O Lord, you will keep us safe    
                      and protect us from such people forever.    
                  The wicked freely strut about    
                      when what is vile is honored among men.    
         原譯    耶和華啊, 你必保護他們,    
                      你必保佑他們永遠脫離這世代的人.    
                   下流人在世人中升起,    
                      就有惡人到處遊行.    
         評正    原譯有誤, 尤其人稱錯誤, 影響譯文, us 應譯 "我們" 非 "他們"    
                   such people 應譯 "那些人" / vile 應譯 "邪惡" 非 "下流人"     
                   honor among men 譯 "在世人中高舉" 較 "在世人中升起" 雅達.    
                   freely strut about 譯 "四處橫行" 較 "到處遊行" 雅達    
         新譯    耶和華啊, 你必保守我們平安,    
                      保護我們永遠遠離那些人.    
                   當邪惡在世人中高舉,    
                      惡人就會四處橫行.    
45.  13:2        
       英文    How long must I wrestle with my thoughts    
                     and every day have sorrow in my heart?    
                     How long will my enemy triumph over me?     
       原譯    我心裏籌算, 終日愁苦要到幾時呢?    
                    我的仇敵升高壓制我要到幾時呢?    
       評正    wrestle 應譯 "掙扎" 非 "籌算"    
                 triumph over me 應譯 "勝過我" 非 "升高壓制我"    
                 sorrow in my heart 應譯 "內心愁苦", "內心" 未譯出.    
       新譯    我心裏掙扎, 終日內心愁苦要到幾時呢?    
                    我的仇敵勝過我更要到幾時呢?    
46.  13:4        
       英文    My enemy will say, "I have overcome him,"    
                     and my foe will rejoice when I fall..    
       原譯    免得我的仇敵會說: "我勝了他";    
                    免得我敵人在我搖動的時候喜樂.    
       評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 英文無 "免得" …  "免得" 之意.    
                 have overcome 譯 "打敗了" 較 "勝了" 切合原意..    
                 fall 應譯 "倒下" 非 "搖動"  第二句應改譯 "他們會因我倒下歡呼快樂"    
       新譯    我的仇敵會說: "我打敗了他!"    
                    他們會因我倒下歡呼快樂.    
47.  14:1-3  14:1-3 與 53:1-3 雷同, 惟英中均稍有出入; 且 羅3:10-12 亦引用本三節, 英中差異頗大.    
         英文    The fool says in his heart,    
                     "There is no God."    
                   They are corrupt, their deeds are vile;    
                       there is no one who does good.

                   The Lord looks down from heaven    
                       on the sons of men    
                       to see if there are any who understand,     
                       any who seek God.    
                   All have turned aside,    
                       they have togather become corrupt;    
                   there is no one who does good,    
                       not even one.    
        原譯    愚頑人心裏說: "沒有神."    
                     他們都是邪惡, 行了可憎惡的事;    
                     沒有一個人行善的.

                  耶和華從天上察看世人,    
                     要看有明白的沒有,    
                     有尋求神的沒有.    
                  他們都偏離正路,    
                      一同變為污穢;    
                      並沒有行善的,     
                      連一個也沒有!    
        評正    原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔.    
                  第一節, They are corrupt, their deeds are vile 譯 "敗壞邪惡, 行為卑鄙" 雅達有力.
                  第二節, looks down 應譯"垂察" 較 "垂看" 恰切 / understand 應譯"明理" 較 "明白" 恰切.
                  第三節, become corrupt 應譯 "變得敗壞邪惡" 較 "變為污穢" 雅達.
        新譯    愚頑人心裏說: "沒有神."    
                     他們都敗壞邪惡, 行為卑鄙,    
                     沒有一個行善的.

                  耶和華從天上垂察世人,    
                     看看有沒有明理的,    
                     有沒有尋求神的.    
                  他們都偏離正道,    
                     一同變得敗壞邪惡;    
                     沒有行善的, 連一個也沒有.

48.  14:4-5        
         英文    Will evildoers never learn -    
                      those who devour my people as men eat bread    
                      and who do not call on the Lord?    
                   There they are, overwhelmed with dread;    
                      for God is present in the company of the righteous.    
         原譯    作孽的都沒有智識嗎?    
                      他們吞吃我的百姓    
                      如同吃飯一樣,    
                      並不求告耶和華.    
                   他們在那裏大大地害怕,    
                      因為神在義人的族類中.    
         評正    第四節, 原譯誤解英文句子結構, 以致誤譯, 應改正重譯.    
                              evildoers 譯"邪惡之徒" 較 "作孽的" 雅達.    
                              never learn 誤譯 "沒有知識" 應改譯 "得不到教訓".    
                   第五節, 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.    
                              overhelmed with dread 應譯 "滿懷恐懼" 較原譯通順達意.    
                              in the company of 誤譯 "的族類中," 神人同一族類? 不敬不雅;    
                                                          應改譯 "站在一起" 議恰切雅達.
         新譯    那些吞吃我的百姓, 像吃飯一樣,    
                      和從不求告耶和華的邪惡之徒,    
                      難道都得不到教訓嗎?    
                   其實他們滿懷恐懼,    
                      因為神與義人站在一起.    
49.  14:6        
       英文    You evildoers frustrate the plan of the poor,    
                    but the Lord is their refuge.    
       原譯    你們叫困苦人的謀算為羞辱,    
                    然而耶和華是他的避難所.    
       評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.    
                 plan 譯 "生計" 較 "謀算" 切合原意.      
                 frustrate 應譯 "干擾" 非 "變為羞辱"     
       新譯    惡人干擾窮人生計,    
                    耶和華卻是窮人的避難所.    
50.  14:7        
       英文    Oh, that salvation for Israel would come out  of Zion!    
                    When the Lord restores the fortunes of his people,    
                    let Jacob rejoice and Isreal be glad!    
       原譯    但願以色列的救恩從錫安而出,    
                    耶和華救回他被擄的子民.     
                 那時, 雅各要快樂,    
                   以色列要歡喜.    
       評正    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.    
                 第2句 "When the Lord restores the fortunes of his people"    
                           原譯 "耶和華救回他被擄的子民" 有違英文原意,    
                           應譯 "當耶和華復興他子民的福祉時" 以符原意.    
       新譯    神啊, 願以色列的救恩從錫安而出;    
                    當耶和華復興他子民的福祉時,    
                 雅各要歡喜, 以色列要快樂!

51.  15:2-3                                
         英文    He whose walk is blameless                      and has no slander on his tongue,            
                     and who does what is righteous,           who does his neighbor no wrong            
                     who speaks the truth from his heart        and casts no slur on fellowman.            
         原譯    就是行為正直,                                           他不以舌頭讒謗人,            
                      作事公義,                                                 不惡待朋友,    
                      心裏說實話的人.                                        也不隨夥毀謗鄰里.      
         評正    15:2-3二節係回答第1節所問, 應一併合譯修正, 以一氣呵神, 通順可讀.                    
                who speaks the truth from his heart 譯 "心說實話" 較 "心裏說實話的人" 雅達.                    
                has no slander on his tongue 譯 "舌不傷人" 較 "他不以舌頭讒謗人" 雅達.                    
                who does his neighbor no wrong 譯 "善待鄰里" 較 "也不隨夥毀謗鄰里" 雅達.                    
                casts no slur on fellowman 應譯 "與人為善" 非 "不惡待朋友"                     
                最後應加上 "的人才配" 以呼應第1節問話.                    
        新譯    唯有行為正直, 作事公義,                    
                     心說實話, 舌不傷人,                    
                     善待鄰里, 與人為善的人才配.                  

52.  15:4        
       英文    Who despises a vile man    
                    but honors those who fear the Lord.    
                    who keeps his oath even when it hurts.    
       原譯    他眼中藐視匪類    
                    卻尊重敬畏耶和華門人.
                 他發了誓, 雖然自己吃虧, 也不更改.
       評正    原譯有誤, 且欠通順雅潔, 應加潤飾改正.
                 a vile man 應譯 "卑鄙的人"  非 "匪類"
                 keeps his oath 譯 "他堅守誓言" 較 "他發了誓" 切合原意.
                 when it hurts 譯 "即使吃虧, 也不反悔" 較 "雖然自己吃虧, 也不更改" 簡明恰切.
       新譯    他藐視卑鄙的人,
                    尊重敬畏耶和華的人;
                 他堅守誓言, 即使吃虧, 也不反悔.
53.  15:5    
       英文    who lends his money without usury
                    and does not accept a bride against the innocent.
       原譯    他不放債取利
                    不受賄賂, 以害無辜.
       評正    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
                 usury 應譯 "放高利貸" 較 "放債收利" 雅達恰切.
       新譯    他不放高利貸,    
                    也不受賄賂, 去傷害無辜.    
54.  16:2        
       英文    I said to the Lord, "You are my Lord;    
                    apart from you I have no good thing."    
       原譯    我的心哪, 你曾對耶和華說:    
                   "你是我的主,    
                    我的好處不在你以外."    
       評正    原譯有誤, 且欠通順; 英文無 "我的心哪" 且人稱有誤, I(我)誤作you(你), 應修正改譯.    
             I said to the Lord 應譯 "我曾對耶和華說" 非 "你曾對耶和華說"    
             apart from you I have no good things 原譯 "我的好處不在你以外" 廣為信徒傳頌, 寶則有誤,    
                                                                      英文原意應為 "離開你, 我一無是處."     
       新譯    我曾對耶和華說: "你是我的主,    
                    離開你, 我一無是處."    
55.  16:4        
       英文    The sorrows of those will increase     
                     who run after other gods.    
                 I will not pour out their libations of blood     
                      or take up their names on my lips.    
       原譯    以別神代替耶和華的    
                    他們的愁苦必加增.    
                 他們所澆奠的血我不獻上;    
                    我嘴唇也不提別神的名號.    
       評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修飾改譯.    
                (those who) run after other gods 應譯 "追求別神的" 非 "以別神代替耶和華的"    
                 libation of blood 應譯 "獻祭的血" 非 "他們所澆奠的血"    
       新譯    追求別神的, 愁苦必增.    
                    他們獻祭的血, 我不澆奠;    
                    我的嘴唇也不提別神的名.    
56.  16:5-6        
         英文    Lord, you have assigned me my portion and my cup;    
                      you have made my lot secure.    
                   The boundary lines have fallen for me in pleasant places;    
                      surely I have a delightful inheritance.    
         原譯    耶和華是我的產業,    
                      是我杯中的份.    
                      我所得的, 你為我持守.    
                   用繩量給我的地界,    
                      坐落在佳美之處,    
                      我的產業實在美好.    
         評正    原譯有誤, 且欠通順精準, 應加修正潤飾.    
                   portion and cup 譯 "美地福杯" 較 "產業" "杯中的份" 雅達恰切.    
                   boundary line 譯 "境界之內" 較 "用繩量給我的地界" 簡潔通順.    
         新譯    耶和華賜我美地福杯,    
                      保守我所得的份.    
                   境界之內, 盡是佳美之地,    
                      我的地業實在美好.    
57.  17:7        
       英文    Show the wonder of your great love,    
                    you who save by your right hand    
                    those who take refuge in you from their foes.    
       原譯    求你顯出你奇妙的慈愛來,    
                    你是那用右手拯救投靠你的,    
                    脫離起來攻擊他們的人.    
       評正    原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔; 新譯簡明雅達, 通順可讀.    
       新譯    求你彰顯你奇妙的大愛,    
                    用右手拯救投靠你的人,    
                    使他們免受仇敵攻擊.

58.  17:8-9        
         英文    Keep me as the apple of your eye;    
                      hide me in the shadow of your wings    
                   from the wicked who assail me;    
                      from my mortal enemies who surround me.    
         原譯    求你保護我, 如同保護眼中的瞳人;    
                      將我隱藏在你翅膀的蔭下,    
                   使我脫離那欺壓我的惡人,    
                      就是圍困我要害我命的仇敵.    
         評正    原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾修正.    
                   第一句, 未將 your "你的" 譯出 / 第三句, assail 譯 "攻擎" 較 "欺壓" 切合原意.    
                   第四句, mortal enemies 譯 "死敵" 較 "要害我命的仇敵" 簡明雅達.    
         新譯    求你保護我, 像保護你眼中的瞳人    
                      把我隱藏在你的翅膀蔭下,    
                   使我脫離攻擊我的惡人,    
                      和圍困我的死敵.    
59.  17:10        
        英文    They close up their callous hearts,    
                     and their mouth speak with arrogance.    
        原譯    他們的心被脂油包裹;    
                     他們用口說驕傲的話.    
        評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾改譯.    
                  close up 應譯 "緊閉" 非 "包裹"    
                  callous hearts 誤譯 "心被油脂包裹" 應改譯 "冷酷無情的心"    
        新譯    他們緊閉冷酷無情的心,    
                     口裏說的盡是驕傲狂妄的話.    
60.  17:11-12        
           英文    They have tracked me down, they now surround me,    
                         with eys alert, to throw me to the ground.    
                     They are like a lion hungry for prey,    
                         like a great lion crouching in cover.    
           原譯    他們圍困了我們的腳步;    
                        他們瞪著眼, 要把我們推倒在地.    
                     他像獅子急要抓食,    
                        又像少壯獅子蹲伏在暗處.    
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改譯.    
                     tracked down 應譯 "追縱" 非 "腳步" / 單複不符 me 應是 "我" 非 "我們"    
                     hungry for prey 譯 "餓極獵食" 較 "急要抓食" 切合原意 / they 應是 "他們" 非 "他"
                     great lion  譯"大猛獅" 較 "少壯獅子"  切合原意.
           新譯    他們一直追蹤我, 現在圍困我;
                        雙目緊緊盯著我, 為要把我摔倒地上.
                     他們像餓極獵食的獅子,
                        又像蹲伏在隱密處的大猛獅.
61.  17:14    
        英文    O Lord, by your hand save me from such men,
                     from men of this world whose reward is in this life.
                  You still the hunger of those you cherish;
                     their sons have plenty,
                     and they store up wealth for their children.
        原譯    耶和華啊!
                     求你用手救我脫離世人,
                     脫離那只在今生有福份的世人.
                  你把你的財寶充滿他們的肚腹;    
                     他們因有兒女就心滿意足,    
                     將其餘的財物留給他們的嬰孩.    
        評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改譯.    
                  such men 應指上節的 "惡人" 非原譯 "世人" 應改譯 "那些惡人"    
                  You still the hunger of those you cherish 原譯 "你把你的財寶充滿他們的肚腹" 不知所云,    
                                                                               應改譯 "你仍是你珍愛的人渴望的神"    
                  they store up wealth for their children 原譯 "將其餘的財物留給他們的嬰孩" 有違原意,    
                                                                            應改譯 "並為子孫積聚財富"    
        新譯    耶和華啊!     
                     求你用你的手救我脫離那些惡人,    
                     和只在今生有福份的人.    
                  你仍是你珍愛的人渴望的神,    
                     他們的兒女豐衣足食,    
                     並為子孫積聚財富.    
62.  18:2        
       英文    The Lord is my rock, my fortress and my deliverer;    
                    my God is my rock, in whom I take refuge.    
                 He is my shield and the horn of my salvation, my stronghold.    
       原譯    耶和華是我的磬石,    
                    我的山寨, 我的神;    
                    我的磬石, 我們投靠的.    
                 他是我的盾牌, 是拯救我的角,    
                    是我的高臺.    
       評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改譯.    
                 第一句, fortress 譯 "堡壘" 較 "山寨" / deliverer 譯 "救主" 較 "神" 雅達恰切.    
                 第二句, 欠通順, 應改譯 "我的神是我投靠的磬石"     
                 第三句, the horn of my salvation 譯 "我救恩的角" 較 "拯救我的角" 切合原意.    
                            stronghold 譯 "陣地" 較 "高臺" 雅達恰切.    
      新譯    耶和華是我的磬石,    
                   我的堡壘, 我的救主;    
               我的神是我投靠的磬石,    
                  他是我的盾牌, 是我救恩的角,    
                  也是我堅固的陣地.    
63.  18:3        
       英文    I call to the Lord, who is worthy of praise,    
                     and I am saved from my enemy.    
       原譯    我要求告當讚美的耶和華,    
                    這樣我必從仇敵手中被救出來.    
       評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改譯.    
                 第一句, 改譯 "我向那當受讚美的耶和華呼求" 較原譯通順達意.    
                 第二句, 改譯 "他必拯救我脫離我的仇敵" 較原譯通順達意.    
       新譯    我向那當受讚美的耶和華呼求,    
                    他必拯救我脫離我的仇敵.    
64.  18:4        
       英文    The cords of death entangled me;    
                     the torrents of destruction overwhelmed me.
       原譯    曾有死亡的繩索纏繞我,
                     匪類的洪急流使我驚懼.
       評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改譯.
                 torrents of destruction 原譯 "匪類的急流" 不知所云, 應改譯 "毀滅的洪流"
                 overwhelmed 應譯 "淹沒" 非 "驚懼"
       新譯    死亡的繩索纏困我,
                    毀滅的洪流淹沒我.
65.  18:6    
       英文    In my distress I called to the Lord;
                     I cried to my God for help.
                 From his temple he heard my voice;
                     my cry came before him, into his ears.
       原譯    我在急難中求告耶和華,
                    向我的神呼求.
                 他從殿中聽了我的聲音,
                    我在他面前的呼求入了他的耳中.
       評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改譯.
                 called to 譯 "呼求" 較 "求告" / for help 譯 "求助" 較 "呼求" 恰切.
                 最後一句原譯有誤, 應改譯 " 我的呼求達到他面前, 進入他耳中" 較通順達意.
       新譯    我在急難中呼求耶和華,
                    向我的神求助.
                 他從殿中聽到我的聲音,
                    我的呼求達到他面前, 進入他耳中.
66.  18:8-9    
         英文    Smoke rose from his nostrils;
                        consuming fire came from his mouth,
                        burning coals blazed out of it.
                   He parted the heavens and came down;
                        dark clouds were under his feet.
         原譯    從他鼻孔冒煙上騰;
                      從他口中發火焚燒,
                      連炭也著了.    
                   他又使天下垂, 親自降臨, 有黑雲在他腳下.    
         評正    原譯有誤, 且欠通順, 應修正改譯.    
                   第1,2句改譯 "濃煙從他的鼻孔上冒; 烈火從他的口中噴出," 較原譯通順雅達.    
                   第3句 burning coals blazed out of it 應譯 "盡是熾熱炭火" 非 "連炭也著了"     
                   第4句 He parted the heavens 誤譯 "他又使天下垂" 應改譯 "他離開天庭"    
         新譯    濃煙從他的鼻孔上冒;    
                      烈火從他的口中噴出,    
                      盡是熾熱炭火.    
                   他離開天庭, 親自降臨,    
                      烏雲在他腳下.    
67.  18:11        
        英文    He made darkness his covering, his canopy around him -    
                       the dark rain clouds of the sky.    
        原譯    他以黑暗為藏身之處,    
                     以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮.    
        評正    原譯西式語氣太重, 應加潤飾改譯.    
                  covering 應譯 "掩護" 非 "藏身之處" 神何需藏身?    
                  He made darkness his covering 應譯 "他以黑暗作掩護" 非 "他以黑暗為藏身之處"    
                  the dark rain cloud 譯 "漆黑雨雲" 較原譯雅達正確.    
                  his canopy around him - the dark rain clouds of the sky 應譯 "以天空漆黑雨雲作行宮"            新譯    他以黑暗作掩護,    
                     以天空漆黑雨雲作行宮.    
68.  18:12-14        
           英文    Out of the brightness of his presence clouds advanced,    
                         with hailstones and bolts of lightning.    
                     The Lord thundered from heaven;    
                          the voice of the Most High resounded.    
                     He shot his arrows and scattered  the enemies,    
                          great bolts of lightning and routed them.    
           原譯    因他面前的光輝,    
                        他的厚雲行過, 便有冰雹火炭.    
                     耶和華也在天上打雷,    
                        至高者發出聲音, 便有冰雹火炭.    
                     他射出箭來, 使仇敵四散,    
                        多多發出閃電, 使他們擾亂.    
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改譯.    
                     第一節, bolts of lightning 應譯 "閃電" 非 "火炭"     
                                全節改譯 "密雲帶著冰雹和閃電, 從他光輝的面前掠過" 較原譯通順雅達.    
                     第二節, resounded 應譯 "回響" / "便有冰雹火炭" 多餘, 應刪除.    
                     第三節, "頻發閃電" 較原譯簡潔通順 / routed 應譯 "潰敗" 非 "擾亂"     
           新譯    密雲帶著冰雹和閃電,    
                        從他光輝的面前掠過.    
                     耶和華在天上打雷,    
                        至高者發出回響.    
                     他射出箭來, 使仇敵四散,    
                        頻發閃電, 使他們潰敗,    
69.  18:15        
        英文    The valley of the sea were expossed    
                      and the foundations of the earth laid bare      
                   at your rebuke, O Lord,    
                      at the blast of breath from your nostrils.    
        原譯     耶和華啊, 你的斥責一發,    
                      你鼻孔的氣一出,    
                   海底就出現, 大地的根基也顯露.    
         評正    原譯欠簡潔通順, 應予潤飾修正.    
                   The valleys of the sea 譯 "海谷" 較 "海底" / exposed 譯 "隆起" 較 "出現" 切合原意.    
                   foundations of the earth laid bare 譯 "地基就裸露" 較 "大地的根基也顯露" 簡明恰切.     
         新譯    耶和華啊, 你的斥責一發,    
                      鼻孔的氣一出,    
                   海谷便隆起, 地基就裸露.    
70.  18:17        
        英文    He rescued me from my powerful enemy.    
                       from my foes, who were too strong for me.    
       原譯    他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,    
                    因為他們比我強盛.    
       評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改譯.    
                 my foes 譯 "仇家" 較 "恨我的人" 雅達.    
                 from my foes, who were too strong for me 應改譯 "和我難以對付的強大仇家" 較合原意.    
       新譯    他救我脫離我的勁敵,    
                    和我難以對付的強大仇家.    
71.  18:25-27        
           英文    To the faithful you show yourself faithful,    
                         to the blameless you show yourself blameless;     
                     to the pure you show yourself pure,    
                         but to the crooked you show yourself shrew;     
                     You save the humble     
                         but bring low those whose eyes are haughty.    
           原譯    慈愛的人, 你以慈愛待他;    
                        完全的人, 你以完全待他;    
                     清潔的人, 你以清潔待他;    
                        乖僻的人, 你以彎曲待他;    
                     困苦的百姓, 你必拯救;    
                        高傲的眼目, 你必使他降卑.    
          評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾修正.    
                    show 譯 "彰顯" 較 "對待" 切合原意 / the faithful 應譯"信實的人" 非 "慈愛的人"     
                   the blameless 應譯 "完美的人" 非 "完全的人" 除主耶穌外, 世上無完全的人.    
                   the pure 譯 "純潔" 較 "清潔" 切合原意.    
                   the crooked 應譯 "狡詐的人" 非" 乖僻的人" / shrew 應譯 " 靈巧 " 非 " 彎曲"    
                   the humble 應譯 "謙卑溫文的人" 非 "困苦的百姓"     
                   those whose eyes are haughty 應譯 "眼目高傲的人" 非 "眼目高傲"    
                   bring low 譯 "貶低" 較 "降卑" 切合原意.    
         新譯    對信實的人, 你彰顯你的信實;    
                      對完美的人, 你彰顯你的完美.    
                   對純潔的人, 你彰顯你的純潔;    
                      但對狡詐的人, 你彰顯你的靈巧.    
                   謙卑溫文的人, 你必拯救;    
                      眼目高傲的人, 你必貶低.

 

2014年 4月19日 台北

  

Add comment


Security code
Refresh