約伯記新譯 第三章 智慧神賜

                                         約伯記新譯
                                     第三章 智慧神賜

  I. 探礦尋寶(28:1-11):
1                "此處有銀礦,                                "There is a mine for silver
                   又有煉金場.                           and a place where gold is refined.
2                 鐵從地中來,                               Iron is taken from the earth,
                   銅從礦熔出.                             and copper is smelted from ore.
3                 人終結黑暗;                            Man puts an end to the darkness;
                   探幽邃深處,                            he searches the farthest recesses
                   漆黑尋鐵砂.                             for ore in the blackest darkness.
4              遠離人居開礦穴,                  Far from where people dwell he cuts a shaft,
                人罕至處開礦坑;                       in places forgotten by the foot of man;
                遠離人盤桓搖幌.                         far from men he dangles and sways.
5              生產糧食的大地,                          The earth, from which food comes,
                地底烈火使改變.                             is transformed below as by fire;
6              藍寶石從磬石出,                              sapphires come from its rocks,
                礦沙中含黃金塊.                          and its dust contains nugget of gold.
7              雀鳥不知有陷阱,                        No bird of prey knows that hidden path,
                獵鷹銳眼也不察.                                  no falcon's eye has seen it.
8              狂傲野獸不涉足,                             Proud beasts do not set foot on it,
                猛獅遠離不靠近.                                    and no lion prowls there.
9              人手鑿打堅硬石,                             Man's hand assaults the flinty rock
                挖空山崗底下層,                        and lays bare the roots of the mountains.
10            礦坑穿過岩與石;                                  He tunnels through the rock;
                放眼全都是財寶.                                     his eyes see all treasures.
11            他搜索川流源頭,                            He searches the sources of the rivers
                使埋藏寶藏見光.                                and bring hidden things to light.

II. 智慧無價(28:12-19):
12            但智慧何處可尋?                      But where can wisdom be found?
                理智又在何處呢?                     Where does understanding dwell?
13             世人不知其價值,                   Man does not comprehand its worth;
                世上無法找得到.               it cannot be found in the land of the living.
14          深淵說, '不在我這裏!'                  The deep says, 'It is not with me;'
              大海說, '不跟我一起!'                   The sea says, 'It is not with me.'
15             智慧精金買不到,                 It cannot be bought with the finest gold,
                 也難以白銀衡量.                   nor can its price be weighed in silver.
16         俄斐金、貴瑪瑙、藍寶石,        It cannot be bought with the gold of Ophir,
                 都不能買到智慧.                        with precious onyx or sapphires.
17             黃金水晶不能比,               Neither gold nor crystal can compare with it,
                 金鑲珠寶換不到.                       nor can it be had for jewels of gold.
18             珊瑚玉石不值提,                 Coral and jasper are not worthy of mention;
                 智慧遠超紅寶石.                      the price of wisdom is beyond rubies.
19             古實黃玉難相比,                   The topaz of Cush cannot compare with it;
                 精純黃金買不到.                         it cannot be bought with pure gold.

III. 智慧真義(28:20-28):
20            那麼智慧究從何來?                   Where then does wisdom come from?
                理智又居住在何方?                      Where does understanding dwell?
21              智慧世人眼前藏,               It is hidden from the eyes of every living thing,
                 天空飛鳥看不到.                     concealed even from the birds of the air.
22             毀滅和死亡都說:                                Destruction and Death say,
                 只是流言傳入耳.'                     Only a rumor of it has reached our ears.'
23             神明白智慧之道,                              God understands the way to it
                 衪知道智慧所在.                          and he alone knows where it dwells,
24             因為祂遠觀地極,                            for he views the ends of the earth
                 並目察天下萬事.                        and sees everything under the heavens.
25             祂定風力的強弱,                       When he established the force of the wind
                 並丈量水的面積.                                 and measured out the waters,
26             衪也為雨定規律,                             when he made a decree for the rain
                 又為雷暴定途程;                               and a path for the thunderstorm,
27             然後再察看評定,                        then he looked at wisdom and appraised it;
                及確認測試智慧,                                    he confirmed it and tested it.
28             最後才對世人說:                                           And he said to man,
              敬畏耶和華就是智慧,                           The fear of the Lord - that is wisdom,
                遠離邪惡就是理智.'"                             and to shun evil is understanding.'"