40.2 詩篇中譯再探討(II)

                                            71.-140.

71.  18:25-27        
           英文    To the faithful you show yourself faithful,    
                         to the blameless you show yourself blameless;     
                     to the pure you show yourself pure,    
                         but to the crooked you show yourself shrew;     
                    You save the humble     
                         but bring low those whose eyes are haughty.    
          原譯    慈愛的人, 你以慈愛待他;    
                       完全的人, 你以完全待他;    
                    清潔的人, 你以清潔待他;    
                       乖僻的人, 你以彎曲待他;    
                    困苦的百姓, 你必拯救;    
                       高傲的眼目, 你必使他降卑.    
          評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾修正.    
                    show 譯 "彰顯" 較 "對待" 切合原意 / the faithful 應譯"信實的人" 非 "慈愛的人"     
                    the blameless 應譯 "完美的人" 非 "完全的人" 除主耶穌外, 世上無完全的人.    
               the pure 譯 "純潔" 較 "清潔" 切合原意 / the humble 應譯 "謙卑溫文的人" 非 "困苦的百姓"     
                   the crooked 應譯 "狡詐的人" 非" 乖僻的人" / shrew 應譯 " 靈巧 " 非 " 彎曲"    
                   those whose eyes are haughty 應譯 "眼目高傲的人" 非 "眼目高傲"    
                   bring low 譯 "貶低" 較 "降卑" 切合原意.    
         新譯    對信實的人, 你彰顯你的信實;    
                      對完美的人, 你彰顯你的完美.    
                   對純潔的人, 你彰顯你的純潔;    
                      但對狡詐的人, 你彰顯你的靈巧.    
                   謙卑溫文的人, 你必拯救;    
                      眼目高傲的人, 你必貶低.  

72.  18:32-34    
           英文     It is God who arms me with strength
                         and makes my way perfect.
                      He makes my feet like the feet of deer;
                         he enables me to stand on the height.
                      He trains my hands for battle;
                         my arms can bend a bow of bronze
           原譯     惟有那以力量束我的腰,
                         使我行為完全的, 他是神.
                      他使我的腳快如母鹿的蹄,
                         又使我在高處安穩.    
                      他教導我的手能以爭戰,    
                         甚至我的膀臂能開銅弓.    
            評正    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾修正.    
                      arms me with strength 譯 "以能力裝備我" 較 "以力量束我的腰" 雅達.     
                      perfect 譯 "完美" 較 "完全" 切合原意 / 第二句改譯 "使我行為完美的神" 較原譯雅達.    
                      like the feet of deer 應譯 "像母鹿的蹄" 非 "快如母鹿的蹄"    
                      最後二句改譯 "他教導我的手作戰, 使我的手臂能拉開銅弓" 較原譯通順雅達.    
            新譯    只有那位以能力裝備我,    
                         使我行為完美的神.    
                      他使我的腳像母鹿的蹄,    
                          能在高處站穩.    
                       他教導我的手作戰,    
                          使我的手臂能拉開銅弓.    
73.  18:35-36        
           英文     You give me your shield of victory,    
                         and your right hand sustain me;    
                      you stoop down to make me great.    
                         You broaden the path beneath me,    
                         so that my ankles do not turn.    
            原譯    你把你的救恩給我作盾牌,    
                         你的右手扶持我.    
                      你的溫和使我為大.    
                         你使我腳下的地步寬闊,    
                         我的腳未曾滑跌.    
            評正    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾修正.    
                      shield of victory 應譯 "得勝的盾牌" 非 "救恩作盾牌"     
                      you stoop down to make me great 原譯 "你的溫和使我為大" 不符原意, 應修正改譯.     
                    the path 譯 "道路" 較 "地步" 切合原意 / my ankles do not turn 應改譯 "讓我雙腳站穩"     
            新譯    你賜我得勝的盾牌,    
                         你的右手扶持我.    
                      你彎下腰身使我壯大.    
                         你使我腳下道路寬闊,    
                         讓我雙腳站穩.    
74.  18:39-40        
           英文     You armed me with strength for battle;    
                         you made my adversaries bow at my feet.    
                      You made my enemy turn their backs in flight,    
                         and I destroyed my foes.    
            原譯    因為你曾以力量束我的腰, 使我能爭戰,    
                         你也使那起來攻擎我的, 都服在我以下.    
                      你又使我的仇敵在我面前轉背逃跑,    
                         叫我能以剪除那恨我的人.    
            評正    原譯西式語氣太重, 應加潤飾改譯.    
                      第一句改譯 "你以能力裝備我, 使我能征慣戰" 較原譯通順雅達.    
                      第二句改譯 "又使我的敵人, 屈服在我的腳下" 較原譯通順雅達.    
                      第三句改譯 "你使我的敵人陣前敗逃" 較原譯通順雅達.    
                      第四句改譯 "讓我殲滅我的仇家" 較原譯通順雅達.    
            新譯    你以能力裝備我, 使我能征慣戰,
                         又使我的敵人, 屈服在我的腳下.
                      你使我的敵人陣前敗逃,
                         讓我殲滅我的仇家.
75.  18:46-48    
           英文     The Lord lives! Praise be to my Rock!
                          Exalted be God my Savior!
                      He is the God who avenges me,
                          who subdues nations under me,
                          who saves me from my enemies.
                      You exalted me above my foes.
                          from violent men you rescueed me.
           原譯     耶和華是活神; 我的磬石!
                         我要尊崇我的救主神!
                      他是為我伸冤,
                         使萬國都臣服在我的腳下,
                         和救我脫離仇敵的神;    
                      他把我高舉在仇敵之上,    
                         並救我脫離強暴的人.    
            評正    原譯無誤, 惟西式語氣太重, 且欠通順, 應加潤飾改譯.    
            新譯    耶和華永活的神啊! 我要讚美我的磬石!     
                         我要尊崇我的救主神!     
                      他是為我伸冤,    
                         使萬國都臣服在我的腳下,    
                         和救我脫離仇敵的神;    
                      他把我高舉在仇敵之上,    
                         並救我脫離強暴的人.

76.  19:6    
     
英文    It rises at one end of the heavens
                    and makes its circuit to the other;
                  nothing is hidden from its heat.
      原譯    它從天這邊出來,
                      繞到天那邊;
                  沒有一物被隱藏不得他的熱氣.
      評正    原譯西式語氣太重, 應修正改譯.
                 本節接續上節說太陽, 故虛字"It(它)", 中譯可省略.
                 hidden 應譯 "(躲)避" 非 "被隱藏" 以符原意.
                 nothing is hidden from its heat 應譯 "沒有一物可避其熱" 非 "沒有一物被隱藏不得他的熱氣"
      新譯    從天這邊出來,
                      繞到天那邊;
                 沒有一物可避其熱.
77.  20:3    
      英文    May he remember all your sacrifices
                    and accept all your burnt offerings.
      原譯    紀念你的一切供獻,
                    悅納你的燔祭,
      評正    原譯有誤, 且欠簡潔通順, 應加潤飾修正.
                  May he 未譯出 / sacrifices 應譯 "素祭" 非 "供獻"
      新譯    願他紀念你的素祭,    
                     也悅納你的燔祭,    
78.  20:4        
      英文    May he give you the desire of your heart    
                    and make all your plans succeed.    
      原譯    將你心所願的賜給你,    
                     成就你的一切籌算.    
      評正    原譯欠簡潔通順, 應加潤飾修正.    
                 第一句改譯 "願他依你所願賞賜你" 較 "將你心所願的賜給你" 切合原意.    
                 plans succeed 譯 "計劃成功" 較 "成就籌算" 雅達.    
      新譯    願他依你所願賞賜你,    
                     使你所有的計劃成功.    
79.  20:7        
      英文    Some trust in chariots and some in horses,    
                     but we trust in the name of the Lord our God.    
      原譯    有人靠車, 有人靠馬,    
                     但我們要提到耶和華我們神的名.
      評正    原譯有誤, 應加修正改譯.
                 trust in 誤譯 "提到" 應譯 "靠" 方切合原意.
      新譯    有人靠車, 有人靠馬,
                     但我們卻靠耶和華我們神的名.
80.  20:9    
      英文    O Lord, save the king!
                    answer us when we call.
      原譯    求耶和華施行拯救!
                     我們呼求的時侯, 願王應允我們!
      評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾修正.
                 save the king 誤譯 "施行拯救" 應譯 "拯救君王" .
                 answer us 是 "求神回應我們" 非 "願王應允我們"
      新譯    耶和華啊, 求你拯救君王!
                    我們呼求的時侯, 求你回應我們.
81.  21:1-2    
       英文    O Lord, the king rejoices in your strength.
                      How great is his joy in the victories you give!
                  You have granted him the desire of his heart
                      and have not withheld the request of his lips.
       原譯    耶和華啊, 王必因你的能力歡喜;
                      因你的救恩, 他的快樂何其大!
                  他心裏所願的, 你已經賜給他;
                      他嘴唇所求的, 你未嘗不應允.
       評正    原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順, 應加潤飾改譯.
                  How great is his joy 呼應上句 "滿心歡欣" 譯 "大大喜樂" 較原譯雅達, 簡明有力.
                  victories you give  誤譯 "你的救恩" 應譯 "你所賜勝利" 方合原意.
                  have not withheld 應改譯 "沒有拒絕" 較原譯 "你未嘗不應允" 簡明切合原意.
       新譯    耶和華啊, 王因你的大能, 滿心歡欣;
                      因你所賜勝利, 大大喜樂!
                  他心裏所願的, 你都賜給他了;
                      他嘴唇所求的, 你沒有拒絕.
82.  21:6    
      英文    Surely you have  granted him eternal blessings
                     and made him glad with the joy of your presence.
      原譯    你使他有洪福, 直到永遠,
                     又使他在你面前歡喜快樂.
      評正    原譯有誤, 且欠簡潔通順, 應加潤飾修正.
                 eternal blessings 譯 "永遠的福份" 較 "洪福" 切合原意.
                 第一句誤譯 "你使他有洪福, 直到永遠" 應改譯 "你把永遠的福份加給他"
      新譯    你把永遠的福份加給他,
                     又使他在你面前歡喜快樂.
83.  21:8-9    
       英文    Your hand will lay hold on all your enemies;
                      your right hand will sieze your foes.
                  At the time of your appearing
                      you will make them like a fiery furnance.
                  In his wrath the Lord will swallow them up,
                      and his fire will consume them.
       原譯    你的手要搜出你的一切仇敵,
                      你的右手要搜出那些恨你的人.
                  你發怒的時候, 要使他們如在炎熱的火爐中.
                  耶和華要在他的震怒中吞滅他們,
                      那火要把他們燒盡了
       評正    原譯有誤, 且西式語氣太重欠通順, 應加潤飾改譯.
                  laid hold, sieze 應分別譯 "捉拿" "抓往" 非 "搜出"
                 a fiery furnace 譯 "熾熱火爐" 較 "炎熱的火爐" 雅達.
                 consume 譯 "燒滅" 較 "燒盡" 切合原意.
                 最後二句改譯 "耶和華必在震怒中吞滅他們, 烈火必燒滅他們" 較原譯通順雅達.
      新譯    你的手要捉拿你的敵人,
                     你的右手也要抓住你的仇人.
                 你出現時, 就會使他們像熾熱火爐;
                 耶和華必在震怒中吞滅他們,
                     烈火必燒滅他們.
84.  21:11-12    
         英文    Though they plot evil against you
                       and devise wicked schemes, they cannot succeed;  
                    for you will make them turn their backs
                       when you aim at them with drawn bow.
         原譯    因為他們有意加害於你,
                        他們想出計謀, 卻不能做成.
                    你必使他們轉背逃跑,
                        向他們的臉搭箭在弦.
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改譯.
                    wicked schemes 譯 "惡計" 較 "計謀" 切合原意.
                    第1,2句應改譯 "雖然他們定下惡計害你, 但他們的陰謀卻不會得逞." 較原譯通順雅達.
                    aim at 應譯 "瞄準" 非 "向他們的臉搭箭在弦"
                    第3,4句應改譯 "當你的箭上弦瞄準他們時, 他們必轉身逃跑." 較原譯通順雅達.
         新譯    雖然他們定下惡計害你,
                        但他們的陰謀卻不會得逞.
                    當你的箭上弦瞄準他們時,
                        他們必轉身逃跑.
85.  22:3    
      英文    Yet you are enthroned as the holy One;
                     you are the praise of Isreal.
      原譯    但你是聖潔的,
                     是用以色列的讚美為寶座的.
      評正    原譯完全誤譯, 且西式語氣太重, 應加潤飾改譯.
                  you are enthroned as the holy One 應譯 "你是寶座上的聖者" 非 "你是聖潔的"
                  you are the praise of Isreal 應譯 "你是以色列的讚美" 非 "是用以色列的讚美為寶座的"
      新譯    你是寶座上的聖者,
                     你是以色列的讚美.

86.  22:10        
        英文    From birth I was cast upon you;    
                    from my mother's womb you have been my God.    
        原譯    我自出母胎就被交在你手裏,
                     從我母親生我, 你就是我的神.
        評正    原譯西式語氣太重, 應加潤飾改譯.
                  第一句改譯 "我一生下, 就交託給你" 較 "我自出母胎就被交在你手裏" 簡明通順.
                  第二句改譯 "我一出母胎, 你就是我的神" 較 "從我母親生我, 你就是我的神" 通順可讀.
       新譯    我一生下, 就交託給你;
                    我一出母胎, 你就是我的神.
87.  22:12-13    
           英文    Many bulls around me;
                         strong bulls of Bashan encircle me.
                     Roaring lions tearing their prey
                         open their mouths wide against me.
          原譯    有許多公牛圍繞我,
                       巴珊大力的公牛四面困住我.
                    牠們向我張口,
                       好像抓撕吼叫的獅子,
          評正    原譯有誤, 應加潤飾修正.    
                    strong bull of Bashan 譯 "巴珊強壯公牛" 較 "巴珊大力的公牛" 切合原意.    
                    第3,4句誤譯, 張血盆大口的是 "吼叫獅子" 不是 "牠們(上節公牛)"    
                    故應改譯 "抓撕獵物吼叫的獅子, 向我張開血盆大口"    
          新譯    很多公牛圍繞我,    
                       巴珊強壯公牛四面圍困我.    
                    抓撕獵物吼叫的獅子,    
                       向我張開血盆大口.    
88.  22:14-17        
           英文    14   I am pour out like water,    
                              and all my bones are out of joint.    
                           My heart has turned  to wax;    
                              It has melted away within me.    
                    15   My strength is dried up like a potsherd,    
                              and my tongue sticks to the roof of my mouth;    
                              you lay me in the dust of death.    
                   16   Dogs have surrounded me;    
                              a band of evil men has encircled me,    
                              they have pierced my hands and my feet.    
                   17   I can count all my bones;    
                              people stare and gloat over me.    
        原譯    14   我如水被倒出來,    
                           我的骨頭都脫了節.    
                        我心在我裏面如臘熔化.    
                           我的精力枯乾, 如同瓦片;    
                  15   我的舌頭貼在我牙床上.    
                           你將我安置在死地的塵土中.    
                  16   犬類圍著我, 惡黨環繞我;    
                            他們扎了我的手, 我的腳.    
                  17   我的骨頭, 我都能數過;    
                            他們瞪著眼看我.    
        評正    原譯欠簡潔通順, 應加潤飾修正.    
                  第14節改譯 "我像被潑出去的水, 全身骨頭都脫了節; 我的心熔化如臘." 較原譯通順達意.
                  第15節 my tongue sticks to my mouth 譯 "我的舌緊貼上顎" 較 "貼在我牙床上" 雅達.
                        本節改譯 "我的精力枯竭如瓦, 我的舌緊貼上顎; 你把我丟入死亡塵土." 較原譯通順達意.
                  第16節 dogs 譯 "惡犬'' 呼應 "惡黨" 較 "犬類" 雅達.
                        本節改譯 "惡犬環繞我, 惡黨圍困我; 他們扎了我的手和我的腳." 較原譯通順達意.
                  第17節 原譯未將"gloat over me(幸災樂禍)"譯出.
                        本節改譯 "我能數算全身的骨頭, 他們都幸災樂禍瞪眼看我." 較原譯通順達意.
        新譯    14   我像被潑出去的水,
                            全身骨頭都脫了節;
                            我的心熔化如臘.
                  15   我的精力枯竭如瓦,
                            我的舌緊貼上顎;
                            你把我丟入死亡塵土.
                  16   惡犬環繞我, 惡黨圍困我;
                            他們扎了我的手和我的腳.
                  17   我能數算全身的骨頭,
                             他們都幸災樂禍瞪眼看我.    
89.  22:        
      英文    22   I will declare your name to my brothers;    
                          in the congregation I will praise you.    
                23   You who fear the Lord, praise him!    
                          All you descendants of Jacob, honor him!    
                          Revere him, all you descendants of Isreal!    
                24   For he has not despised or disdained    
                           the suffering of the afflicted one;    
                      He has not hidden his face from him     
                           but has listened to his cry for help.    
      原譯    22   我要將你的名傳與我的弟兄,    
                          在會中我要讚美你!    
                23   你們敬畏耶和華的人要讚美他!    
                          雅各的後裔都要榮耀他!    
                          以色列的後裔都要懼怕他!    
                24   因為他沒有藐視憎惡受苦的人,    
                          也沒有向他掩面;    
                          那受苦之人呼籲的時候, 他就垂聽.    
      評正    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應修正改譯如左.    
                第22節 declare 譯 "宣揚" 較 "傳與" 切合原意.    
                      本節改譯 "我要向我的弟兄宣揚你的名, 也要在聚會中讚美你." 較原譯通順達意.    
                第23節 revere 譯 "敬畏" 較 "懼怕" 切合原意.    
                      本節改以 "…啊, 你們要…" 譯出, 較原譯工整通順可讀.    
                第24節改譯 "因為他不藐視輕看受苦人的痛苦, 也沒有掩面不顧他們; 他垂聽受苦人的呼求."         
      新譯    22   我要向我的弟兄宣揚你的名,    
                          也要在聚會中讚美你.    
                23   敬畏耶和華的人啊, 你們要讚美他!    
                          所有雅各的後裔啊, 你們要榮耀他!    
                          所有以色列的後裔啊, 你們要敬畏他!    
                24   因為他不藐視輕看受苦人的痛苦,    
                          也沒有掩面不顧他們;    
                          他垂聽受苦人的呼求.    
90.  22:29        
        英文    All the rich of the earth will feast and workship;    
                       all who go down to the dust will kneel before him.    
       原譯    地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜,    
                    凡不到塵土中不能存活自己性命的人,    
                    都要在他面前下拜.    
       評正    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應修正改譯.    
                 All the rich of the earth 譯 "地上所有富人" 較 "地上一切豐肥的人" 雅達.    
                 will feast and workship 譯 "都要歡宴敬拜" 較 "必吃喝而敬拜" 雅達.    
                 all who go down to the dust 譯 "所有落在塵土的人"     
                                                            較 "凡不到塵土中不能存活自己性命的人" 簡明切合原意.    
                 will kneel before him 譯 "都會在他面前屈膝下拜" 較 "都要在他面前下拜" 恰切.    
       新譯    地上所有富人都會飲宴敬拜,    
                    所有落在塵土的人,    
                    都會在他面前屈膝下拜.    
91.  23:1-2    本篇譯文通順流暢, 生動有力, 扣人心弦, 堪稱傑作.    
        英文    The Lord is my shepherd,     
                      I shall not be in want.    
                  He makes me lie down in green pastures,    
                      he leads me beside quiet waters.    
        原譯    耶和華是我的牧者,    
                     我必不至缺乏.    
                  他使我躺臥在青草地上,    
                     領我到可安歇的水邊.    
        評正    譯文甚佳, 稍加潤飾更美.    
                  I shall not be in want 譯 "一無所缺" 似較 "不至缺乏" 雅達.    
                  quiet 譯 "安靜" 較 "可安歇" 雅達切合原意.    
        新譯    耶和華是我的牧者,    
                     我必一無所缺.    
                  他使我躺臥在青草地上,    
                     領我到安靜的水邊.

92.  24:5        
       英文    He will receive blessing from the Lord    
                    and vindication from God his Savior.    
       原譯    他必蒙耶和華賜福,    
                    又蒙救他的神使他成義.    
       評正    原譯有誤, 應予修正改譯.    
                 vindication 應譯 "護佑" 非 "成義"     
       新譯    他必蒙耶和華賜福,    
                    也必蒙他的救主神護佑.    
93.  24:6        
       英文    Such is the generation of those who seek him,    
                    who seek your face, O God of Jacob.    
       原譯    這是尋求耶和華的族類,    
                    是尋求你面的雅各.    
       評正    原譯有誤, 應予修正改譯.    
                 the generation 應譯 "世代" 非 "族類"     
                 who seek your face, O God of Jacob 應譯 "雅各的神啊! 他們尋求你的面."
                                                                           非 "是尋求你面的雅各"
       新譯    這就是尋求耶和華的世代,
                    雅各的神啊! 他們尋求你的面.
94.  24:7    
       英文    Lift up your heads, O you gates;
                    be lifted up, you ancient doors,
                 that the King of glory may come in.  
       原譯    眾城門哪, 你們要抬起頭來!
                    永久的門戶, 你們要被舉起!
                 那榮耀的王將要進來.
       評正    原譯有誤, 應予修正改譯.
                 ancient doors 譯 "古老的城門" 較 "永久的門戶" 切合原意.
                 be lifted up 譯 "打開" 較 "被舉起" 合理通順.
       新譯    眾城門啊, 你們要抬頭!
                    古老的城門啊, 你們要打開!
                 因榮耀的王將要進來.    
95.  25:8-10        
          英文    Good and upright is the Lord;    
                       therefore he instructs sinners his ways.       
                    He guides the humble in what is right    
                       and teaches them his way.    
                    All the ways of the Lord are loving and faithful    
                       for those who keep the demands of his convenant.    
          原譯    耶和華是良善正直的,    
                       所以他必指示罪人走正路.    
                    他必按公平引領謙卑人,    
                       將他的道教訓他們.    
                    凡遵守他的約和他法度的人,    
                       耶和華都以慈愛誠實待他.    
         評正    原譯有誤, 欠通順簡潔, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.    
                   Good and upright is the Lord 譯 "耶和華善良正直" 較 "耶和華是良善正直的" 簡明恰切.    
                   in what is right 應譯 "行直道" 非 "按公平"    
                   All the ways of the Lord are loving and faithful 應譯 "耶和華所有的道都是慈愛信實的"    
                                                                                             非 "耶和華都以慈愛誠實待他"    
                  demands of his convenant 應譯 "他的約要求" 非 "他的約和他法度"    
        新譯    耶和華善良正直,    
                     所以他必指引罪人走正路.    
                  引導謙卑人行直道,    
                     用他的道教導他們.    
                  對遵守他的約要求的人,    
                     耶和華所有的道都是慈愛信實的.    
96.  25:11-14        
           英文    for the sake of your name, O Lord,    
                        forgive my iniquity, though it is great.    
                    Who, then, is the man that fears the Lord?    
                        He will instruct him in the way chosen for him.    
                    He will spend his days in prosperity,    
                        and his descendantswill inherit the land.    
                    The Lord confidesin those who fear him;      
                        he makes his convenant known to him.    
          原譯    耶和華啊, 求你因你的名赦免我的罪,    
                        因為我的罪重大.    
                     誰敬畏耶和華,    
                        耶和華必指示他常選擇的道路.    
                     他必安然居住,    
                        他的後裔必承受地土.    
                     耶和華與敬畏他的人親密,    
                        他必將自己的約指示他們.    
          評正    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.    
                    第一節應改譯 "耶和華啊! 為了你的名, 我雖罪惡深重, 還求赦免." 較通順恰切.    
                    第二節 the way chosen for him 應譯 "為他選擇的道路" 非 "常選擇的道路"    
                              應改譯 "誰是敬畏耶和華的人, 主就指示他走為他選擇的道路." 較正確恰切.    
                    第三節 days in prosperity 應譯 "必享福樂" 非 "安然居住"     
                              應改譯 "他必安享福樂, 他的後裔必繼承地土." 較正確恰切.
                   第四節 confides in 譯 "推心置腹" 較 "親密" 切合原意.  
                              應改譯 "耶和華向敬畏他的人推心置腹, 讓他們認識他的約." 較正確恰切.
         新譯    耶和華啊! 為了你的名,
                      我雖罪惡深重, 還求赦免.
                   誰是敬畏耶和華的人,
                      主就指示他走為他選擇的道路.
                   他必安享福樂,
                      他的後裔必繼承地土.
                   耶和華向敬畏他的人推心置腹,
                      讓他們認識他的約.
97.  25:17    
        英文    The trouble of my heart have multiplied
                      free me from my anguish.
        原譯    我心裏的愁苦甚多,
                     求你救我脫離我的的禍患.
        評正    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
                  anguish 應譯 "痛苦" 非 "禍患"
                  free me from my anguish 譯 "求你讓我從痛苦中得到釋放" 較正確雅達.
       新譯    我心中愁苦重重,
                    求你讓我從痛苦中得到釋放.
98.  26:8    
       英文    I love the house where you live, O Lord,
                    the place where your glory dwells
       原譯    耶和華啊! 我喜愛你所住的殿,
                    和你顯榮耀的居所.
       評正    原譯有誤, 應加潤飾改譯.
                 英文同位格,"神的殿" 就是 "神的居所" / "和" 應改譯"就是"
                 the place where your glory dwells 應譯 "就是你那顯榮耀的居所" 非 "和你顯榮耀的居所"
       新譯    耶和華啊! 我喜愛你居住的殿,
                    就是你那顯榮耀的居所.
99.  27:3    
       英文    Though an army besiege me. My heart will not fear;
                     though war break out against me, even then will I be confident.
       原譯    雖有軍兵安營攻擊我, 我的心也不害怕;
                    雖然興起刀兵攻擊我, 我必仍舊安穩.
       評正    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
                 besiege 應譯 "圍困" 非 "安營"
                 war 譯 "戰爭" 較 "刀兵" 雅達.
                 be confident 應譯 "信心十足" 非 "仍舊安穩"
       新譯    雖有軍兵圍困我, 我也心安不怕;
                    雖有戰爭發動攻擊我, 我也信心十足.
100.  27:4    
       英文    One thing I ask of the Lord,
                     this is what I seek:
                 that I may dwell in the house of the Lord
                     all the days of my life,
                 to gaze upon the beauty of the Lord
                    and to seek him in his temple.    
       原譯    有一件事, 我曾求耶和華, 我仍要尋求:    
                 就是一生一世住在耶和華的殿中,    
                    瞻仰他的榮美, 在他的殿裏求問.    
       評正    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.    
                 I ask 在時態上應譯 "我要求" 非 "我曾求"     
                 what I seek 譯 "我要追求" 較 "我仍要尋求" 切合原意.    
                 seek him 應譯 "尋求他" 非 "求問" 應改正.    
       新譯    有一件事, 我要求耶和華, 我要追求:    
                 一生一世住在耶和華的殿中,    
                    瞻仰他的榮美, 並在他的殿中尋求他.    
101.  27:5        
         英文    For in the day of trouble    
                      he will keep me safe in his dwelling;    
                   he will hide me in the shelter of his tabernacle     
                      and set me high upon a rock.    
        原譯    因為我遭遇患難,    
                     他必暗暗地保守我;    
                  在他亭子裏, 把我隱藏在他帳幕的隱密處,    
                     將我高舉在磬石上.    
        評正    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.    
                  第一句 譯 "因為在我遭難的日子" 較 "因為我遭遇患難" 切合原意.    
                  第二句完全誤譯, 應改譯 "他會在他的住所保我安全" 非 "在他亭子裏"    
                  第三句 the shelter of his tabernacle 譯 "帳幕中的避難所" 較 "帳幕的隱密處" 切合原意    
                  第四句 set me 譯 "把我安置在" 較 "把我高舉在" 切合原意    
       新譯    因為在我遭難的日子,    
                    他會在他的住所保我安全;    
                 也會把我隱藏在他帳幕中的避難所,    
                    把我高高安置在磬石上.

102.  27:6    
         英文    Then my head will be exalted
                       above the enemies who surround me;
                   at his tabernacle will I sacrifice with shouts of joy;
                       I will sing and make music to the Lord.
         原譯    現在我得以昂首,
                      高過四面的仇敵;
                   我要在他的帳幕裏歡然獻祭,
                      我要唱詩歌頌耶和華!
         評正    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
                   第一句完全誤譯, 應改譯 "那時, 我可以在圍困我的敵人上面, 昂首挺胸;"
                   shouts of joy 譯 "歡呼" 較 "歡然" 切合原意.
         新譯    那時, 我可以在圍困我的敵人上面,
                      昂首挺胸;
                   我要在他的帳幕裏歡呼獻祭,
                      也要唱詩歌頌耶和華!
103.  27:7-8    
           英文    Hear my voice when I call, O Lord;
                         be merciful to me and answer me.
                     My heart says of you, "Seek his face!"
                         Your face, Lord, I will seek.
           原譯    耶和華啊!
                        我用聲音呼籲的時候, 求你垂聽;
                        並求你憐恤我, 應允我.
                     那時我心向你說: "耶和華啊,
                        你的面我正要尋求.
           評正    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
                     第一句誤譯, 應改譯 "耶和華啊! 我呼求時, 求你垂聽我的聲音; 求你憐憫我, 回應我."
                     第二句誤譯, 應改譯 "我的心說: "要尋求他的面." 耶和華啊! 我要尋求你的面."
           新譯    耶和華啊!
                        我呼求時, 求你垂聽我的聲音;
                        求你憐憫我, 回應我.
                     我的心說: "要尋求他的面."
                        耶和華啊! 我要尋求你的面.
104.  27:13-14    
             英文    I am still confident of this:    
                           I will see the goodness of the Lord    
                           in the land of the living.    
                      Wait for the Lord;    
                          be strong and take heart    
                          and wait for the Lord.    
             原譯    我若不信在活人之地    
                          得見耶和華的恩惠,    
                          就早已喪膽了.    
                       要等候耶和華!     
                          當壯膽, 堅固你的心.    
                          我再說: 要等候耶和華!     
             評正    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應潤飾改正.    
                       第一句英文本係肯定語氯, 非假設語氣, 應改正;     
                                應改譯 "我仍充滿信心: "在活人之地, 我可以看見耶和華的美善.""    
                       第二句英文本無 "我再說"    
                                應改譯 "要等候耶和華! 要剛強堅定, 等候耶和華!"
             新譯    我仍充滿信心:
                         "在活人之地,
                           我可以看見耶和華的美善."
                        要等候耶和華!
                        要剛強堅定, 等候耶和華!
105.  28:1    
         英文    To you I call, O Lord my Rock;
                       do not turn a deaf ear to me.
                   for if yoou remain silent,
                       I will be like those who have gone down to the pit.
         原譯    耶和華啊, 我要求告你,
                      我的磬石啊! 不要向我緘默;
                   倘若你向我閉口,
                      我就如將死的人一樣.
         評正    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應潤飾改正.
                   To you I call  譯 "我向你呼求" 較 "我要求告你" 恰切. / O Lord my Rock 一次譯出即可.    
                   turn a deaf ear 譯 "掩耳不聽" 較 "緘默" 切合原意, 且免與下句 silent 混淆.    
                   remain silent 譯 "緘默不語" 較 "向我閉口" 雅達.    
                   gone down to the pit 譯"掉入深坑"較"將死的人" 雅達.    
        新譯    耶和華我的磬石啊! 我向你呼求,     
                     求你不要掩耳不聽.    
                  因你若緘默不語,    
                     我就會像掉入深坑的人一樣.    
106.  28:2        
         英文    Hear my cry for mercy    
                       as I call to you for help,    
                   as I lift up my hands    
                       toward your Most Holy Place.    
         原譯    我呼求你,    
                      向你至聖所舉手的時候,    
                      求垂聽我懇求的聲音.    
         評正    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應潤飾改正.    
                   第一句應改譯 "當我雙手舉向你的至聖所, 向你呼求幫助的時候;"    
                   第二句未將 "cry for mercy(憐憫垂聽)" 譯出.    
                            應改譯 "求你憐憫垂聽."    
          新譯    當我雙手舉向你的至聖所,    
                       向你呼求幫助的時候;    
                       求你憐憫垂聽.    
107.  28:3-4        
           英文    Do not drag me away with the wicked,    
                          with those who do evil,    
                     who speak cordially with their neighbors    
                           but harbor malice in their hearts.    
                     Repay them for their deeds    
                           and for their work;    
                     repay them for what their hands have done    
                           and bring back upon them what they deserve.    
          原譯    不要把我和惡人並作孽的一同除掉,    
                    他們與鄰居說和平話,    
                       心裏卻是奸惡.    
                    願你按著他們所做的, 並他們所行的惡事待他們.    
                    願你照著他們手所做的待他們,    
                       將他們所應得的報應加給他們.    
         評正    原譯欠通順簡潔, 西式語氣太重, 應加潤飾改正.    
                   those who do evil 譯 "惡棍" 較 "作孽的" 雅達.    
                   speak cordially 譯"說話溫文有禮" 較 "說和平話"雅達.    
                   Repay 譯"報應" 較 "待" 切合原意.    
                   deeds…evil work 譯 "胡作非為" 簡明達意.    
         新譯    不要把我和壞人惡棍一同除滅,    
                   他們表面與鄰居說話溫文有禮,    
                      心裏卻充滿奸惡.    
                   求你按他們的胡作非為報應他們;    
                   並按他們雙手所作的,    
                      將他們應得的報應加給他們.    
108.  28:8        
         英文    The Lord is the strength of his people,    
                       a fortress of salvation for his annointed one.    
         原譯    耶和華是他百姓的力量,     
                      又是他受膏者得救的保障.    
         評正    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.    
                   fortress of salvation 譯 "救恩城堡" 較 "得救的保障" 雅達.    
         新譯    耶和華是他子民的力量,     
                      也是他受膏者的救恩城堡.    
109.  29:2        
         英文    Ascribe to the Lord the glory due his name;    
                       workship the Lord in the splendor of his holiness.    
         原譯    要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,    
                      以聖潔的妝飾敬拜耶和華.    
         評正    原譯有誤, 且欠通順, 應潤飾改正.    
                   in the splendor of his holiness 應譯 "聖潔光輝中"    
         新譯    要將他的名當得榮耀歸給耶和華!    
                      並在他的聖潔光輝中敬拜耶和華!    
110.  29:6-7        
          英文    He makes Lebanon skip like a call,    
                         Sirion like a young wild ox.    
                   The voice of the Lord strikes    
                         with the flashes of lightning.    
          原譯    他也使之跳躍如牛犢,    
                       使黎巴嫩和西連跳躍如野牛犢.    
                    耶和華的聲音    
                       使火焰分岔.    
          評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                    第一句, 英文分述: "黎巴嫩跳躍如牛犢," / "西連跳躍如野牛" 原譯有誤, 應改正.    
                    strike with fleshes of lightning 應譯 "如閃電劈下" 非 "使火焰分岔"     
          新譯    他使黎巴嫩跳躍如牛犢,    
                       使西連跳躍如野牛.
                    耶和華的聲音
                       如閃電劈下.
111.  29:10    
          英文    The Lord sits enthroned over the flood;
                           the Lord is enthroned as king forever.
          原譯    洪水泛濫之時, 耶和華坐著為王;
                       耶和華坐著為王, 直到永遠!.
          評正    原譯有誤, 應改譯.
                    over the flood 指現狀非時間, 故非 "洪水泛濫之時"
                        The Lord sits enthroned over the flood 應改譯 "耶和華在洪水之上, 坐著為王"
          新譯    耶和華在洪水之上, 坐著為王,
                       耶和華坐著為王, 直到永遠!

112.  30:1    
         英文    In you, O Lord, I have taken refuge;
                       let me never be put to shame;
                  deliver me in your righteousness.    
        原譯    耶和華啊, 我要尊崇你!     
                     因你曾提拔我,    
                     不叫仇敵向我誇耀.    
        評正    原譯有誤, 應改譯.    
                  lifted out of the depth 應譯 "救出深淵" 非 "提拔"     
        新譯    耶和華啊, 我尊崇你!     
                     因你曾把我救出深淵,    
                     不容仇敵向我誇耀.    
113.  30:6-7        
          英文    When I felt secure, I said,    
                      "I will never be shaken."    
                    O Lord, when you favored me,    
                       you made my mountain stand firm;    
                    but when you hide your face,    
                       I was dismayed.    
         原譯    至於我, 我凡事平順, 便說:    
                     "我永不動搖."    
                   耶和華啊! 你曾施恩,    
                      叫我的江山穩固;    
                      你掩了面, 我就驚惶.    
         評正    原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順,應加潤飾改譯.    
                   when I felt secure 應譯 "感到安穩" 非 "凡事平順" / 全句改譯 "當我感到安穩時會說:"    
                   第二句應改譯 "你一施恩, 我的江山就穩固; 你一掩面, 我就驚惶失措." 工整達意.    
         新譯    當我感到安穩時會說:    
                     "我永不動搖."    
                   耶和華啊!     
                      你一施恩, 我的江山就穩固;    
                      你一掩面, 我就驚惶失措.    
114.  30:10        
          英文    Hear, O Lord, and be merciful to me;    
                        O Lord, be my help.    
          原譯    耶和華啊! 求你應允, 憐恤我,
                       耶和華啊! 求你幫助我."
          評正    原譯有誤, 應改譯.
                    Hear…be merciful 應是求神 "垂聽憐憫" 非 "應允...憐恤"
                    Hear, O Lord, and be merciful to me 應譯 "耶和華啊! 求你垂聽憐憫我"
          新譯    耶和華啊! 求你垂聽憐憫我,
                       耶和華啊! 求你幫助我."
115.  31:9    
         英文    Be merciful to me, O Lord, for I am in distress;
                     my eyes grow weak with sorrow.
                     my soul and my body with grief.
         原譯    耶和華啊! 求你憐恤我,
                      因為我在急難之中;
                   我的眼睛因憂愁而乾癟,
                      連我的身心也不安舒.
         評正    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
                   distress 譯 "患難" 較 "急難" 恰切.    
                   go weak 應譯 "昏花" 非 "乾癟"     
                   with grief 譯 "哀傷" 非 "不安舒"     
         新譯    耶和華啊! 求你憐憫我,     
                      因我在患難之中;    
                   我的眼睛因愁煩昏花,    
                   我的身心滿是哀傷.    
116.  31:10        
          英文    My life is consumed by anguish    
                       and my years by groaning;    
                    my strength fails because of my affliction,    
                       and my bones grow weak.    
         原譯    我的生命為愁苦所消耗,    
                      我的年歲為嘆息所曠廢;    
                   我的力量因我的罪孽衰敗,    
                      我的骨頭也枯乾.    
         評正    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
                   consumed 譯 "耗盡" 較 "消耗" / by groaning 譯 "呻吟中消逝" 較 "嘆息所曠廢" 達意.
                   strength 譯 "精力" 較 "力量" / affliction 另作 guilt 譯 "罪惡" 較 "罪孽" 恰切.
                   bones go weak 應譯 "身體日見衰弱" 非 "骨頭也乾枯"
         新譯    我的生命因愁苦耗盡,
                      我的歲月在呻吟中消逝,
                   我的精力因罪惡衰退,
                      我的身體也日見衰弱.
117.  31:11    
          英文    Because of all my enemies,
                        I am the utter contempt of my neighbors;
                    I am a dread to my friends -
                        those who see me on the street flee from me.
         原譯    我因一切敵人成了羞辱,
                      在我的鄰舍跟前更甚;
                   那認識我的都懼怕我,
                      在外頭看見我的都躲避我.    
         評正    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.    
                   Because of all my enemies 應譯 "因仇敵中傷" 非 "我因一切敵人成了羞辱"    
                   I am the utter contempt of my neighbors 譯 "我被左鄰右舍羞辱" 較切合原意.    
                   my friends 譯 "我的朋友" 較 "那認識我的" 雅達.    
                   on the street 譯 "在街上" 較 "在外頭" 達意 / flee 譯 "走避" 較 "躲避" 恰切.     
                   those who see me on the street flee from me 譯 "在街上一見我就走避" 較雅達.    
         新譯    因仇敵中傷,    
                      我被左鄰右舍羞辱;    
                   我的朋友都怕我,    
                       在街上一見我就走避.    
118.  31:19-20        
            英文    How great is your goodness,    
                          which you have stored up for those who fear you,     
                          which you bestow in the sight of men     
                          on those who take refuge in you.    
                      In the shelter of your presence you hide them  
                          from the intrigues of men;    
                      in yor dwelling you keep them safe    
                          from accusing tongues.    
            原譯    敬畏你、投靠你的人,    
                         你為他們所積存的.    
                         在世人面前所施行的恩惠,    
                         是何等大呢!    
                      你必把他們藏在你面前的隱密處,    
                         免得遇見人的計謀;    
                      你必暗暗地保守他們在亭子裏,    
                         免受口舌的爭斗.    
            評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.    
                      第一節:  誤譯欠通, 應改譯; How great 譯 "何其偉大豐盛!"  較 "是何等大呢!" 雅達有力.    
                      第二節:  誤譯欠通, 應改譯; shelter 譯 "避難所" 較 "隱秘處" 恰切達意.     
                                                            your dwelling 譯 "你的居所" 非 "在亭子裏"     
                                                            accusing tongues 譯 "口舌謾罵" 較 "口舌的爭鬧" 雅達.    
            新譯    你為敬畏你的人積存的好處,    
                         為投靠你的人在世人面前施行的恩典,    
                         何其偉大豐盛!    
                      你把他們藏在你面前的避難所,    
                         免得被人暗中算計;    
                      又在你的居所保護他們的安全,    
                         免得受人口舌謾罵.    
119.  31:21-22        
            英文    Praise be to the Lord,    
                         for he showed his wonderful love to me    
                         when I was in a besieged city,    
                     In my alarm I said,    
                        "I am cut off from your sight!"    
                    Yet you heard my cry for mercy    
                         when I called to you for help.    
           原譯    耶和華是應當讚美的!    
                        因為在堅固城裏    
                        向我施展奇妙的慈愛.    
                     至於我, 我曾急促地說:    
                       "我從你眼前被隔絕."    
                     然而, 我呼求你的時候,    
                        你仍聽我懇求的聲音.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.    
                    第一節:  誤譯欠通, 應改譯; in a besieged  city 應譯 "圍困城中" 非 "堅固城裏"     
                    第二節:  誤譯欠通, 應改譯; In my alarm I said 應譯 "我警覺時曾說" 非 "我曾急促地說"      
                                英文本無 "至於我" 應刪除.    
          新譯    耶和華是應當讚美的!    
                       因當我在圍困城中,    
                       他向我顯示奇妙的慈愛.    
                    我警覺時曾說:    
                      "我在你眼前被隔絕!"    
                    然而, 當我呼叫求救時,    
                       你仍垂聽我懇求的呼聲.    
120.  32:3-4        
           英文    When I keep silent,    
                        my bones wasted away    
                        through my groaning all day long.    
                     For day and night    
                        your hand was heavy upon me;    
                     my strength was sapped    
                        as in the heat of summer.    
          原譯    我閉口不認罪的時侯,    
                       因終日唉哼, 而骨頭枯乾.    
                    黑夜白日, 你的手在我身上沉重,    
                       使我精力耗竭盡, 如同夏天的乾旱.    
          評正    原譯有誤, 且欠通順, 應改正重譯.    
                    bones wasted away 應譯 "體力耗竭" 非 "骨頭枯乾"    
                    groaning 譯 "呻吟" 較 "唉哼" 雅達.
                    your hand was heavy upon me 應譯 "你的手日夜重壓我身" 非 "你的手在我身上沉重"
                    strength was sapped 應譯 "精力耗竭" 非 "精液耗盡"
         新譯    我閉嘴不認罪的時侯,
                      就終日呻吟, 以致體力耗竭.
                   你的手日夜重壓我身,
                      使我精力耗竭如在盛夏酷熱中枯乾.
121.  32:6    
         英文    Therefore let everyone who is pray to you
                       while you may be found;
                   surely when the mighty waters rise,
                       they will not reach him.
        原譯    為此, 凡虔誠人都當
                     趁你可尋找的時候禱告你;
                  大水泛溢的時候, 必不能到他那裏.
        評正    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加潤飾改正.
                  they will not reach you 譯 "(洪水)才不會淹到他那裏" 較 "必不能到他那裏" 文雅達意.
        新譯    因此, 凡敬虔的人,
                     都應趁你可尋找時, 向你禱告;
                     洪水泛濫時, 才不會淹到他那裏.
122.  32:8    
         英文    I wiill instruct you and teach you  
                      in the way you should go;
                   I will counsel you and watch over you.
        原譯    我要教導你, 指示你當行的路;
                     我要定睛在你身上勸戒你.
        評正    原譯有誤, 且欠通順, 應修正改譯.
                  counsel 應譯 "勸導" 非 "定睛"/watch over "察看" 非  "勸戒"
                  I will counsel you and watch over you 應譯 "我要勸導你, 密切察看你"
                                                                               非 "我要定睛在你身上勸戒你"
       新譯    我要教導你, 指示你當行的路;
                    我要勸導你, 密切察看你.

123.  33:3        
         英文    Sing to him a new song;    
                      play skillfully, and shout for joy.    
        原譯    應當向他唱新歌,    
                     彈得巧妙, 聲音洪亮.    
        評正    原譯有誤, 應修正改譯..    
                  play skillfully 譯 "巧手彈琴" 較 "彈得巧妙" 恰切達意.     
                  shout for joy 應譯 "大聲歡呼" 非 "聲音洪亮"     
        新譯    你們要向他唱新歌,    
                     巧手彈琴, 大聲歡呼.    
124.  33:7        
         英文    He gathers the waters of the sea into jars;     
                        he  puts the deep into storehouses.    
         原譯    他聚集海水如壘,    
                      收藏深洋在庫房.    
         評正    原譯有誤, 且欠通順, 應修正改譯.    
                   into jars 應譯 "缸中" 非 "如壘" 呼應 warehouse "倉庫"     
              He gathers the waters of the sea into jars 應譯 "他把海水聚集缸中" 非 "他聚集海水如壘"     
              he  puts the deep into storehouses 譯 "把深洋儲入倉庫" 較 "收藏深洋在庫房" 恰切達意.     
         新譯    他把海水聚集缸中,    
                      把深洋儲入倉庫.    
125.  33:10        
          英文    The Lord foils the plans of nationss;    
                       he thwarts the purposes of the peoples.     
          原譯    耶和華使列國的籌算歸於無有,    
                       使眾民的思念無有功效.    
          評正    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加潤飾改正, 使更簡明工整.    
                    foil 應譯 "粉碎" 非 "歸於無有"  / thwart 應譯 "消滅" 非 "無有功效" 以符原意.    
                    plans 譯 "圖謀" 較 "籌算"  / thwart 譯 "消滅" 較 "無有功效" 雅達.    
          新譯    耶和華粉碎列國圖謀,    
                       消滅萬民歪念.    
126.  34:2-3        
           英文    My soul boast in the Lord;    
                        let the afflicted hear and rejoice.    
                     Glorify the Lord with me;    
                        let us exalt his name together.    
           原譯    我的心必因耶和華誇耀,    
                        謙卑人聽見, 就要喜樂.    
                     你們和我當稱耶和華為大,    
                        一同高舉他的名.    
           評正    原譯有誤, 應修正改譯..    
                     My soul boast in the Lord 應譯 "我的心要誇耀耶和華" 非 "我的心必因耶和華誇耀"     
                     the afflicted 應譯 "受苦的人" 非 "謙卑人" 全句應改正如 "新譯"     
                     Glorify the Lord 應譯 "榮耀耶和華" 非 "稱耶和華為大" 全句應改正如 "新譯"     
           新譯    我的心要誇耀耶和華,    
                        讓受苦的人聽見就喜樂.    
                     跟我一起榮耀耶和華,    
                        讓我們一同高舉他的名.    
127.  34:16        
          英文    The face of the Lord is against those who do evil,    
                        to cut off the memory of them from the earth.    
          原譯    耶和華要向行惡的人變臉,    
                       要從世上除滅他們的名號.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.    
                    face agaist 譯 "臉敵對惡人" 較 "向行惡的人變臉" 雅達 / 全句應改正如 "新譯"    
                    第二句譯 "要使他們從世人的記憶中消失" 較 "要從世上除滅他們的名號" 雅達.    
          新譯    耶和華的臉敵對惡人,    
                       要使他們從世人的記憶中消失.    
128.  35:10        
          英文    My whole being will exclaim.    
                        "Who is like you, O Lord?    
                         You rescue the poor from those too strong for them,    
                         the poor and needy from those who rob them."    
          原譯    我的骨頭都要說,    
                      "耶和華啊, 誰能像你,     
                          救困苦人脫離那比他強壯的,    
                          救困苦貧乏人脫離那搶奪他的?"    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.    
                    whole being 應譯 "全身" 非 "骨頭" / exclaim 應譯 "高呼" 非 "說" 全句應改正如 "新譯"    
                    the poor 譯 "困苦的人" / the  poor and needy 譯 "貧乏的人" 較原譯恰切達意.    
                    those too strong for them 應譯 "強權" 非 "比他強壯的" 全句應改正如 "新譯"    
                    those who rob them 譯 "掠奪者" 較 "搶奪他的" 雅達, 全句應改正如 "新譯"    
          新譯    我全身都要高呼,    
                      "耶和華啊! 誰能像你?     
                          你從強權手中搶救困苦的人,    
                          從掠奪者手中拯救貧乏的人."    
129.  35:14-15        
             英文    I went about mourning    
                          as though for my friend or brother.   
                      I bowed my head in grief     
                          as though weeping for my mother .    
                      But when I stumbled, they gathered in glee;    
                          attackers gathered against me when I was unaware.    
                          they slandered me without ceasing.    
            原譯    我這樣行, 好像他是我的朋友、我的兄弟;    
                          我屈身悲哀, 如同人為母親哀痛.    
                      我在患難中, 他們卻歡喜, 大家聚集;    
                          我所不認識的那些下流人聚集攻擊我.    
                          他們不住地把我撕裂.    
            評正    原譯有誤, 西式語氣太重, 應予修正改譯.    
                      I went about moaning 應譯 "奔走哀號" 非 "我這樣行" 全句應改正如 "新譯"    
                      I bowed my head in grief 應譯 "我低頭悲痛" 非 "我屈身悲哀" 全句應改正如 "新譯"    
                      But when I stumbled 應譯 "但我跌倒時" 非 "我在患難中" 全句應改正如 "新譯"    
                      attackers 指上句 "他們" 非 "我所不認識的那些下流人" 全句應改正如 "新譯"    
                      slandered 應譯 "羞辱" 非 "撕裂" 全句應改正如 "新譯"    
            新譯    我奔走哀號, 待他們如自己的友好兄弟;    
                         我低頭悲痛, 如為自己的母親哀哭.    
                      但我跌倒時, 他們竟聚首稱慶,    
                          我沒防備時, 他們竟集結攻擊我.    
                          他們不停地公然羞辱我.    
130.  35:17        
          英文    Like the ungodly they malicciously mocked;    
                        they gnashed their teeth at me.     
          原譯    他們如同席上好嬉笑的狂妄人    
                       向我咬牙.    
          評正    原譯有誤, 西式語氣太重, 應予修正改譯.    
                    the ungodly 譯 "邪惡之徒" 較 "狂妄人" 切合原意, 全句誤譯, 應改正如 "新譯"    
                    gnashed 譯 "咬牙切齒" 較 "咬牙" 雅達.    
          新譯    他們如邪惡之徒, 惡意嘲笑我,    
                       還對我咬牙切齒.    
131.  35:20        
          英文    They do not speak peacefully,    
                        but devise false accusations    
                        against those who live quietly in the land.    
          原譯    因為他們不說和平話,    
                       倒想出詭詐的言語, 害地上的安靜人.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.    
                    speak peacefully 譯 "平和的話" 較 "和平話" 雅達.    
                    devise false accusation 應譯 "捏造不實罪狀" 非 "想出詭詐的言語"    
                    those who live quietly in the land 應譯 "地上沉默寡言的人" 非 "地上的安靜人"    
          新譯    因為他們不說平和的話,    
                       卻捏造不實罪狀,     
                       指控地上沉默寡言的人.    
132.  36:2-4        
           英文    For in his own eyes he flatters himself    
                         too much to detect or hate his sin.    
                     The words of his mouth are wicked and deceitful;    
                         he has ceased to be wise and to do good.    
                     Even on his bed he plots evil;    
                         he commits himself to a sinful course    
                         and does not reject what is wrong.    
           原譯    他自誇自媚, 以為他的罪孽    
                        終不顯露, 不被恨惡.    
                     他口中的言語盡是罪孽詭詐,    
                        他與智慧善行已經斷絕.    
                     他在床上圖謀罪孽,    
                        定意行不善的道, 不憎惡惡事.    
           評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.    
                     For in his own eyes "因在他眼中" 未譯出, 全句應改正如 "新譯"    
                     wicked and deceiful 應譯"邪惡詭詐" / wise and good "明智良善" 全句應改正如 "新譯"    
                    Even 未譯出 / plots evil 應譯 "圖謀作惡" / "reject "拒絕" 非 "憎惡" 全句應改正如 "新譯"    
           新譯    因在他眼中, 他過份自誇自媚,    
                        以致察覺不到, 也不知恨惡自己的罪惡.    
                     他口出言語, 盡是邪惡詭詐,
                        他不再明智良善.
                     即使在床上, 他也圖謀作惡,
                        並執意行罪惡的道路, 也不拒絕惡事.

133.  36:8    
         英文    They feast on the abundance of your house;
                      you give them drink from your river of delights.
         原譯    他們必因你殿裏的肥甘得以飽足,
                      你也必叫他們喝你樂河的水.
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.
                   feast on the abundance 譯 "飽享盛宴" 較 "肥甘得以飽足" 雅達.
                   第二句譯 "喝樂河水" 工整簡明, 切合原意.
         新譯    他們都在你殿中,
                      飽享盛宴, 喝樂河水.
134.  36:12    
          英文    See how the evildoers lie fallen -
                        thrown down, not able to rise.    
          原譯    在那裏, 作孽的人已經仆倒.    
                       他們被推倒, 不能再起來.    
          評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.    
                    英文無 "在那裏" / "See(看) 未譯出 / the evildoers  譯 "惡人" 較 "作孽的人" 雅達.    
                    原譯有違原意, 應改譯 "看那些惡人怎樣跌倒" 非 "作孽的人已經仆倒"    
               thrown down, not able to rise 譯 "一旦倒下, 永不翻身" 較 "他們被推倒, 不能再起來" 雅達.    
         新譯    看那些惡人怎樣跌倒,    
                      一旦倒下, 永不翻身!    
135.  37:2        
         英文    for like the grass they will soon wither,    
                      like green plants they will soon die away.    
         原譯    因為他們如草快被割下,    
                      又如青菜快要枯乾.    
         評正    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加修正改譯.    
                   第一句 wither 應譯 "枯萎" 非 "割下" 應改譯 "因他們像青草, 很快枯萎"    
                   第二句 die away 應譯 "凋謝" 非 "枯乾" 應改譯 "他們像綠苗, 很快凋謝"    
         新譯    因他們像青草, 很快枯萎;    
                      他們像綠苗, 很快凋謝.    
136.  37:3        
         英文    Trust in the Lord and do good;    
                      dwell in the land and enjoy safe pasture.     
         原譯    你當倚靠耶和華而行善,    
                      住在地上, 以他的信實為糧;    
         評正    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加修正改譯.    
                   Trust in the Lord and do good 譯 "要信靠耶和華行善" 較 "你當倚靠耶和華而行善" 雅達.    
                   enjoy safe pasture 應譯 "安享豐盛糧草" 非 "以信實為糧" 全句應改正如 "新譯"    
         新譯    要信靠耶和華行善,    
                      才能居住地上, 安享豐盛糧草.    
137.  37:7        
         英文    Be still before the Lord and wait patiently for him;    
                   do not fret when men succeed in their ways,    
                        when they carry out their wicked schemes.    
         原譯    你當默然倚靠耶和華,    
                      耐性等候他;    
                   不要因那道路通達的    
                      和那惡謀成就的心懷不平.    
         評正    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加修正改譯.    
                   第一句應譯 "你當在耶和華面前靜默, 耐心等候他" 非 "你當默然倚靠耶和華耐性等候他, "    
                   第二句 when men succeed in their ways 應譯 "凡事成功順利的" 非 "那道路通達的"    
                             they carry out their wicked schemes 譯 "惡謀得逞的" 較 "惡謀成就的" 雅達.    
        新譯    你當在耶和華面前靜默,    
                     耐心等候他;    
                  不要對凡事成功順利的    
                     和惡謀得逞的, 心懷不平.    
138.  37:10        
          英文    A little while, and the wicked will be no more;    
                       though you look for them, they will not be found.    
         原譯    還有片時, 惡人要歸於無有,    
                      你就是細察他的住處, 也要歸於無有.    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.    
                   A little while 譯 "再過不久" 較 "還有片時" / no more 譯 "不存在了" 較 "歸於無有" 恰切.    
                   第一句改譯 "再過不久, 惡人就不存在了"  較 "還有片時, 惡人要歸於無有" 通俗達意.     
                   第二句改譯 "即使你四處找尋, 也找不到"  較 "你就是細察他的住處, 也要歸於無有" 達意.     
         新譯    再過不久, 惡人就不存在了,    
                      即使你四處找尋, 也找不到.    
139.  37:13        
          英文    but the Lord laughs at the wicked,    
                        for he knows their day is coming.    
          原譯    主要笑他,    
                       因見他受罰的日子將要來到.    
          評正    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.    
                    but the Lord laughs at the wicked  應譯 "但主笑惡人" 非 "主要笑他"    
                    第二句詞不達意, 應改譯 "因他知道他們的末日快到" 非 "因見他受罰的日子將要來到"    

          新譯    但主笑惡人,    
                       因他知道他們的末日快到.    
140.  37:20        
          英文    But yhe wicked will perish:    
                        The Lord's enemies will be like the beauty of the fields.    
                         they will vanish - vanish like smoke.    
         原譯    惡人卻要滅亡;    
                   耶和華的仇敵要像羊羔的油脂,    
                      他們要消滅, 要如煙消滅.    
         評正    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.    
                   the beauty of the fields 譯 "田野之美" 較 "羊羔的脂油" 符合小字註釋.    
                   they will vanish - ... 譯 "很快消失, 如煙消逝" 較 "他們要消滅, 要如煙消滅" 雅潔達意.    
         新譯    惡人卻必滅亡;    
                   耶和華的仇敵好像田野之美,    
                      很快消失, 如煙消逝.    

 

2014年 4月28日 台北

 

   


        

Add comment


Security code
Refresh