52.7 詩篇中譯再探討(VII)
421.-490.
421. 100:1-2
英文 Shout for joy to the Lord, all the earth.
Workship the Lord with gladness;
come before him with joyful songs.
原譯 普天下當向耶和華歡呼!
你們當樂意待奉耶和華,
當來向他歌唱!
評正 原譯有誤, 應加修正改譯.
第1節應與 98:4 第1句英文相同, 但原譯譯文各異, 應改正使一致.
第2節應改譯 "你們要歡歡喜喜事奉耶和華, 歡喜歌唱來到他面前."
新譯 全地都要向耶和華歡呼!
你們要歡歡喜喜事奉耶和華,
歡喜歌唱來到他面前.
422. 101:2-3
英文 I will be careful to lead a blameless life -
when will you come to me?
I will walk in my house with blameless heart.
I will set before my eyss no vile thing.
The deeds of faithless men I hate;
they will not cling to me.
原譯 我要用智慧行完全的道.
你幾時到我這裏來呢?
我要存完全的心, 行在我家中;
邪僻的事, 我都不擺在我眼前,
悖逆人所做的事, 我甚恨惡,
不容沾在我身上!
評正 原譯有誤, 應加修正改譯.
careful 應譯 "謹言慎行" 非 "用智慧" / blameless life 應譯 "完美生活" 非 "完全的道"
blameless heart 應譯 "完美的心" 非 "完全的心" / no vile thing 應譯 "無一邪惡"
faithless men 應譯 "無信之人" 非 "悖逆人" / cling to me 應譯"親近我"非"沾在我身上"
新譯 我要謹言慎行過完美生活,
你何時才到我這裏來呢?
我要存完美的心, 在家行事;
使眼前的事, 無一邪惡.
我恨惡無信之人的作為,
不容他們親近我.
423. 101:4
英文 Men of perverse heart shall be far from me;
I will have nothing to do with evil.
原譯 彎曲的心思, 我必遠離;
一切惡人, 我不認識.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
Men of perverse heart 應譯 "心地邪惡的人" 非 "彎曲的心思"
I will have nothing to do with evil 應譯 "與罪惡劃清界限" 非 "一切惡人, 我不認識"
新譯 我要遠離心地邪惡的人,
與罪惡劃清界限.
424. 101:7
英文 No one who practices deceit
will dwell in my house;
no one who speaks falsely
will stand in my presence.
原譯 行為詭詐的, 必不得住在我家裏;
説謊話的, 必不得立在我眼前.
評正 原譯欠通順工整, 應加修正改譯.
本節改譯如 "新譯" 較通順工整, 簡明雅達.
新譯 行為詭詐的人,
不容住我家中;
滿口謊言的人,
不容站我面前.
425. 102:5-6
英文 Because of my loud groaning
I am reduced to skin and bones;
I am like a desert owl;
like an owl among the ruins.
原譯 因我唉哼的聲音,
我的肉緊貼骨頭.
我如同曠野的鵜鶘,
我好像荒場的鴞鳥.
評正 原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
groaning 譯 "痛苦呻吟" 較 "唉哼" 雅達 / reduced to skin and bones 應譯 "如皮包骨"
owls 譯 "貓頭鷹" 較 "鵜鶘" "鴞鳥" 通俗 / 第6節改譯如 "新譯" 較通順雅達.
新譯 因我大聲痛苦呻吟,
使我消瘦如皮包骨.
我好像曠野裏
和廢墟中的貓頭鷹.
426. 102:8-9
英文 All day long my enemies taunt me;
those who against me use my name as a curse.
For I eat ashes as my food
and mingle my drink with tear.
原譯 我的仇敵終日辱罵我,
向我猖狂的人指着我賭咒.
我吃過爐灰, 如同吃飯;
我所喝的舆眼淚攙雜.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
those who against me 應譯 "責備我的" 非 "向我猖狂的人" / curse 應譯 "咒罵"
第9節應改譯 "因我把爐灰當飯吃, 眼淚伴水肚裏吞" 較原譯雅達.
新譯 我的仇敵終日辱罵我,
責備我的指着我的名咒罵.
因我把爐灰當飯吃,
眼淚伴水肚裏吞.
427. 102:14
英文 For her stones are dear to your servants;
her very dust moves them to pity.
原譯 你的僕人原來喜悦他的石頭,
可憐他的塵土.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
本節 "her" 承接上文應指 "錫安的" 原譯未譯出.
dear 譯 "珍視" 較 "喜悅" / pity 譯 "憐恤" 較 "可憐" 恰切.
新譯 因你的僕人珍視錫安的石頭,
憐恤錫安的塵土.
428. 102:20
英文 To hear the groans of the prisoners
and release those condemned to death."
原譯 要垂聽被囚之人的嘆息,
要釋放將要死的人.
評正 原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
prisoners 譯 "囚徒" 非 "被囚之人" /condemned to death 譯 "定死罪的人" 非 "要死的人"
新譯 為要垂聽囚徒的呻吟,
釋放被定死罪的人.
429. 103:5
英文 Who satisfies your desires with good things
so that your youth is renewed like the eagle's.
原譯 他用美物使你所願的得以知足,
以致你如鷹返老還童.
評正 原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
good things 譯 "美事善物" 較 "美物" 雅達.
Who satisfies your desires with good things 應改譯 "他以美事善物滿你所欲"
新譯 他以美事善物滿你所欲,
使你如鷹返老還童.
430. 103:15-16
英文 As for man, his days are like grass,
he flourishes like a flower of the field;
the wind blows over it and it is gone,
and its place remembers it no more.
原譯 至於世人, 他的年日如草一樣,
他發旺如野地的花;
經風一吹, 便歸無有,
他的原處, 也不再認識他.
評正 原譯欠通順, 應加修正改譯.
flourishes 譯 "綻放" 較 "發旺" 切合原意.
第16節欠通順, 應改譯 "經風一吹, 就歸無有, 他的原處再也無人記得."
新譯 至於世人, 他的年日好像青草,
又像野地綻放的花朵;
經風一吹, 就歸無有,
他的原處再也無人記得.
431. 104:8-9
英文 They flowed over the mountains,
they went down to the valleys,
to the place you assigned for them.
You set a boundary they can not cross;
never again will they cover the earth.
原譯 諸山升上, 諸谷沉下;
歸你為它所安定之地.
你定了界限, 使水不能過去,
不再轉回遮蓋地面.
評正 原譯錯誤, 不合邏輯欠通順, 應改正重譯.
They flowed over the mountains 應譯 "洪水沖過群山" 非 "諸山升上"
they went down to the valleys 應譯 "(洪水)流下山谷" 非 "諸谷沉下"
to the place you assigned for them譯"流向你指定的地方"較"歸你為它所安定之地"通順.
第9節改譯 "你設定地界, 水不能越, 永不回流, 不再淹蓋大地." 較原譯通順雅達.
新譯 洪水沖過群山, 流下山谷;
流向你指定的地方.
你設定地界, 水不能越,
永不回流, 不再淹蓋大地.
432. 104:11-12
英文 They give water to all the beasts of the field;
the wild donkeys quench their thirst.
The birds of the air nest by the waters;
they sing among the branches.
原譯 使野地的走獸有水喝,
野驢得解其渴.
天上的飛鳥在水旁住宿,
在樹枝上啼叫.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
第11節改譯 "供野地所有走獸飲用, 給野驢解渴." 較原譯通順雅達.
nest by the waters 譯 "在水旁築巢棲息" 較 "在水旁住宿" 雅達.
They sing among branches 譯 "在枝頭啼叫鳴唱" 較 "在樹枝上啼叫" 文雅達意.
新譯 供野地所有走獸飲用,
給野驢解渴.
天空飛鳥在水旁築巢棲息,
在枝頭啼叫鳴唱.
433. 104:15
英文 wine that gladdens the heart of man,
oil to make his face shine,
and bread that sustains hid heart.
原譯 又得酒能悦人心,
得油能潤人面,
得糧能養人心.
評正 原譯欠對稱工整, 應修正改譯.
新譯對稱工整, 朗朗可讀.
新譯 醇酒暢快人心,
油脂紅潤人面,
食糧滋養人體.
434. 104:17-18
英文 There the birds make their nests;
the stork has its home in the pine trees.
The high mountains belong to the wild goats;
the crags are a refuge for the coneys.
原譯 雀鳥在其上搭窩;
至於鶴, 松樹是他的房屋.
高山為野山羊的住所;
巖穴為沙番的藏處.
評正 原譯有誤, 欠通順工整, 應加修正改譯.
第17節改譯 "雀鳥在樹上築巢, 白鶴以松樹為家." 較原譯文雅達意.
the coneys 原譯 "沙番" 不知何物, 查實係 "岩貍."
新譯 雀鳥在樹上築巢,
白鶴以松樹為家.
高山是野山羊的居所,
岩穴為岩貍藏身之處.
435. 104:19-20
英文 The moon marks off the seasons,
and the sun knows when to go down.
You bring darkness, it becomes night,
and all the beasts of the forest prowl.
原譯 你安置月亮為定節令,
日頭自知沉詻.
你造黑暗為夜,
林中的百獸就都爬出來.
評正 原譯文字欠順, 應加修整潤飾.
第17節 "sun" 譯 "日頭" 太俗, 改譯 "太陽" 較現代化. 本節改譯如 "新譯" 較原譯雅達.
prowl "潛行覓食" 之意, 原譯 "爬出來" 不妥, 應改正.
新譯 你使月亮定節令,
太陽知西沉.
你使黑暗成夜晚,
讓林中百獸齊出覓食.
436. 104:21-23
英文 The lions roar for their prey
and seek their food from God.
The sun rises, and they steal away;
they return and lie down in their dens.
Then man goes out to his work,
to his labor until evening.
原譯 少壯獅子吼叫, 要抓食,
向神尋求食物.
日頭一出, 獸便躲避.
卧在洞裏,
人出去做工,
勞碌直到晚上.
評正 原譯文字欠順, 應加修整潤飾.
三節均應改譯如 "新譯" 使較原譯工整對稱, 清晰可讀.
新譯 獅子為獵食吼叫,
向神尋求食物.
太陽一出, 百獸潛蹤;
返回洞穴, 躺下歇息.
那時, 人才外出工作,
勞碌到晚.
437. 104:25-26
英文 There is the sea, vast and spacious,
teeming with creatures beyond number-
living things both large and small.
there the ships go to and fro,
and the leviathan, which you formed to frolic there.
原譯 那裏有海, 又大又廣;
其中有無數的動物,
大小活物都有,
那裏有船行走,
有你造的鱷魚游泳在其中.
評正 原譯有誤, 欠通順工整, 應加修正改譯.
creatures 譯 "生物" 較 "動物" 恰切.
there the ships go to and fro 譯 "在海上有船隻往返航行" 較 "那裏有船行走" 雅達.
leviathan查係海上巨獸, 譯 "鱷魚" 欠妥. 改譯 "大魚" 較切合原意/Frolic應譯 "嬉戲"
新譯 那裏有海, 又大又廣;
海中有無數生物,
大小活物都有,
在海上有船隻往返航行,
也有你造的大魚, 嬉戲其中.
438. 104:33-35
英文 I will sing to the Lord all my life;
I will sing praise to my God as long as I live.
Mditation be pleasing to him,
as I rejoice in the Lord.
But may sinners vanish from the earth
and the wicked be no more.
原譯 我一生向耶和華唱詩,
我還活的時候, 要向我神歌頌!
願他以我的默想為甘甜,
我要因耶和華歡喜!
願罪人從世上消滅,
願惡人歸於無有.
評正 原譯欠通順, 文字應加修整潤飾, 使更完美.
sing 譯 "歌唱" 較 "唱詩" / sing praise 譯 "歌唱讚美" 較 "歌頌" 切合原意.
be pleasing to him 原譯 "甘甜" 有點突兀, 譯作 "蒙他喜悅" 較合原意.
新譯 我一生都要向耶和華歌唱,
有生之年, 我要歌唱讚美我的神!
願我的默想蒙他喜悅,
我要因耶和華歡喜.
願罪人從世上消失,
惡人歸於無有.
439. 105:2-3
英文 Sing to him, sing praise tto him;
tell of all his wonderful acts.
Glory in his holy name;
let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
原譯 要向他唱詩歌頌,
談論他一切奇妙的作為..
要以他的聖名誇耀,
尋求耶和華的人心中應當歡喜.
評正 原譯西式語氣太重欠通順, 應修飾重譯.
Sing to him, sing praise tto him 譯 "要向他歌唱, 向他歌唱讚美!" 較原譯 " 切合原意.
tell of 譯 "述說" 較 "談論" 恰切 / Glory in 譯 "榮耀" 非 "誇耀"
新譯 要向他歌唱, 向他歌唱讚美!
述說他所有奇妙的作為.
要榮耀他的聖名,
讓尋求耶和華的人滿心歡喜.
440. 105:19-20
英文 till what he foretold came to pass,
till the word of the lord proved him true.
The king sent and released him,
the ruler of peoples set him free.
原譯 耶和華的話試煉他,
直等到他所説的應驗了,
王打發人把他解開,
就是治理衆民的, 把他釋放.
評正 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
二節均應改譯如 "新譯" 使較原譯通順雅達.
新譯 直到他的預言應驗,
直到耶和華的話為他證實.
王才派人去釋放他,
百姓的統治者才放他自由.
441. 105:21-22
英文 He made him master of the household,
ruler over all he possessed.
to instruct his princes as he pleased
and teach his elders wisdom.
原譯 並立他作王家之主,
掌管他一切所有的.
使他隨意捆绑他的臣宰,
將智慧教導他的長老.
評正 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
He made him master of the household 應改譯 "並派他執掌朝政" 較原譯 " 切合原意.
to instruct his princes as he pleased 應譯 "任意指揮王的群臣" 非 "隨意捆绑他的臣宰"
新譯 並派他執掌朝政,
統管王一切所有.
他可任意指揮王的群臣,
以智慧教導王的長老.
442. 105:28
英文 He sent darkness and made the land dark -
for had they not rebelled against his words?
原譯 他命黑暗, 就有黑喑;
没有違背他話的.
評正 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
He sent darkness and made the land dark 誤譯 "他命黑暗, 就有黑喑" 應改譯如 "新譯"
for had they not rebelled against his words? 應改譯 "因為他的話豈能違背?" 較合原意.
新譯 他降黑暗, 全地漆黑;
因為他的話豈能違背?
443. 105:32
英文 He turned their rain into hail,
with lightning throughout their land.
原譯 他給他們降下冰雹為雨,
在他們的地上降下火焰,
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修飾重譯.
He turned their rain into hail 應改譯 "他使他們的雨水變為冰雹"
with lightning throughout their land 應改譯 "全地雷電交加"
新譯 他使他們的雨水變為冰雹,
全地雷電交加,
444. 105:35
英文 They ate up every green thing in their land,
ate up the produce of their soil.
原譯 吃盡了他們地上各樣的
菜蔬和田地的出產.
評正 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
green thing 譯 "作物" 較 "菜蔬" / produce 譯 "農產" 較 "出產" 恰切.
本節應改譯如 "新譯" 使較原譯通順雅達.
新譯 吃盡他們地上所有作物,
也吃光他們田地一切農產.
445. 105:42
英文 For he remembered his holy promise
given to his servant Abraham.
原譯 這都因他記念他的聖言
和他的僕人亞伯拉罕.
評正 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
本節應改譯 "這都因他記得自己向他的僕人亞伯拉罕神聖的應許" 方符原意.
新譯 這都因他記得自己向他的
僕人亞伯拉罕神聖的應許.
446. 106:4-5
英文 Remember me, O Lord, when you show favor to your people,
come to my aid when you save them.
that I may enjoy the prosperity of your chosen ones,
that I may share in the joy of your nation
and join your inheritance in giving praise.
原譯 耶和華啊! 你用恩惠待你的百姓,
求你也用這恩惠記念我,
開你的救恩眷顧我.
使我見你選民的福,
樂你的國民的樂,
與你的產業一同誇耀.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修飾重譯.
二節均應改譯如 "新譯" 以符原意..
新譯 耶和華啊!
你恩待你的子民時, 求你記得我;
你拯救他們時, 求你幫助我.
使我得享你選民的福,
與你的國民同樂,
與你的產業同聲讚美.
447. 106:15
英文 So he gave them what they asked for,
but sent a wasting disease upon them.
原譯 他將他們所求的賜給他們,
却使他們的心靈軟弱.
評正 原譯有誤, 應加修正改譯.
wasting disease 應譯 "災病" 非 "心靈軟弱"
新譯 神乃把他們祈求的賜給他們,
但讓災病臨到他們身上.
448. 106:23
英文 So he said he would destroy them -
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him
to keep his wrath from destroying them.
原譯 所以他說要滅絕他們,
若非有他揀選的摩西站在當中
使他的忿怒轉消;
恐怕他就滅絕他們.
評正 原譯西式語氣太重, 應修飾重譯.
stood in the breach 譯 "站在破口上" 較 "站在當中" 切合原意.
本節應改譯如 "新譯" 使較原譯通順雅達.
新譯 所以他說要滅絕他們,
若非有他揀選的摩西
在他面前, 站在破口上,
使他的烈怒轉消;
449. 106:43
英文 Many times he delivered them,
but they were bent on rebellion
and they wasted away in the sin.
原譯 他屢次搭救他們,
他們設謀背逆, 因自己的罪孽降為卑下.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修飾重譯.
rebellion 譯 "悖逆" 較 較"設謀背逆" 切合原意.
they wasted away in the sin 應譯 "被自己的罪消滅" 非 "因自己的罪孽降為卑下"
新譯 他曾多次拯救他們,
但他們悖逆, 被自己的罪消滅.
450. 06:45
英文 for their sake he remembered his convenant
and out of his great love he relented.
原譯 為他們記念他的約,
照他豐盛的慈愛後悔.
評正 原譯有誤, 應加修正改譯.
relent 應譯 "憐憫" 非 "後悔"
新譯 為了他們, 他記念他的約,
以豐盛的慈愛憐憫他們.
451. 107:2-3
英文 Let the redeemed of the Lord say this -
those he redeemed from the hand of the foe,
those he gathered from the lands,
from east and west , from north and south.
原譯 願耶和華的贖民說這話:
就是他從敵人手中所救贖的,
從各地 從東 從西
從南 從北所招聚來的.
評正 原譯西式語氣太重, 應加修正改譯
二節均改譯如 "新譯" 較原譯通順流暢, 符合原意..
新譯 願耶和華救贖的子民都這樣說:
"我們就是他從敵人手中救贖的,
也是他從東西南北
各地招聚回來的."
452. 107:4-5
英文 Some wandered in desert wastlands,
finding no way to the city where they could settle.
They were hungry and thirsty
and their lives ebbed away.
原譯 他們在曠野荒地漂流,
尋不見可往的城邑.
又飢又渴, 心裏發昏.
評正 原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾修正.
wandered 應譯 "流浪" 非 "漂流" 試想在曠野如何漂流?
lives ebbed away 應譯 "生命瀕危" 非 "心裏發昏"
新譯 他們有人在荒涼曠野流浪,
找不到前往可安頓城邑的路.
又飢又渴,
生命瀕危,
453. 107:6
英文 Then they cried out to the Lord in their trouble,
and he delivered them frrom their distress.
原譯 於是, 他們在苦雞中哀求耶和華,
他從他們的禍患中搭救他們.
評正 原譯欠通順, 應加潤飾修正.
本篇第 6, 13, 19, 28 節相同, 應改譯如 "新譯" 較通順流暢, 符合原意.
新譯 於是, 他們在困苦中哀求耶和華,
他就拯救他們脫離苦難.
454. 107:9
英文 for he satisfies the thirsty
and fills the hungry with good things.
原譯 因他使心裏渴慕的人得以知足,
使心裏飢餓的人得飽美物.
評正 原譯有誤, 且欠通順工整, 應加潤飾修正.
the thirsty 應指實際饑渴的人, 非心裏饑渴的人.
satisfies 譯 "暢飲甘泉" 較 "得以知足" / fills 譯 "飽享美食" 較 "得飽美物" 雅達.
新譯 因他使乾渴的人暢飲甘泉,
使飢餓的人飽享美食.
455. 107:10
英文 Some sat in darkness and the deepest gloom,
prisoners suffering in iron chains.
原譯 那些坐在黑暗中死蔭裏的人,
被困苦和鐵鍊捆鎖.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
Some 譯 "他們又有人" 較 "那些" 符合原意.
未將 prisoners(囚徒) 譯出, 應補正.
新譯 他們又有人坐在黑暗中和死蔭裏,
有如囚徒被鐵鍊捆鎖.
456. 107:17-18
英文 Soome became fools through their rebellious ways
and suffered affliction because of their iniquities.
They loathed all food
and drew near the gates of death.
原譯 愚妄人因自己的過犯
和自己的罪孽, 便受苦楚.
他們心裏厭悪各樣的食物,
就臨近死門.
評正 原譯有誤, 且欠通順工整, 應加潤飾修正.
第17節 fools 應譯 "變得愚昧" 非 "愚妄人" 本節應改譯如 "新譯" 使較原譯通順雅達.
第18節 loathed all food 乃實際 "厭食" 非 "心裏厭惡" 本節亦應改譯如 "新譯"
新譯 他們更有人因自己的悖逆變得愚眛,
因自己的罪孽受盡苦難.
他們厭食各樣食物,
因之臨近死亡之門.
457. 107:23-24
英文 Others went out to the sea in ships;
they were merchants on the mighty waters.
They saw the work of the Lord,
his wonderful deeds in the deep.
原譯 在海上坐船,
在大海中經理事務的.
他們看見耶和華的作為,
並他在深水中的奇事.
評正 完全誤譯, 且西式語氣太重欠通順, 應加修正改譯.
第23節 merchants 應譯 "商人" 非 "經理事務的" 本節應改譯如 "新譯" 使更通順雅達.
第24節see 應譯 "見過"/in the deep 應譯"大海" 本節亦應改譯如 "新譯" 使更通順雅達.
新譯 他們也有人坐船出海,
就是在大海中的商人.
他們見過耶和華的作為,
和他在大海中行過的奇事,
458. 107:25-26
英文 For he spoke and stirred up a tempest
that lifted high the waves.
They mounted up to the heavens
and went down to the depths;
原譯 因他一吩咐, 狂風就起來,
海中的波浪也揚起.
他們上到天空, 下到海底,
他們的心因患難便消化.
評正 原譯有誤, 且欠通順工整, 應加潤飾修正.
第25節spoke 應譯 "一出聲" 較 "一吩咐" 恰切, 本節應改譯如 "新譯" 使更通順雅達.
第26節完全誤譯, 本節亦應改譯如 "新譯" 使更通順雅達.
新譯 他一出聲, 就掀起狂風暴兩,
揚起滔天大浪.
他們被拋天上, 摔入深海;
在萬分危急中, 他們勇氣全消.
459. 107:27-28
英文 They reeled and staggered like drunken men;
they were at their wits' end.
Then they cried out to the Lord in their trouble,
and he brought them out of their distress.
原譯 他們搖搖晃晃, 東倒西歪, 好像醉酒的人;
他們的智慧無法可施.
於是, 他們在苦難中哀求耶和華,
他就從他們的禍患中領出他們來.
評正 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
第27節 they were at their wit's end 應改譯 "即使用盡智慧, 也一籌莫展"
第28節與第 6, 13, 19 節相同, 應改譯如 "新譯" 使之一致, 更通順雅達.
新譯 搖搖晃晃, 東歪西倒,
好像醉酒的人;
即使用盡智慧, 也一籌莫展.
於是, 他們在困苦中哀求耶和華,
他就拯救他們脫離苦難.
460. 107:39-40
英文 Then their numbers decreased,
and they were humbled by oppression, calamity and sorrow;
he who pours contempt on nobles
made them wander in trackless waste.
原譯 他們又因暴虐 患難 愁苦,
就減少且卑下.
他使君王蒙羞被辱,
便他們在荒廢無路之地漂流.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重欠通順, 應加潤飾修正.
oppression, calamity 譯 "壓迫, 災難 " 較 "暴虐, 患難" 達意.
numbers decreased "人丁減少" 未譯出 / nobles 應譯 "權貴" 非 "君王"
新譯 以後, 他們在壓迫 災難 愁苦煎熬之下,
人丁減少, 變得卑賤.
他使權貴蒙羞受辱,
讓他們在無路的荒野流浪.
461. 107:41-42
英文 But he lifted the needy out of their affliction
and increased their families like flocks.
The upright see and rejoice,
but all the wicked shut their mouths.
原譯 他卻將貧乏人安置在高處, 脫離苦難.
使他的家屬多如羊群.
正直的人看見就歡喜,
罪孽之輩必塞口無言.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
第41節誤譯, 應改譯如 "新譯" 使更通順雅達.
the wicked 譯 "邪惡的人" 較 "罪孽之輩" 雅達.
新譯 但他卻使貧困的人脫離苦難.
使他們的家族如羊群日增.
正直的人看到就歡喜,
邪惡的人必閉口無言.
462. 108:2-3
英文 Awake, harp and lyre!
I will awake the dawn.
I will praise you, O Lord, among the nations;
I will sing of you among the people.
原譯 琴瑟啊, 你們當醒起!
我自己要極早醒起.
耶和華啊, 我要在萬民中稱謝你,
在列邦中歌領你!
評正 原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾修正.
I will awake the dawn 應譯 "我要喚醒黎明" 非 "我自己要極旱醒起"
praise 譯 "讚美" 較 "稱謝" 恰切.
nations 譯 "列邦"/peoples 譯 "萬民" 較合原意, 原譯正好相反.
新譯 琴瑟啊, 醒起吧!
我要喚醒黎明.
耶和華啊! 我要在列邦中讚美你,
在萬民中歌領你.
463. 108:6-7
英文 Save us and help us with your right hand,
that those you love may be delivered.
God has spoken from his sanctuary:
"In triumph I will parcel out Shechem
and measure off the Valley of Succoth.
原譯 求你應允我們, 用右手拯救我們,
好叫你所親愛的人得救.
神己經指着他的聖潔說:
"我要歡樂, 我要分開示劍, 丈量疏割谷,
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重欠通順, 應加修正改譯.
Save us and help us with your right hand 應改譯 "求你用你的右手拯救幫助我們"
that those you love may be delivered 應改譯 "好叫你喜悅的人得到解救"
God has spoken from his sanctuary 應改譯 "神己經在他的聖所說過:"
In triumph I will ….Shechem…Succoth 應改譯 "我必趁勝分割示劍地, 丈量疏割谷,"
新譯 求你用你的右手拯救幫助我們,
好叫你喜悅的人得到解救.
神己經在他的聖所說過:
"我必趁勝分割示劍地,
丈量疏割谷,
464. 108:8-9
英文 Gilead is mine, Manasseh is mine;
Ephrain is my helmet, Judah my scepter.
Moab is my washbasin,
upon Edom I toss my sandal;
over Philista I shout in triumph.
原譯 基列是我的, 瑪拿西是我的;
以法蓮是護衛我頭的,
猶大是我的杖. 摩押是我的沐浴盆,
我要向以東抛鞋,
我必因勝非利士呼喊."
評正 原譯有誤欠通順, 應加修正改譯.
helmet 譯 "頭盔" 較 "護衛我頭的" 雅達.
scepter 譯 "權杖" 較 "杖" 切合原意.
washbasin 譯 "洗腳盆" 較 "沐浴盆" 切合原意.
over Philista I shout in triumph 應譯 "我要為戰勝非利士歡呼" 非 "...因勝非利士呼喊"
新譯 基列是我的, 瑪拿西是我的;
以法蓮是我的頭盔,
猶大是我的權杖.
摩押是我的洗腳盆,
我要向以東丟鞋,
我要為戰勝非利士歡呼."
465. 108:13
英文 With God we will gain the victory,
and he will trample down our enemies.
原譯 我們依靠神, 才得施展大能,
因為踐踏我們敵人的就是他.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
gain the victory 應譯 "得勝" 非 "施展大能"
he will trample down our enemies 應譯 "因他必踐踏我們的敵人" 非 "因為...就是他"
新譯 我們依靠神才能得勝,
因他必踐踏我們的敵人.
466. 109:6-7
英文 Apoint an evil man to oppose him;
let an accuser stand at his right hand.
when he is tried, let him be found guity,
and may his prayers condemn him.
原譯 願你派一個惡人轄制他,
派一個對頭站在他右邊.
他受審判的時候, 願他出來擔當罪名.
願他的祈禱反成為罪.
評正 原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
oppose 譯 "對付" 較 "轄制" / accuser 譯 "死敵" 較 "對頭" 恰切達意.
let him be found guity 應譯 "願他被判有罪" 非 "願他出來擔當罪名"
may his prayers condemn him 應譯 "願他的禱告判他的罪" 非 "願他的祈禱反成為罪"
新譯 求你派惡人對付他,
派他的死敵站在他的右邊.
他受審時, 願他被判有罪.
願他的禱告判他的罪.
467. 109:8
英文 May his days be few;
may another take his place of leadership.
原譯 願他的年日短少,
願别人得他的職分.
評正 原譯有誤, 應加潤飾修正.
may another take his place of leadership 譯 "他的權位被人取代" 較原譯恰切達意.
新譯 願他的年日短少,
他的權位被人取代.
468. 109:10-11
英文 May his children be wandering beggars;
may they be driven from their ruined homes.
May a creditor seize all he has;
may strangers plunder the fruits of his labor.
原譯 願他的兒女漂流討飯,
從他們荒涼之處出來求食.
願強暴的債主牢籠他一切所有的,
願外人搶他勞碌得來的.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
wandering beggars 應譯 "流浪乞討" 非 "漂流討飯"
may they be driven from their ruined homes 應改譯 "被人趕出破落的家園"
seize 應譯 "奪去" 非 "牢籠" / plunder 譯 "洗劫" 較 "搶" 雅達.
新譯 願他的兒女流浪乞討,
被人趕出破落的家園.
願債主奪去他一切所有,
外人洗劫他勞力所得.
469. 109:14-15
英文 May the iniquity of his fathers be remembered before the Lord;
may the sin of his mother never be blotted out.
May their sins always remain before the Lord,
that he may cut off the memory of them from the earth.
原譯 願他祖宗的罪孽被耶和華記念,
願他母親的罪過不被塗抹.
願這些罪常在耶和華面前,
使他的名號斷絕於世,
評正 原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
第14節應改譯如 "新譯" 使更通順雅達.
第15節應改譯如 "新譯" 使更通順雅達.
新譯 願耶和華記住他列祖的罪孽,
永不塗抹他母親的罪惡.
願他們的罪在耶和華面前永存,
好叫全地把他們遺忘,
470. 109:24
英文 My knees give way from fasting;
my body is thin and gaunt.
原譯 我因禁食, 膝骨軟弱;
我身上的肉也漸漸瘦了.
評正 原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
My knees give way 譯 "二膝軟弱無力" 較 "膝骨軟弱" 恰切雅達.
my body is thin and gaunt 應譯 "身體骨瘦如柴" 非 "我身上的肉也漸漸瘦了"
新譯 我因禁食, 二膝軟弱無力;
身體骨瘦如柴.
471. 110:3
英文 Your troops will be willing
on your day of battle.
Arrayed in holy majestiy,
from the womb of the dawn
you will receive the dew of your youth.
原譯 當你掌權的日子;
你的民要以聖潔聖潔的妝飾為衣,
甘心犧牲自己.
你的民多如清晨甘露.
評正 原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
第3,4二節, 均有小字註釋, 即有多解, 综觀上下文, 二節應改譯如 "新譯" 較恰切雅達.
新譯 當你掌權的日子;
你的子民多如清晨甘露,
以聖潔為衣裝,
甘心犧牲自己.
472. 110:4
英文 The Lord has sworn and will not change his mind;
"You are a priest forever,
in the order of Melchizedek."
原譯 耶和華起了誓, 決不後悔, 説:
"你是照著麥基洗德的等次,
永遠為祭司."
評正 原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
will not change his mind 應譯 "永不改變" 非 "決不後悔"
本節應改譯如 "新譯" 較通順雅達.
新譯 耶和華起了永不改變的誓:
"照著麥基洗德的等次,
你是永遠的祭司."
473. 110:5-6
英文 The Lord is at your right hand;
he will crush kings on the day of his wrath.
He will judge the nations, heaping up the dead
and crushing the rulers of the whole earth.
原譯 在你的右邊的主,
當他發怒的日子, 他必打傷列王.
他要在列邦中刑罰悪人,
屍首就遍滿各處;
他要在許多國中打破仇敵的頭.
評正 原譯欠通順, 且辭不達意, 應加潤飾修正..
crush kings 譯 "殲滅眾王" 較 "打傷列王" 恰切.
judge the nations 應譯 "審判列國" 非 "在列邦中刑罰悪人"
heaping the dead 譯 "屍積如山" 較 "屍首就遍滿各處" 恰切傳神.
crushing the rulers of the whole earth 應譯 "消滅全地的統治者"
新譯 主在你的右邊;
在他發怒的日子,
他必殲滅眾王.
他要審判列國;
使屍積如山,
並消滅全地的統治者.
474. 110:7
英文 He will drink from a brook beside the way;
therefore he will lift up his head.
原譯 他要喝路旁的河水,
因此必抬起頭來.
評正 原譯欠通順工整, 應加潤飾修正.
本節應改譯 "他要昂首挺胸, 暢飲路旁溪水." 較原譯通順工整.
新譯 他要昂首挺胸,
暢飲路旁溪水.
475. 111:8-9
英文 They are steadfast for ever and ever,
done in faithfulness and uprightness.
He provided redemption for the people;
he ordained his covenant forever -
holy and awesome is his name.
原譯 是永永遠遠堅定的,
是按誠實正直設立的.
他向百姓施行救贖,
命定他的約, 直到永遠;
他的名聖而可畏.
評正 原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
第8節改譯 "永永遠遠堅立, 信信實實可行." 較原譯通順工整.
第9節改譯如 "新譯" 較恰切雅達.
新譯 永永遠遠堅立,
信信實實可行.
他救贖他的子民,
命定自己的約, 直到永遠;
他的名神聖可畏.
476. 112:4-5
英文 Even in darkness light dawns for the upright,
for the gracious and compassionate and righteous man.
Good will come to him who is generous and lends freely,
who conducts his affairs with justice.
原譯 正直人在黑暗中, 有光向他發現.
他有恩惠, 有憐憫, 有公義.
施恩與人, 借貸與人的, 這人事情順利;
他被審判的時候, 要訴明自己的冤.
評正 完全誤譯, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
第4節誤譯, 應改譯如 "新譯" 較明確雅達.
第5節誤譯, 應改譯如 "新譯" 較明確雅達.
新譯 正直 慈愛 憐憫 公義的人,
即使在黑暗中,
都有光照亮他們.
慷慨好施, 借貸助人,
和公正處事的人, 必享福樂.
477. 112:7-8
英文 He will have no fear of bad news;
his heart is steadfast, trusting in the Lord.
His heart is secure, he will have no fear;
in the end he will look in triumph on his foes.
原譯 他必不怕兇惡的信息;
他心堅定, 倚靠耶和華.
他心確定, 毫不懼怕;
直到他看見敵人遭報.
評正 原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
bad news 譯 "壞消息" 較 "兇惡的信息" 簡明達意.
in the end he will look in triumph on his foes 應改譯 "最後必勝過他的仇敵"
新譯 他不怕壞消息,
心中堅定, 信靠耶和華.
他心安寧, 毫不畏懼;
最後必勝過他的仇敵.
478. 112:10
英文 The wicked man will see and be vexed,
he will gnash his teeth and waste away;
the longinngs of the wicked will come to nothing.
原譯 惡人看見便惱恨,
必咬牙而消化;
惡人的心願要歸滅絕.
評正 原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾改譯.
gnash his teeth and waste away 應譯 "咬牙切齒耗身心" 非 "必咬牙而消化"
come to nothing 應譯 "全落空" 非 "要歸滅絕"
新譯 惡人看見心惱怒,
咬牙切齒耗身心,
夢想心願全落空.
479. 113:6-7
英文 who stoops down to look
on the heavens and the earth?
He raises the poor from the dust
and lifts the needy from the ash heap.
原譯 自己謙卑,
觀看天上地下的事.
他從灰塵裏抬舉貧寒人,
從糞堆中提拔窮之人.
評正 原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾改譯.
第6節誤譯, 應改譯 "俯觀諸天, 垂察全地." 非 "自己謙卑, 觀看天上地下的事."
第7節 dust 應譯 "塵土" 非 "灰塵" / ash heap 應譯 "灰燼" 非 "糞堆"
新譯 俯觀諸天,
垂察全地.
他從塵土中提拔貧寒的人,
從灰燼中拉抬窮困的人.
480. 115:15
英文 May you be blessed by the Lord -
the maker of heaven and earth.
原譯 你們蒙了
造天地之耶和華的福.
評正 原譯有誤, 應加潤飾改譯.
本節應改譯 "也願造天地的耶和華賜福給你們." 較原譯通順正確.
新譯 也願造天地的耶和華
賜福給你們.
481. 116:5-6
英文 The Lord is gracious and righteous;
our God is full of compassion.
The Lord Protects the simplehearted;
when I was in great need, he saved me.
原譯 耶和華有恩惠 有公義,
我們的神以憐憫為懐.
耶和華保護愚人,
我落到卑微的地步, 他救了我.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重欠通順, 應加修正改譯.
the simplehearted 應譯 "心地純正的人" 非 "愚人"
in great need 應譯 "急需時" 非 "落到卑微的地步"
新譯 耶和華有恩典有公義,
我們的神滿有憐憫.
耶和華保護心地純正的人,
我急需時, 他救了我.
482. 116:8-9
英文 For you, O Lord, have delivered my soul from death,
my eyes from tears, my feet from stumbling,
that I may walk before the Lord
in the land of living.
原譯 主啊! 你救我的命免了死亡,
救我的眼免了流淚,
救我的腳免了跌倒.
我要在耶和華面前
行活人之路.
評正 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
delivered my soul from death 譯 "從死亡中拯救我的靈魂" 非 "救我的命免了死亡"
第9節原義應是 "在活人之地, 行在耶和華面前" 非 "在耶和華面前, 行活人之路"
新譯 主啊! 你從死亡中拯救我的靈魂,
救了我的眼得免流淚,
救了我的腳得免跌倒.
使我在活人之地,
能行在耶和華面前.
483. 116:10-11
英文 I believed; therefore I said,
"I am greatly afflicted."
And in my dismay I said,
"All men are liars."
原譯 我因信, 所以如此說話:
"我受了極大的困苦."
我曾急促地說:
"人都是說謊的!"
評正 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
I believed 譯 "我充滿信心" 較 "我因信" 恰切達意.
in dismay 應譯 "沮喪中" 非 "急促"
新譯 因我充滿信心,
所以我說: "我受了極大苦難."
在沮喪中, 我也說過:
"人都是說謊的!"
484. 118:5-7
英文 In my anguish I cried to the Lord,
and he answered by setting me free.
The Lord is with me; I will not be afraid.
what can man do to me?
The Lord is with me; he is my helper.
I will look in triumph on my enemies.
原譯 我在急難中呼求耶和華,
他就應允我, 把我安置在寬闊之地.
有耶和華幫助我, 我必不懼怕,
人能把我怎麽樣呢?
在那幫助我的人中, 有耶和華幫助我,
所以我要看見那恨我的人遭報.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
第5節 anguish 應譯 "痛苦" 非 "急難"/第2句誤譯, 應改譯 "他就以釋我自由回應我."
第6節 Lord is with me 應譯 "耶和華與我同在" 非 "有耶和華幫助我"
I will look in triumph on my enemies 完全誤譯, 應改譯 "我必勝過我的仇敵"
新譯 我在痛苦中呼求耶和華,
他就以釋我自由回應我.
耶和華與我同在, 我就不必懼怕,.
人能奈我何?
耶和華與我同在, 他是我的幫助,.
我必勝過我的仇敵.
485. 118:12
英文 They swarmed around me like bees,
but they died out as quickly as burning thorns;
in the name of the Lord I cut them off.
原譯 他們如同蜂子圍繞我,
好像燒荊棘的火, 必被熄滅;
我靠耶和華的名, 必剿滅他們.
評正 原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
They swarmed around me like bees 譯 "他們像群黃蜂圍困我" 較原譯恰切達意.
but they died out as quickly as burning thorns 應改譯 "但蜂群像火燒荊棘, 瞬間燒滅"
新譯 他們像群黃蜂圍困我,
但蜂群像火燒荊棘, 瞬間燒滅;
我靠耶和華的名, 消滅他們.
486. 118:15
英文 Shout of joy and victory
resound in the tents of the righteous:
"the Lord's right hand has done mighty things!"
原譯 在義人的帳棚裏, 有歡呼拯救的聲音:
"耶和華的右手施展大能!"
評正 原譯有誤, 應加潤飾改譯.
victory 應譯 "勝利" 非 "拯救"
新譯 在義人的帳棚裏, 洋溢歡欣勝利呼聲:
"耶和華的右手施展大能!"
487. 118:26-27
英文 Blessed is he who comes in the name of the Lord.
From the house of the Lord we bless you.
The Lord is God,
and he has made his light shine upon us.
With boughs in hand,
join in the festal procession up to the horns of the alter.
原譯 奉耶和華的名來的, 是應當稱頌的!
我們從耶和華的殿中, 為你們祝福.
耶和華是神, 他光照了我們.
理當用繩索把祭牲拴住,
牽到壇角那裏.
評正 原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
Blessed 應譯 "必定得福" 非 "是應當稱頌的"
With boughs …of the alter 應改譯 "你們應手牽繩縛祭牲, 參加朝聖行列, 直到壇角."
新譯 奉耶和華的名來的, 必定得福;
從耶和華的殿中, 我們祝福你.
耶和華是神, 光照我們;
你們應手牽繩縛祭牲,
參加朝聖行列, 直到壇角.
488. 119:4-5
英文 You have laid down precepts
that are to be fully obeyed.
Oh, that my ways were steadfast
in obeying your decrees!
原譯 耶和華啊, 你曾將你的訓詞吩咐我們,
為要我們殷勤遵守.
但願我行事堅定,
得以遵守你的律例.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重欠通順, 應修正改譯.
You have laid down precepts 改譯 "你賜下訓詞" 較原譯簡明達意.
to obey fully 譯 "盡力遵行" 較 "殷勤遵守" 達意.
第5節誤譯, 應改譯 "因遵行你的律例, 我的道路得以平穩."
新譯 你賜下訓詞,
要他們盡力遵行.
因遵行你的律例,
我的道路得以平穩.
489. 119:14
英文 I rejoice in following your statutes
as one rejoices in great riches.
原譯 我喜悅你的法度,
如同喜悅一切財的寶物.
評正 原譯有誤,應改譯如左.
本節誤譯, 應改譯 "我遵行你的法度得到的喜悅, 與得到財寶的喜悅無異."
新譯 我遵行你的法度得到的喜悅,
與得到財寶的喜悅無異.
490. 119:16
英文 I delight in your decrees;
I will not neglect your word.
原譯 我要在你的律例中自樂,
我不忘記你的話.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
I delight in your decrees 譯 "我喜愛你的律例" 較 "我要在你的律例中自樂" 簡明雅達.
neglect 應譯 "忽視" 非 "忘記"
新譯 我喜愛你的律例,
不會忽視你的話.