52.6 詩篇中譯再探討(VI)
351.-420.
351. 78:65
英文 Then the Lord awoke as from sleep,
as a man wakes from the stupor and wine.
原譯 那時, 主好像世人睡醒,
像勇士飲酒呼喊.
評正 原譯有誤, 應加修正重譯.
the Lord awoke as from sleep 譯 "主好像從沉睡中醒起" 較原譯確切雅達.
as a man wakes from the stupor or wine 譯 "又像勇士從沉醉中醒來" 較原譯確切雅達.
新譯 那時, 主好像從沉睡中醒起,
又像勇士從沉醉中醒來.
352. 78:71-72
英文 from tending the sheep he brought him
to the shephend of his people Jacob, of Isreal his inheritance.
And David shephended them with integrity of heart;
with skillful hands he led them.
原譯 叫他不再服從那些帶奶的母羊,
為要牧養自己的百但雅各
和自己的產業以色列.
於是他按心中的纯正牧養他們;
用手中的巧妙引導他們.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
第71節誤譯, 應改譯如 "新譯", 以符原意.
第72節亦誤譯, 應改譯如 "新譯", 以符原意.
新譯 並把羊群交給他.
讓他牧養自己的子民雅各,
和照管自己的產業以色列.
於是大衛以正直的心牧養他們,
用靈巧的手帶領他們.
353. 79:3-4
英文 They have poured out blood like water all around Jerusalem,
and there is no one to bury the dead.
We are objects of reproach to our neighbors,
of scorn and derision to those around us.
原譯 在耶路撒冷周圍
流他們的血如水, 無人埋葬.
我們成為鄰國的羞辱,
成為我們四圍人的嗤笑譏刺.
評正 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
第3節誤譯, 應改譯如 "新譯", 以符原意.
第4節objects 未譯出, 應分別改譯 "對象" "目標", 全節應改譯如 "新譯", 以符原意.
新譯 他們在耶路撒冷四周倒血如水,
而且無人埋葬死人.
他們成為鄰國羞辱的對象,
和周圍的人嘲笑譏諷的目標.
354. 79:7-8
英文 for they have devoured Jacob
and destroyed his homeland.
Do not hold against us the sins of the fathers;
may your mercy come quickly to meet us,
for we are in desperate need.
原譯 因為他們吞了雅各,
把他的住處變為荒埸.
求你不要纪念我們先祖的罪孽,
向我們追討;
願你的慈悲快迎着我們,
因我們落到極卑微的地步.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
destroyed his homeland 應譯 "毀滅了他的家園" 非 "把他的住處變為荒埸"
Do not hold against 應譯 "不要因" 非 "不要記念"
come quickly 應譯 "快快臨到" 非 "快迎著"
for we are in desperate need 應譯 "因我們迫切需要" 非 "因我們落到極卑微的地步"
新譯 因為他們吞沒了雅各,
毀滅了他的家園.
求你不要因我們列祖的罪孽
向我們追討;
願你的憐憫快快臨到我們,
因我們迫切需要.
355. 79:11
英文 May the groans of the prisoners come before you;
by the strength of your arm preserve those condemned to die.
原譯 願被囚之人的嘆息,
達到你面前;
願你按你的大能力,
存留那些將要死的人.
評正 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
groans 應譯 "呻吟" 非 "嘆息"
by the strength of your arm 譯 "用你的大能" 較 "按你的大能力" 雅達.
preserve those condemmed to die 應譯 "使死囚得以存活" 非 "存留那些將要死的人"
新譯 願被囚之人的呻吟,
達到你面前;
求你用你的大能,
使死囚得以存活.
356. 79:13
英文 Then we your people, the sheep of your pasture,
will praise you forever;
from generation to generation we will recount your praise.
原譯 這樣, 你的民,
你草場的羊要稱謝你, 直到永遠.
要述説讚美你的話, 直到萬代!
評正 原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
will praise you forever 譯 "就要永遠讚美你" 較 "要稱謝你, 直到永遠" 恰切.
we will recount your praise 譯 "我們更要不斷讚美你" 較 "要述説讚美你的話" 恰切.
新譯 這樣, 我們作你的子民,
作你草場上群羊的,
就要永遠讚美你;
我們更要不斷讚美你,
直到千秋萬代!
357. 80:3
英文 Restore us, O God;
make your face shine upon us,
that we may be saved.
原譯 神啊, 求你使我們回轉,
使你的臉發光, 我們便要得救.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
Restore 應譯 "復興" 非 "回轉"
shine upon us 應譯 "光照我們" 非 "發光"
新譯 神啊, 求你復興我們!
你的臉光照我們, 讓我們得救.
358. 80:5-6
英文 You have fed them with the bread of tears;
you have made them drink tears by the bowlful.
You have made us a source of contention to our neighbors,
and our enemies mock us.
原譯 你以眼淚當食物给他們吃,
又多量出眼淚给他們喝.
你使鄰邦因我們纷爭,
我們的仇敵彼此戱笑.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
第5節第2句完全誤譯, 應改譯 "讓他們喝盡滿碗淚水" 以符原意.
our enemies mock us 應譯 "使我們的仇敵譏笑我們" 非 "我們的仇敵彼此戱笑"
新譯 你以淚當餅餵養他們,
讓他們喝盡滿碗淚水.
你使鄰邦因我們爭鬥,
使我們的仇敵譏笑我們.
359. 80:9-11
英文 You cleared the ground for it,
and it took root and filled the land.
The mountains were covered with its shade,
the mighty cedars with its branches.
It sent out its boughs to the Sea,
its shoots as far as the River.
原譯 你在這樹根前預備了地方,
它就深深扎根, 爬滿了地.
它的影子遮滿了山,
枝子好像佳美的香柏樹.
它發出枝子, 長到大海,
發出蔓子, 延到大河.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
第9節cleared the ground 譯 "整好土地" 較 "預備了地方" 雅達 / 全節應改譯如 "新譯"
第10節完全誤譯, 應改譯如 "新譯", 以符原意.
第11節 shoots 應譯 "嫩芽" 非 "蔓子" / 全節應改譯如 "新譯"
新譯 你為這樹整好土地,
使深深扎根, 長滿全地.
樹影遮蓋群山,
枝幹覆蓋高大的香柏樹.
枝條伸展至大海,
嫩芽生長至大河.
360. 80:16-17
英文 Your vine is cut down, it is burned with fire;
at your rebuke your people perish.
Let your hand rest on the man at your right hand
the son of man you have raised up for yourself.
原譯 這樹己經被火焚燒, 被刀砍伐;
他們因你臉上的怒容就滅亡了.
願你的手扶持你右邊的人,
就是你為自己所堅固的人子.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
at your rebuke your people perish 應改譯 "你的子民也因你懲罰而滅亡" 以符原意.
the son of man you have raised up for yourself 應改譯如 "新譯", 以符原意.
新譯 你的葡萄樹己遭人砍伐火焚,,
你的子民也因你懲罰而滅亡.
求你的手保護你右邊的人,
他們是你為自己培育的兒女.
361. 81:5
英文 He established it as a statute for Joseph
when he went out against Egypt,
where we heard a language we did not understand."
原譯 他去攻擊埃及地的時候,
在約瑟中間立此為證.
我在那裏聽見我所不明白的言語.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
He established…against Egypt 原譯有誤, 應改譯如 "新譯", 以符原意.
where we...not understand, 人稱誤譯 we 應譯 "我們" 非 "我" 全句應改譯如 "新譯"
新譯 約瑟從埃及地出來時,
神就為他立這律法;
我們聽見我們不明白的言語.
362. 81:6-7
英文 He says, "I removed the burden from their shoulders;
their hands were set free from the basket.
In your distress you called and I rescued you,
I answered you out of a thundercloud;
I tested you at the waters of Meribah.
原譯 神說: "我使你的肩得脱重擔,
你的手放下筐子.
你在急難中呼求, 我就搭救你;
我在雷的隱密處應允你,
在米利巴水那裏試驗你.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
人稱誤譯 their 應譯 "他們" 非 "你" / you, your 應譯 "你們" 非 "你"
thundercloud 應譯 "雷電密雲" 非 "雷的隱密處" / 二節應改譯如 "新譯", 以符原意.
新譯 神說: "我要卸去他們雙肩的重擔,
讓他們的雙手放下羅筐.
你們在危難時呼求,
我就拯救你們;
我在雷電密雲中回應你們,
在米利巴水邊試驗你們.
363. 81:8-10
英文 Hear, O my people, and I will warn you -
if you would but listen to me, O Isreal!
You shall have no foreign god among you;
you shall not bow down to an alien god.
I am the Lord your God;
who brought you up out of Egypt.
Open wide your mouth and I will fill it.
原譯 我的民哪, 你當聽, 我要勸戒你;
以色列啊, 甚願你肯聽從我.
在你當中不可有別的神,
外邦的神你也不可下拜.
我是耶和華你的神,
曾把你從埃及地領出來;
你要大大張口, 我就給你充滿.
評正 原譯有誤, 應加修正重譯.
人稱誤譯 you, your 應譯 "你們" 非 "你"
三節均應改譯如 "新譯", 以符原意.
新譯 我的子民哪! 你們要聽, 我要勸誡你們;
以色列啊! 但願你們肯聽從我.
在你們中間不可有別的神,
也不可拜外邦人的神.
我是耶和華你們的神,
曾把你們從埃及地領出來;
你們要大大張口, 我就給你們好好充滿.
364. 81:15-16
英文 Those who hate the Lord would cringe before him,
and their punishment would last forever.
But you would be fed with finest of wheat;
with honey from the rock I would satisfy you."
原譯 恨惡耶和華的人必來投降,
但他的百姓必永遠長存.
他也必拿上好的麥子給他們吃,
又拿磬石中的蜂蜜叫他們飽足."
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
their punishment would last forever應譯"他們必受永遠的刑罰"非"他的百姓必永遠長存"
人稱誤譯 you 應譯 "你們" 非 "他們" / 二節應改譯如 "新譯", 以符原意.
新譯 恨惡耶和華的人必在他面前屈膝,
他們必受永遠的刑罰.
但我必拿上好的麥子餵養你們,
用磬石中的蜂蜜使你們飽足."
365. 82:1
英文 God presides in the great assembly;
he gives judgement among the "gods."
原譯 神站在有權力者的會中,
在諸神中行審判.
評正 原譯有誤, 應加修正重譯.
presides 應譯 "主持" 非 "站在有權力者的"
God presides in the great assembly 應譯 "神主持審判大會" 非 "神站在有權力者的會中"
新譯 神主持審判大會,
在"眾神"中施行審判, 說:
366. 82:2-3
英文 How long will you defend the unjust
and show partiality to the wicked?
Defend the cause of the weak and fatherless;
maintain the rights of the poor and oppressed.
原譯 說: "你們審判不秉公義,
徇惡人的情面, 要到幾時呢?
你們當為貧寒的人和孤兒伸冤,
當為困苦和窮乏的人施行公義.
評正 原譯有誤, 且欠通順工整, 應加修正潤飾.
partiality to the wicked 應譯 "偏袒惡人" 非 "徇惡人的情面"
the weak and fatherless 應譯 "弱者和孤兒" 非 "貧寒的人和孤兒"
maintain the rights 應譯 "維護權益" 非 "施行公義"
the poor and oppressed 應譯 "貧苦和受壓者" 非 "困苦和窮乏的人"
新譯 "你們不秉公義審判,
偏袒惡人, 要到幾時呢?
你們要為弱者和孤兒申冤,
維護貧苦和受壓者的權益.
367. 82:7
英文 But you will die like mere men;
you will fall like every other ruler."
原譯 然而你們要死, 舆世人一樣;
要仆倒, 像王子中的一位."
評正 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正潤飾.
fall 應譯 "垮台" 非 "仆倒" / ruler 應譯 "統治者" 非 "王子"
新譯 然而, 你們像世人一樣都會死,
也像每個統治者一樣都會垮台."
368. 83:2-3
英文 See how your enemies are astir,
how your foes rear their heads.
With cunning they conspire againsst your people;
they plot against those you cherish.
原譯 因為你的仇敵喧嚷,
恨你的抬起頭來.
他們同謀奸詐, 要害你的百姓;
被此商議, 要害你所隱藏的人.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
astir 譯 "囂張" 非 "喧嚷" / rear their heads "昂首傲視" 較 "抬起頭來" 較恰切達意.
plot against 應譯 "暗中謀劃" 非 "被此商議" / 二節應改譯如 "新譯", 以符原意.
新譯 看你的敵人多麼囂張,
你的仇敵昂首傲視!
他們奸詐密謀, 陷害你的子民;
暗中謀劃, 攻擊你珍愛的人.
369. 83:13-14
英文 Make them like tumbleweed, O my God,
like chaff before the wind.
As fire consumes the forest
or a flame setsthe mountains ablaze.
原譯 我的神啊, 求你叫他們像旋風的塵土,
像風前的碎稭.
火怎樣焚燒樹林,
火焰怎樣燒着山嶺.
評正 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正潤飾.
tumbleweed 應譯 "風前小草" 非 "旋風的塵土"
chaff before the wind 應譯 "風中糠秕" 非 "風前的碎稭"
第14節應改譯 "烈火如何焚林, 火焰怎樣燒山" 較原譯工整雅達.
新譯 我的神啊!
求你使他們像風前小草,
又像風中糠秕.
烈火如何焚林,
火焰怎樣燒山;
370. 84:2
英文 My soul yearns, even faints,
for the court of the Lord;
my heart and my flesh cry out
for the living God.
原譯 我羡慕渴想
耶和華的院宇;
我的心腸, 我的身體,
向永生神呼籲.
評正 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
未將 "My soul(我的靈)"譯出.
heart 譯 "心" 較 "心腸"/flesh 譯 "身" 較 "肉體" 雅達/cry out 譯 "歡呼" 較 "呼籲" 恰切.
新譯 我的靈切慕渴想
耶和華的院宇;
我的心, 我的身,
向永生神歡呼.
371. 84:6-7
英文 As they pass though the Valley of Baca,
they make a place of springs;
the autumn rains also cover it with pools.
They go from strength to strength
till each appears before God in Zion.
原譯 他們經過流淚谷,
叫這谷變為泉源之地,
並有秋雨之福蓋滿了全谷.
他們行走, 力上加力,
各人到錫安朝見神.
評正 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
Baca 原意 "流淚, 乾旱" 故 Valley of Baca 譯 "流淚旱谷" 較 "流淚谷" 符合原意.
the autumn rains also cover it with pools 應改譯 "秋雨更使池水滿谷" 以符原意.
最後一句未將 "till(直到)" 譯出, 應補上.
新譯 他們走過流淚旱谷,
使這谷變為泉源之地;
秋雨更使池水滿谷.
他們行走, 力上加力;
直到各人在錫安見到神.
372. 85:1
英文 You showed favor to your land, O Lord;
you restored the fortunes of Jacob.
原譯 耶和華啊, 你已經向你的地施恩,
救回被掳的雅各.
評正 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
You showed favor to your land 應譯 "你恩待了你的地" 非 "你已經向你的地施恩"
you restored the fortunes of Jacob 應譯 "恢復了雅各的福祉" 非 "救回被掳的雅各"
新譯 耶和華啊! 你恩待了你的地,
恢復了雅各的福祉.
373. 85:4
英文 Restored us again, O Lord our Savior,
and put away your displeasure toward us.
原譯 拯我們的神啊, 求你使我們回轉,
叫你的惱恨向我們止息.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
O Lord our Savior 應譯 "我們的救主神啊" 非 "耶和華啊"
Restore 應譯 "復興" 非 "回轉"
put away your displeasure toward us 應改譯 "消除對我們的憎惡" 以符原意.
新譯 我們的救主神啊!
求你復興我們,
消除對我們的憎惡.
374. 85:9
英文 Surely his salvation is near those who hear him,
that his glory may dwell in our land.
原譯 他的救恩誠然與敬畏他的人相近,
他的榮耀住在我們的地上.
評正 原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
Surely his salvation is near those who hear him 應改譯如 "新譯", 以符原意.
dwell 譯 "顯在" 較 "住在" 切合原意.
新譯 他的救恩確會臨近敬畏他的人,
他的榮耀也會顯在我們地上.
375. 85:13
英文 Righteousness goes before him
and prepares the way for his steps.
原譯 公義要行在他面前,
叫他的腳蹤成為可走的路.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
prepares the way for his steps應譯"為他的腳步預備道路"非"叫他的腳蹤成為可走的路"
新譯 公義必行在他面前,
為他的腳步預備道路.
376. 86:5-6
英文 You are forgiving and good, O Lord,
abounding in love to all who call to you.
Hear my prayer, O Lord;
listen to my cry for mercy.
原譯 主啊, 你本為良善, 樂意饒恕人,
有豐盛的慈愛, 賜給凡求告你的人.
耶和華啊, 求你留心聽我的禱告,
垂聽我懇求的聲音!
評正 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
forgiving and good 譯 "良善恕人" 較 "本為良善, 樂意饒恕人" 簡明恰切.
abounding in love to all who call to you 譯 "且賜豐盛慈愛給呼求你的人" 較原譯雅達.
cry for mercy 應譯 "憐憫的呼求" 非 "懇求的聲音"
新譯 主啊! 你良善恕人,
且賜豐盛慈愛給呼求你的人.
耶和華啊! 求你垂聽我的禱告,
傾聽我求你憐憫的呼求.
377. 86:9-10
英文 All the nations you have made
will come and workship before you, O Lord;
they will bring glory to your name.
For you are great and do marvelous deeds;
you alone are God.
原譯 主啊, 你所造的萬民都要來敬拜你,
他們也要榮耀你的名.
因你為大, 且行奇妙的事,
惟獨你是神.
評正 原譯有誤, 且欠簡潔工整, 應加修正改譯.
nations 應譯 "萬國" 非 "萬民"
For you are great and do marvelous deeds 譯 "因你偉大, 屢行奇事" 較原譯簡明雅達.
新譯 主啊! 你所造的萬國都要敬拜你,
也要榮耀你的名.
因你偉大, 屢行奇事,
唯你是神.
378. 87:4
英文 "I will record Rahab and Babylon
among those who acknowledge me -
Philista too, and Tyre, along with Cush -
and will say, 'This one was born in Zion.' "
原譯 我要提起拉哈伯和巴比倫人,
是在認識我之中的,
看哪, 非利士 推羅並古實人,
個個生在那裏.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
among those who acknowledge me 應譯 "在承認我為主的人中" 非 "是在認識我之中的"
record 譯 "記下" 較 "提起" 切合原意.
and will say, 'This one was born in Zion.' 非 "個個生在那裏" 應改譯如 "新譯", 以符原意.
新譯 "在承認我為主的人中,
我要記下拉哈伯和巴比倫,
還有非利士 推羅和古實的人,
並說: '這一個是生在錫安的.' "
379. 88:15-16
英文 From my youth I have been afflicted and close to death;
I have suffered your terrors and am in despair.
Your wrath has swept over me;
your terrors have destroyed me.
原譯 我自幼受苦, 幾乎死亡;
我受你的驚恐, 甚至慌張.
你的烈怒漫過我身,
你的驚嚇把我剪除.
評正 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
in despair 應譯 "幾乎絕望" 非 "甚至慌張"
swept 譯 "橫掃" 較 "漫過" / destroyed 譯 "毀滅" 較 "剪除" 恰切達意.
新譯 我自幼受苦, 幾乎死亡;
我受你驚嚇, 幾乎絕望.
你的烈怒橫掃我身,
你的驚嚇把我毀滅.
380. 88:17-18
英文 All day long they surround me like a flood;
they have completely engulfed me.
You have taken my companions and loved ones from me;
the darkness is my closest friend.
原譯 這些終日如水環繞我,
一齊都來圍困我.
你把我的良朋密友隔在遠處,
使我所認識的人進入黑裏.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
flood 應譯 "洪水" / surround 應譯 "圍困" / engulfed 應譯 "淹沒"
第18節有誤, 應改譯如 "新譯", 以符原意.
新譯 這些, 終日如洪水圍困我,
把我完全淹沒.
你使我的良友至親遠離我,
黑暗成為我最親密的朋友.
381. 89:9-10
英文 You rule over the surging sea;
when its waves mount up, you still them.
You crushed Rahab like one of the slain;
with your strong arm you scattered your enemies.
原譯 你管轄海的狂傲,
波浪翻騰, 你就使它平靜了.
你打碎了拉哈伯, 似乎是已殺的人,
你用有能的膀臂, 打散了你的仇敵.
評正 原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
surging sea 譯 "波濤洶湧的海" 較 "海的狂傲" 雅達.
like one of the slain 應譯 "如被刺殺的人" 非 "似乎是已殺的人"
新譯 你統管波濤洶湧的海,
波浪翻騰時, 你使之平靜.
你粉碎拉哈伯如被刺殺的人,
你用強有力的膀臂, 打散你的仇敵.
382. 89:11-12
英文 The heavens are yours, and yours also the earth;
you founded the world and all that is in it,
You created the north and the south;
Tabor and Hermon sing for joy at your name.
原譯 天屬你, 地也屬你;
世界和其中所充滿的, 都為你所建立.
南北為你所創造;
他泊和黑門都為你的名歡呼.
評正 原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
you founded the world and all that is in it 應改譯 "你創建世界和其中萬物" 以符原意.
You created the north and the south 應呼應上節改譯 "你創南, 也創北" 較簡明工整.
新譯 天屬你, 地也屬你;
你創建世界和其中萬物.
你創南, 也創北;
他泊和黑門都為你的名歡唱,
383. 89:15-16
英文 Blessed are those who have learned to acclaim you,
who walk in the light of your presence, O Lord.
They rejoice in your name all day long;
they exult in your righteousness.
原譯 知道向你歡呼的, 那民是有福的!
耶和華啊, 他們在你臉上的光裏行走.
他們因你的名終日歡樂,
因你的公義得以高舉.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
第15節有誤, 應改譯如 "新譯", 以符原意.
exult 誤為 exalt 誤譯 "得以高舉" 應譯 "歡騰" 方符原意.
新譯 耶和華啊! 知道向你歡呼
和在你面前光中行走的子民
都是有福的.
他們終日因你的名歡樂,
因你的公義歡騰.
384. 89:19
英文 Once you spoke in a vision,
to your faithful people you said:
"I have bestowed strength on a warrior;
I have exalted a young man from among the people.
原譯 當時, 你在異象中曉諭你的聖民, 說:
"我已把救助之力加在那有能者的身上,
我高舉那從民中所揀選的.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
warrior 應譯 "勇士" 非 "有能者" / young man 應譯 "青年" 非 "所揀選的"
I have bestowed strength on a warrior 應改譯 "我已把力量賜給一位勇士"
I have exalted a young man from among the people 應改譯 "在民中興起一位青年"
新譯 有次你在異象中對你的聖民說:
"我已把力量賜給一位勇士,
在民中興起一位青年.
385. 89:22
英文 No enemy will subject him to tribute;
no wicked man will oppress him.
原譯 仇敵必不勒索他,
凶惡之子也不苦害他.
評正 完全誤譯, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
No enemy will subject him to tribute 應改譯 "仇敵不能使他俯首稱臣"
no wicked man will oppress him 應改譯 "惡人不能使他受到欺壓"
新譯 仇敵不能使他俯首稱臣,
惡人不能使他受到欺壓.
386. 89:43
英文 You have turned back the edge of his sword
and have not supported him in battle.
原譯 你叫他的刀劍捲刃,
叫他在争戰之中站立不住.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
turned back the edge 應譯 "刀劍變鈍" 非 "刀劍捲刃"
and have not supported him in battle 應改譯 "在征戰中得不到你的支援"
新譯 你使他的刀劍變鈍,
在征戰中得不到你的支援.
387. 89:45
英文 You have cut short the days of his youth;
you have covered him with a mantle of shame.
原譯 你減少他青年的日子,
又使他蒙羞.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
cut short 譯 "縮短" 較 "減少" 恰切.
covered him with a mantle of shame 應譯 "披上羞辱的外衣" 非 "使他蒙羞"
新譯 你縮短他青壯的日子,
使他披上羞辱的外衣.
388. 89:47-48
英文 Remember how fleeting is my life.
For what futility you have created all men!
What man can live and not see death,
or save himself from the power of the grave?
原譯 求你想念我的時候是何等的短少.
你創造世人, 要使他們歸何等的虛空呢!
誰能長活免死,
救他的靈魂脫離陰間的權柄呢?
評正 原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
fleeting 應譯 "短暫如飛" 非 "何等的短少" / futility "虛空徒勞" 非 "何等的虛空"
live and not see death 應譯 "長生不死" 較 "常活免死" 雅達.
新譯 請記住我的人生多麼短暫如飛,
你創造的世人多麼虛空徒勞.
誰能長生不死,
救自己擺脫陰間的權勢呢?
389. 89:50-51
英文 Remember, Lord, how your servant has been mocked,
how I bear in my heart the taunts of all the nations,
the taunts with which your enemies have mocked, O Lord,
with which they have mocked every step of your anointed one.
原譯 主啊, 求你記念僕人們所受的羞辱,
記念我怎樣將一切強盛民的羞辱存在我懐裏.
耶和華啊,
你的仇敵用這羞辱,
羞辱了你的僕人, 羞辱了你受膏者的腳蹤..
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
servant 單數應譯 "僕人" 非 "僕人們" / taunts 應譯 "辱罵" / mocked 應譯 "羞辱"
how I bear in my heart the taunts of all the nations 完全誤譯, 應改譯如 "新譯", 以符原意. 第51節有誤, 應改譯如 "新譯", 以符原意.
新譯 主啊! 求你記得你僕人如何受羞辱,
和我心頭如何承受列邦的辱罵.
耶和華啊!
那就是你的仇敵對我的辱罵,.
他們羞辱了你受膏者的每一腳蹤.
390. 90:5-6
英文 You sweep men away in the sleep of death;
they are like the new grass of the morning -
though in the morning it springs up new,
by evening it is dry and withered.
原譯 你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺.
早晨他們如生長的草,
早晨發芽生長,
晚上割下枯乾.
評正 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改.
sweep away 應譯 "消逝" 非 "如水沖去" / dry and withered應譯"枯乾凋萎"非"割下枯乾"
You sweep men away in the sleep of death 應改譯 "你使世人在死亡睡夢中消逝"
by evening it is dry and withered 應改譯 "晚上立即枯乾凋萎"
新譯 你使世人在死亡睡夢中消逝;
他們像早晨生長的青草,
清晨長出新芽,
晚上立即枯乾凋萎.
391. 90:7
英文 We are consumed by your anger
and terrified by your indignation.
原譯 我們因你的怒氣而消滅,
因你的忿怒而驚惶.
評正 原譯有誤, 應加修正改譯.
consumed by 應譯 "憔悴" 非 "消滅"
新譯 我們因你的怒氣憔悴,
因你的忿怒驚惶.
392. 90:11
英文 Who knows the power of your anger?
For your wrath is as great as the fear that is due you.
原譯 誰曉得你怒氣的權勢?
誰按着你該受的敬畏曉得你的忿怒呢?
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
power 應譯 "威力" 非"權勢"
第二句誤譯, 應改譯 "你的烈怒與你當受的敬畏一樣巨大"
新譯 誰曉得你怒氣的威力?
你的烈怒與你當受的敬畏一樣巨大.
393. 90:13
英文 Relent, O Lord! How long will it be?
Have compassion on your servants.
原譯 耶和華啊, 我們要等到幾時呢?
求你轉向, 為你的僕人後悔.
評正 原譯有誤, 應加修正改譯.
Relent 應譯 "憐恤" 非 "回轉" / compassion 應譯 "憐憫" 非 "後悔"
新譯 耶和華啊, 求你憐恤我們!
我們要等到幾時呢?
求你憐憫你的僕人.
394. 91:4
英文 He will cover you with his feathers,
and under his wings you will find refuge;
his faithfulness will be your shield and rampart.
原譯 他必用自己的翎毛遮蔽你,
你要投靠在他的翅膀底下,
他的誠實是大小的盾牌.
評正 原譯有誤, 應加修正改譯.
shield and rampart 譯 "盾牌和堡壘" 非 "大小盾牌"
under his wings you will find refuge 應改譯 "在他的翅膀下, 你必得到庇佑"
his faithfulness will be your shield and rampart 應改譯 "他的信實就是你的盾牌和堡壘"
新譯 他必用自己的羽毛遮蓋你,
在他的翅膀下, 你必得到庇佑;
他的信實就是你的盾牌和堡壘.
395. 91:9
英文 If you make the Most High your dwelling -
even the Lord, who is my refuge -
原譯 耶和華是的我避難所;
你已將至高者當你的居所,
評正 原譯有誤, 應加修正改譯.
未將 "If(若)" 譯出, 語氣有誤, 應改正.
If you make the Most High your dwelling 應改譯 "你若把至高者當你的居所"
新譯 你若把至高者當你的居所,
把耶和華當你的避難所.
396. 91:14
英文 "Because he loves me," say the Lord, "I will rescue him;
I will protect him, for he acknowledges my name.
原譯 神說: "因他專心愛我,
我就要塔救他;
因為他知道我的名,
我要把他安置在高處.
評正 原譯有誤, 應加修正改譯.
acknowledges 應譯 "承認" 非 "知道" / protect 應譯 "保護" 非 "安置在高處"
新譯 耶和華說: "因他愛我,
所以我拯救他;
因他承認我的名,
所以我保護他.
397. 92:6-7
英文 The senseless man does not know,
fools do not understand
that though the wicked spring up like grass and all evildoers flourish,
they will be forever destroyed.
原譯 畜類人不曉得,
愚頑人也不明白.
惡人茂盛如草,
一切作孽之人發旺的時候.
正是他們要滅亡, 直到永遠.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重欠工整, 應加修正改譯.
The senseless man jubilent / evildoers譯"壞人"較"作孽之人"恰切.
第7節應改譯 "儘管惡人茂盛如草, 壞人也都興旺; 但他們都要永遠滅亡."
新譯 無知的人不曉得,
愚拙的人不明白.
儘管惡人茂盛如草,
壞人也都興旺;
但他們都要永遠滅亡.
398. 92:14
英文 They will still bear fruit in old age,
they will stay fresh and green.
原譯 他們年老的時候仍要結果子,
並滿了汁漿而常發青.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
They will still bear fruit in old age 改譯 "年老仍結果子" 簡明雅達.
they will stay fresh and green 誤譯 "並滿了汁漿而常發青" 應改譯 "永保新鮮青翠"
新譯 年老仍結果子,
永保新鮮青翠.
399. 93:5
英文 Your statutes stand firm;
holiness adorns your house
for endless days, O Lord.
原譯 耶和華啊, 你的法度最的確,
你的殿永稱為聖, 是合宜的.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
stand firm 譯 "確定" 較 "最的確" 雅達.
holiness adorns your house for endless days 應改譯 "你的殿永遠以聖潔為裝飾"
新譯 耶和華啊! 你的法度確定,
你的殿永遠以聖潔為裝飾.
400. 94:3
英文 How long will the wicked, O Lord,
how long will the wicked be jubilant?
原譯 耶和華啊, 惡人誇勝要到幾時呢?
要到幾時呢?
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
jubilant 應譯 "得意忘形" 非 "誇勝"
新譯 耶和華啊!
惡人得意忘形要到幾時呢?
要到幾時呢?
401. 94:4
英文 They pour out arrogant words;
all the evildoers are full of boasting.
原譯 他們絮絮叨叨説傲慢的話,
一切作孽的人都自己誇張.
評正 原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
pour out 譯 "傾吐" 較 "絮絮叨叨" / evildoers 譯 "惡人" 較 "作孽的人"恰切.
full of boasting 譯 "滿口自誇" 較 "自己誇張" 達意.
新譯 他們傾吐狂傲的話,
所有惡人都滿口自誇.
402. 94:7
英文 They say, "The Lord does not see;
the God of Jacob pays no heed."
原譯 他們說: "耶和華必不看見,
雅各的神必不思念."
評正 原譯有誤, 應加修正改譯.
pays no heed 應譯 "不會放在心上" 非 "必不思念"
新譯 他們說: "耶和華不會看見,
雅各的神也不會放在心上."
403. 94:8
英文 Take heed, you senseless ones among the people;
you fools, when will you become wise?
原譯 你們民間的畜類人當思想;
你們愚頑人到幾時才有智慧呢?
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
heed 應譯 "注意" 非 "思想" / senseless ones 應譯 "無知的人" 非 "畜類人"
"愚頑的人哪!" 呼應 "無知的人哪!"
新譯 民中無知的人哪! 你們要注意;
愚頑的人哪! 你們何時才會有智慧?
404. 94:10
英文 Does he who disciplines nations not punish?
Does he who teaches man lack knoweldge?
原譯 管教列邦的, 就是叫人得知識的,
難道自己不懲治人嗎?
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
二句完全誤譯, 應改譯如 "新譯", 以符原意.
新譯 那管教列國的, 難道不施懲罰嗎?
那教導眾人的, 難道沒有知識嗎?
405. 94:13
英文 You grant him relief from days of trouble,
till a pit is dug for the wicked.
原譯 你使他在遭難的日子得享平安,
惟有惡人陷在所挖的坑中.
評正 原譯有誤, 應加修正改譯.
till a pit is dug for the wicked 誤譯, 應改譯 "直到為惡人預備的坑挖好了"
新譯 你使他在患難的日子得享平安,
直到為惡人預備的坑挖好了.
406. 94:17
英文 Unless the Lord had given me help,
I would soon have dwelt in the silence of death.
原譯 若不是耶和華幫助我,
我就住在寂静之中了.
評正 原譯有誤, 應加修正改譯.
in the silence of death 應譯 "死寂陰間" 非 "寂靜之中"
新譯 若不是耶和華幫助我,
我早就下住死寂陰間了.
407. 94:20-21
英文 Can a corrupt throne be allied with you -
one that brings on misery by its decrees?
They bend together against the righteous
and condemn the innocent to death.
原譯 那藉着律例架弄殘害,
有位上行奸惡的, 豈能與你相交嗎?
他們大家聚集攻擊義人,
將無辜的人定為死罪.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重欠通順, 應加修正改譯.
corrupt throne 應譯 "腐敗政權" 非 "上行奸惡的" / alliied with 應譯 "結盟" 非 "相交"
brings on misery 應譯 "殘民以逞" / band together譯 "聯手" 較 "聚集" 達意.
二節均應改譯如 "新譯", 以符原意.
新譯 藉法例殘民以逞的腐敗政權,
你能跟他結盟嗎?
他們聯手攻擊義人,
定無辜人的死罪.
408. 94:22-23
英文 But the Lord has become my fortress,
and my God the rock in whom I take refuge.
He will repay them for their sins and destroy them for their wickedness;
the Lord our God will destroy them.
原譯 但耶和華向來作了我的高臺,
我的神作了我投靠的磬石.
他叫他們的罪孽歸到他們身上,
他們正在行惡之中, 他要剪除他們;
耶和華我們的神耍把他們剪除.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
fortress 譯 "堡壘" 較 "高臺" / take refuge 譯 "避難" 較 "投靠" 恰切.
repay 應譯 "報應" 非 "歸到" / destroy 譯 "消滅" 較 "剪除" 恰切.
二節均應改譯如 "新譯", 以符原意.
新譯 幸耶和華成為我的堡壘,
我的神成了我避難的磬石.
他必按他們的罪孽報應他們,
以他們的罪惡消滅他們;
耶和華我們的神必把他們消滅.
409. 95:2
英文 Let us come before him with thanksgiving
and extol him with music and song.
原譯 我們要來感謝他,
用詩歌向他歡呼.
評正 原譯有誤, 應加修正改譯.
未將 come before him "來到他面前" 譯出 / extol 應譯 "讚美" 非 "歡呼"
新譯 讓我們來到他面前感謝他,
用詩歌讚美他.
410. 95:9-10
英文 Where your fathers tested and tried me,
though they had seen what I did.
For forty years I was angry with that generation;
I said, "They are a people whose hearts go astray
and they have not known my way."
原譯 那時, 你們的祖宗試我探我,
並且觀看我的作為.
四十年之久, 我厭煩那世代, 說:
"追是心裏迷糊的百姓,
竟不曉得我的作為!"
評正 原譯有誤, 應加修正改譯.
第9節應修正改譯 "在那裏, 你們的祖宗雖見過我的作為, 仍舊試探我, 考驗我."
第10節 my ways 應譯 "我的路" 非 "我的作為" 本節應改譯如 "新譯", 以符原意.
新譯 在那裏, 你們的祖宗
雖見過我的作為,
仍舊試探我, 考驗我.
四十年之久, 我厭惡那個世代;
我說: "他們是心裏迷失的百姓,
竟不認得我的道路."
411. 96:5-6
英文 For all the gods of the nations are idols.
but the Lord made the heavens.
Splemdor and majesty are before him;
strength and glory are in the sanctuary.
原譯 外邦的神都屬虚無,
惟獨耶和華創造諸天.
有尊榮和威嚴在他面前;
有能力與華美在他聖所.
評正 原譯有誤, 且欠通順工整, 應加修正改譯.
idols 應譯 "偶像" 非 "虛無" / glory 譯 "榮光" 較 "華美" 恰切.
第6節改譯如 "新譯" 較通順工整.
新譯 外邦的神都是偶像,
唯獨耶和華創造諸天.
在他面前, 有尊榮有威嚴;
在他聖所, 有能力有榮光.
412. 96:7
英文 Ascribe to the Lord, O families of nations,
ascribe to the Lord glory and strength.
原譯 民中的萬族啊, 你們要將榮耀能力
歸給耶和華, 都歸給耶和華.
評正 原譯有誤, 應加修正改譯.
families of nations 譯 "列國的萬族" 較 "民中的萬族" 符合原意.
全節改譯如 "新譯" 較通順恰切.
新譯 列國的萬族啊! 你們要歸給耶和華,
要把榮耀能力歸給耶和華.
413. 96:11
英文 Let the heavens rejoice, let the earth be glad;
let the sea resound, and all that is in it.
原譯 願天歡喜, 願地快樂,
願海和其中所充滿的澎湃!
評正 原譯有誤, 應加修正改譯.
resound 應譯 "同聲響應" 非 "澎湃"
all that is in it 譯 "海洋和其中所有的" 較 "海和其中所充滿的" 切合原意.
新譯 願天歡喜, 願地快樂,
願海洋和其中所有的都同聲響應.
414. 96:13
英文 they will sing before the Lord, for he comes,
he comes to judge the earth.
He will judge the world in righteousness
and the people in his truth.
原譯 因為他來了, 他來要審判全地.
他要按公義審判世界,
按他的信實審判萬民.
評正 原譯有誤, 應加修正改譯.
漏譯 they will sing before the Lord 應補譯 "他們都要在耶和華面前歌唱"
新譯 他們都要在耶和華面前歌唱,
因為他來了! 他要審判全地;
他要按公義審判世界,
憑信實審判萬民.
415. 97:5
英文 The mountains melt like wax before the Lord,
before the Lord of all the earth.
原譯 諸山見耶和華的面,
就是全地之主的面, 便消化如臘.
評正 原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
before the Lord of all the earth 譯 "在耶和華全地之主面前" 簡明雅達.
melt like wax 譯 "熔化如臘" 較 "消化如臘" 符合原意.
新譯 在耶和華全地之主面前,
群山熔化如臘.
416. 97:7
英文 All who workkship image are put to shame,
those who boast in idols -
worship him, all you gods!
原譯 願一切侍奉雕刻的偶像,
靠虚無之神自誇的, 都蒙羞愧.
萬神啊! 你們都當拜他.
評正 原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
原譯西式語氣太重欠通順, 應改譯如 "新譯" 較通順雅達.
新譯 願所有膜拜雕像
和誇耀偶像的都蒙羞;
眾神啊! 你們都要敬拜他.
417. 98:2-3
英文 The God has made his salvation known
and revealed his righteousness to the nations.
He has remembered his love
and his faithfulness to the house of Isreal;
and the ends of the earth have seen the salvation of our God.
原譯 耶和華發明了他的救恩,
在列邦人眼前顯出公義.
記念他向以色列家所發的慈愛, 所憑的信實,
地的四極都看見我們神的救恩.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
made known 應譯 "顯明" 非 "發明"
He has remembered… house of Isreal 應改譯 "他記得曾向以色列家施過慈愛信實"
新譯 耶和華顯明了他的救恩,
並向列邦顯示了他的公義.
他記得曾向以色列家施過慈愛信實,
地的四極都看見我們神的救恩.
418. 98:4-5
英文 Shout for joy to the Lord, all the earth,
burst into jubilant song with music;
make music to the Lord with the harp,
with the harp and the sound of singing.
原譯 全地都要向耶和華歡樂,
要發起大聲, 歡呼歌頌!
要用琴歌頌耶和華,
用琴和詩歌的聲音歌頌他.
評正 原譯有誤, 應加修正改譯.
burst into jubilant song with music 誤譯, 應改譯 "在樂聲中, 歡樂歌唱" 簡明雅達.
with the harp and the sound of singing 應改譯 "以琴韻歌聲頌讚他" 以符原意.
新譯 全地都要向耶和華歡呼,
在樂聲中, 歡樂歌唱.
要彈琴歌頌耶和華,
以琴韻歌聲頌讚他.
419. 98:7-8
英文 Let the sea resound, and everything in it,
the world, and all who live in it.
Let the rivers clap their hands,
let the mountains sing together for joy;
原譯 願海和其中所充滿的澎湃,
世界和住在其間的也要發聲.
願大水拍手,
願諸山在耶和華面前一同歡呼.
評正 原譯有誤, 且西式語氣太重欠通順, 應加修正改譯.
第7節第1句與 96:11第2句同誤譯, 應改譯 "願海洋和其中所有的都同聲響應"
rivers 譯 "江河" 較 "大水" 雅達 / 最後一句改譯 改譯 "群山齊唱" 簡明雅達.
新譯 願海洋和其中所有的都同聲響應.
世界和居住其上的都齊聲呼應.
願江河拍手,
群山齊唱.
420. 98:9
英文 Let them sing before the Lord,
for he comes to judge the earth.
He will judge the world in righteousness
and the people with equity.
原譯 因為他來要審判遍地.
他要按公義審判世界,
按公正審判萬民.
評正 原譯有誤, 應加修正改譯.
本節應與 96:13 相似, 譯文應作相同改正, 以求一致.
新譯 讓他們在耶和華面前歌唱,
因他要來審判全地;
他要按公義審判世界,
憑公正審判萬民.