最新詩篇新譯(V)-5 卷五 第141-150篇

                                   最新詩篇新譯(V)-5

                                                   卷五  第141-150篇

                                                               141. 免陷罪惡
                                                                   大衛的詩
1           耶和華啊! 我呼求你;                                         O Lord, I call to you;
               求你快來幫助我.                                             come quickly to me.
               我呼求你的時候,                                                  Hear my voice
               求你傾聽我聲音.                                                when I call to you.
2        願我禱告如香, 達你面前;                        May my prayer be set before you like incense;
          願我高舉雙手, 如獻晚祭.               may the lifting up of my hands be like the evening sacrifice.

3       耶和華啊! 求你看守我的口,                               Set a guard over my mouth, O Lord;
                並且把守我的唇.                                      keep watch over the door of my lips.
4              不容我心向邪惡,                                   Let not my heart be drawn to what is evil,
                與惡人為伍行惡,                       to take part in wicked deeds with men who are evildoers;
                同桌共席享美食.                                            let me not eat of their delicacies.

5         義人擊打我, 是出於慈愛;                           Let a righteous man strike me - it is a kindness;
           他們責備我, 是頭上膏油,                                 let him rebuke me - it is oil on my head.
                 我的頭絕不拒絕.                                                 My head will not refuse it.

          我的禱告永遠反對惡人作惡.                      Yet my prayer is ever against the deeds of evildoers;
6        他們的統治者必被推下懸崖,                           Their rulers will be thrown down from the cliffs,
          惡人最終必知道我所言不虛.                   and the wicked will learn that my words were well spoken.
7     他們會說: "我們的骸骨散落墓旁,                   They will say, "As one plows and breaks up the earth,
               好像犁田犁出的碎土."                    so our bones have been scattered at the mouth of the grave."

8        主耶和華啊! 我的眼目仰望你,                          But my eyes are fixed on you, O Sovereign Lord;
          我投靠你, 請勿把我交給死神.                        in you I take refuge - do not give me over to death.
9         救我脫離惡人為我撒的羅網,                            Keep me from the snares they have laid for me,
                和他門為我設的陷阱.                                            form the traps set by evildoers.
10          願惡人落在自己的網羅裏,                                    Let the wicked fall into their own nets,
                    而我卻安然逃過.                                                    while I pass by in safety.
註解:
1 原譯欠通順, 應修正如新譯.                                       6 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
2 原譯尚佳 ,稍加修正即可.                                             ruler 譯 "統治者" 較 "審判官" 切合原意.
3 原譯有誤, 應加修正如新譯.                                       7 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
   guard 應譯 "看守" 非 "禁止"                                       未將 "They will say(他們會說)" 譯出, 應補正.
4 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正如新譯.               8 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正如新譯.
5 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.                     give over to death 應譯 "交給死神" 非 "撇得孤苦"
   refuse 譯 "拒絕" 較 "躲閃" 達意.                               9 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
   my prayer is ever against the deeds of evildoers.  10 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
   原譯有誤, 應修正如新譯.

                                                  142. 苦中呼求
                                         大衛在洞裏作的訓悔禱告詩
1           我大聲呼求耶和華,                                       I cry aloud to the Lord;
             高聲求耶和華施恩.                          I lift up my voice to the Lord for mercy.
2           我在衪的面前訴苦,                            I pour out my complaint before him;
             盡情陳述我的苦難.                                  before him I tell my trouble.
3           靈在我裏面軟弱時,                            When my spirit grows faint within me,
             只你知道我的道路;                                  it is you who know my way.
             在我行走的道路上,                                    in the path where I walk
             有人為我暗設羅網.                              men have hidden a snare for me.
4           求你看看我的右邊,                                    Look to my right and see;
             沒有一人在關心我.                                   no one is concerned for me.
             我沒有逃避的地方,                                           I have no refuge;
             也沒有人管我死活.                                       no one cares for my life.

5         耶和華啊! 我向你呼求;                                       I cry to you, O Lord;
          我說: "你是我的避難所,                                   I say, "You are my refuge,
         也是我在活人之地的福份."                          my portion in the land of the living."
6            求你傾聽我的呼求,                                             Listen to my cry,
              因我有極緊迫需要;                                     for I am in desperate need;
          求你救我脫離追趕我的人,                         rescue me from those who pursue me,
          因為他們比我強大得太多.                               for they are too strong for me.
7        求你把我從牢籠中釋放出,                                Set me free from my prison,
          好讓我衷心讚美你的聖名.                                that I may praise your name.

           那時, 因為你以厚恩待我.                       Then the righteous will gather about me
               義人必聚在我四周,                                 because of your goodness to me.
註解:
1 原譯欠通順, 應修正如新譯.                                  5 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
2 原譯尚佳 ,稍加修正即可.                                     6 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正如新譯.
3 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正如新譯.                        desperate need 應譯 "緊迫的需要" 非 "極卑之地"
   faint 應譯 "軟弱" 非 "發昏"                                    pursue 應譯 "追趕" 非 "逼迫"
   men 應譯 "有人" 非 "敵人"                                 7 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
4 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正如新譯.                        未將 "Then(那時)" 譯出, 應補正.
   concerned 應譯 "關心" 非 "認識"
   care for my life 應譯 "管我死活" 非 "眷顧"

                                                                  143. 仰望神愛
                                                                      大衛的詩
1           耶和華啊! 求你聽我的禱告,                                     O Lord, hear my prayer,
                     傾聽我的懇求;                                            listen to my cry for mercy;
          也求你以你的信實和公義解救我.          in your faithfulnness and righteousness come to my relief.
2              求你不要審判你的僕人,                             Do not bring your servant into judgment,
            因在你面前, 無一活人是義人.                          for no one living is righteous before you.

3                  仇敵緊緊追迫我,                                     The enemy pursues me,
                    把我打倒在地上;                                 he crushes me to the ground;
                    使我住在黑暗中,                                he makes me dwell in darkness
                    像死了很久的人.                                         like those long dead.
4           因此, 我的靈在我裏面軟弱,                        So my spirit grows faint within me;
                 我的心在我裏面驚惶.                              my heart within me is dismayed.

5              我回想很久以前的日子,                            I remember the days of long ago;
                並且默想你的一切作為,                               I meditate on all your works
                及沉思你手所作的大工.                      and consider what your hands have done.
6                   我向你伸出雙手,                                  I spread out my hands to you;
                     我的心更渴想你,                                        my soul thirsts for you
                     像乾旱地盼雲霓.           細拉                          like a parched land.

7            耶和華啊, 求你趕快回應我!                               Answer me quickly, O Lord;
                   因為我的心靈軟弱;                                               my spirit fails.
                   求你不要向我掩面,                                   Do not hide your face from me
                 免得我像掉落深坑的人.                     or I will be like those who go down to the pit.
8            求你清晨賜下你慈愛的話語,             Let the morning bring me word of your unfailing love,
                    因為我一向信靠你;                                   for I have put my trust in you.
                    求你指示我當行路,                                   Show me the way I should go,
                    因我的心在仰望你.                                      for to you I lift up my soul.
9        耶和華啊! 求你救我脫離我的仇敵,                     Rescue me from my enemies, O Lord,
                    因我藏身在你那裏.                                         for I hide myself in you.
10                  教我遵行你旨意,                                         Teach me to do your will,
                      因為你是我的神;                                            for you are my God;
                      也願你美善的靈,                                            may your good Spirit
                      領我到平坦之地.                                          lead me on level ground.

11                       耶和華啊!                                          For your name's sake, O Lord,
                 求你為你的名使我存活;                                             preserve my life;
                    憑著你正大的公義,                                            in your righteousness,
                    把我從患難中領出.                                           bring me out of trouble.
12                憑著你不變的慈愛,                                             In your unfailing love,
                    使我敵人閉口無言,                                              silence my enemies;
                    消滅我所有的仇敵,                                               destroy all my foes,
                    因為我是你的忠僕.                                              for I am your servant.
註解:
1 原譯尚佳 ,稍加修正即可.                                           7 原譯欠通順, 應修正如新譯.
   relief 譯 "解救" 較 "應允" 切合原意.                            8 fails 譯 "軟弱" 較 "耗盡" 切合原意.
2 原譯尚佳 ,稍加修正即可.                                            9 原譯欠通順, 應修正如新譯.
3 原譯欠通順, 應修正如新譯.                                       10 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
4 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正如新譯.                         11 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
   faint應譯"軟弱"非"發昏"/dismayed"驚惶"非"悽慘"       12 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正如新譯.
5 原譯欠通順, 應修正如新譯.                                            silence 應譯 "閉口無言" 非 "剪除"
   meditate 譯 "默想" 較 "思想" 切合原意.                          foes 應譯 "仇敵" 非 "苦待我的人"
   cosider 譯 "沉思" 較 "默想" 切合原意.
6 原譯尚佳 ,稍加修正即可.

                                                     144. 勝利康泰
                                                          大衛的詩
1           讚美耶和華我的磬石!                                    Praise be to the Lord my Rock,
             衪訓練我的雙手作戰,                                     who trains my hands for war,
             並教導我的手指打仗.                                           my fingers for battle.
2              衪是我慈愛的神,                                   He is my loving God and my fortress,
       我的堡壘, 我的堅城, 我的救主,                             my stronghold and my deliverer.
               也是我避難的盾牌;                                    my shield, in whom I take refuge,
               衪使我子民臣服我.                                      who subdues peoples under me.

3        耶和華啊! 人算甚麼, 你竟眷顧他;                     O Lord, what is man that you care for him,
               世人算甚麼, 你竟顧念他?                              the son of man that you think of him?
4                 人真的好像一口氣,                                               Man is like a breath;
                   他的年日如影飛逝.                                     his days are like a fleeting shadow.

5      耶和華啊! 求你離開天庭, 親自降臨;                    Part your heavens, O Lord, and come down;
                  觸摸群山, 山就冒煙.                               touch the mountains, so that they smoke.
6                打雷閃電, 敵人四散;                            Send forth lightning and scatter the enemies;
                  發射飛箭, 仇敵潰敗.                                      shoot your arrows and rout them.
7          求你從高處向下伸手, 救贖我;                              Reach down your hand from on high;
            從波濤洶湧的洪流中, 拯救我.                    deliver me and rescue me from the mighty waters.
8                 我的仇敵滿口謊言,                                          whose mouths are full of lies,
                   他們右手都起假誓.                                        whose right hands are deceitful.

9               神啊! 我要向你唱新歌,                            I will sing a new song to you, O God;
                  彈奏十弦琴向你歌唱.                    on the ten-stringed lyre I will make music to you,
10                  你是使君王得勝,                               to the One who gives victory to kings,
                      拯救你僕人大衛                                     who delivers his servant David
                  脫離致命刀劍的那一位.                                       from the deadly sword.
11           求你拯救我脫離外邦人的手;           Deliver me and rescue me from the hands of foreigners
                     他們滿口亂說謊言,                                      whose mouths are full of lies,
                     他們右手都起假誓.                                    whose right hands are deceitful.

12                     願我們的男兒,                                 Then our sons in their youth
                   幼時就像栽培良好樹木;                         will be like well-nurtured plants,
                         願我們的女兒,                           and our daughters will be like pillars
                    活像裝飾宮殿精雕石柱.                              carved to adorn a palace.
13                我們的糧倉必五穀滿盈,           Our barns will be filled with every kind of provision.
                    我們牧野羊群繁衍千萬.  Our sheep will increase by thousands, by ten of thousands in our field.
14                    強壯公牛滿馱產物;                            Our oxen will draw heavy loads.
                        再沒有人破牆闖入,                          There will be no breaching of walls,
                        也沒有人被擄外邦,                                   no going into captivity,
                        更加無人流離街頭.                              no cry of distress in our streets.

15         得享太平盛世的百姓, 都是有福的;              Blessed are the people of whom this is true;
             奉耶和華為神的百姓, 也是有福的.             blessed are the people whose God is the Lord.
註解:
1 原譯尚佳 ,稍加修正即可.                                             7 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
2 原譯欠通順, 應修正如新譯.                                          8 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
   fortress 譯 "堡壘" 較 "山寨" 切合原意.                          9 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
   stronghold 譯 "堅城" 較 "高臺" 切合原意.                    10 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
   subdues 譯 "臣服" 較 "服在我以下" 雅達.                     11 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
3 本節應與 8:4 譯文一致.                                             12 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
4 原譯尚佳 ,稍加修正即可.                                            13 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
5 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正如新譯.                                 第4句誤譯, 應修正如新譯.
   Part your heavens 應譯 "離開天庭" 非 "使天下垂"         14 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正如新譯.
6 原譯尚佳 ,稍加修正即可.                                                 into captivity 應譯 "被擄外邦" 非 "出去爭戰"
   rout 譯 "潰敗" 較 "擾亂" 切合原意.                              15 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯.

                                                          145. 神的偉大
                                                          大衛的讚美詩

1       我的神, 我的王啊! 我尊崇你,                             I will exalt you, my God the King;
           我要永永遠遠讚美你的名.                         I will praise your name for ever and ever.
2            我要天天高聲頌讚你,                                       Every day I will praise you
              永永遠遠讚美你的名.                              and extol your name for ever and ever.

3       耶和華真偉大, 配受極大讚美;                     Great is the Lord and most worthy of praise;
               衪的偉大無人能測.                                      his greatness no one can fathom.
4        世世代代都要讚賞你的作為,                 One generation will commend your works to another;
               也要傳揚你的大能.                                      they will tell of your mighty acts.
5         他們要講述你的威嚴尊榮,                  They will speak of the glories splendor of your majesty,
           我則要默想你的奇妙作為.                           and I will meditate on your wonderful works.
6     他們要述說你作可畏奇事的大能,                  They will tell of the power of your awesome works,
       我則要到處去傳揚你偉大的德行.                             and I will proclaim your great deeds.
7          他們要慶祝你的豐盛恩典,                           They will celebrate your abundant goodness
            也要為你的公義同聲歡唱.                                 and joyful sing of your righteousness.

8            耶和華有恩典, 有憐憫;                          The Lord is gracious and compassionate,
              不輕易發怒, 大有慈愛.                                   slow to anger and rich in love.
9              耶和華善待天下萬有,                                         The Lord is good to all;
                衪的憐憫也廣被所造.                             he has compassion on all he has made.
10    耶和華啊! 所有你造的都要讚美你,                   All you have made will praise you, O Lord;
                你的聖民也要頌讚你.                                        your saints will estol you.
11         他們要傳揚你國度的榮耀,                          They will tell of the glory of your kingdom
             並且述說你那奇妙的大能.                                      and speak of your might.
12           使世人知道你大能作為,                        so that all men may know of your mighty acts
               以及你國度的威嚴榮耀.                           and the glorious splendor of your kingdom.
13           你的國度是永遠的國度,                             Your kongdom is an everlasting kingdom,
               你的王權更是萬代永存.                     and your dominion endures through all generations.
                 (耶和華的應許信實,                                  The Lord is faithful to all his promises
                  衪的慈愛廣被所造.)                                    and loving toward all he has made.

14             耶和華扶起跌倒的人,                                    The Lord upholds all those who fall
                 同時扶持受壓迫的人.                                   and lifts up all who are bowed down.
15             萬有都在舉目仰望你,                                           The eyes of all look to you,
                 因你按時賜他們食物.                           and you give them their food at the proper time.
16             只要你一張開你的手,                                                You open your hand
                 所有生物就隨願飽足.                              and satisfy the desires of every living thing.

17               耶和華所行都公義,                                     The Lord is righteous in all his ways
                   衪的慈愛廣被所造.                                      and loving toward all he has made.
18          耶和華親近所有求告衪的人,                              The Lord is near to all who call on him,
              尤其是真心誠意求告衪的人,                                     to all who call on him in truth.
19          衪必成全敬畏衪的人的心願,                           He fufills the desires of those who fear him;
              並傾聽他們的呼求拯救他們.                                  he hears their cry and saves them.
20             耶和華看顧所有愛衪的人,                              The Lord watches over all who love him,
                 但毫不留情毀滅所有惡人.                                   but all the wicked he will destroy.

21              我口說讚美耶和華的話,                               My mouth will speak in praise of the Lord.
                  願天下所有受造的萬物,                                Let every creature praise the holy name
                   永遠讚美耶和華的聖名.                                                for ever and ever.
註解:
1 原譯尚佳 ,稍加修正即可.                                               12 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
2 原譯尚佳 ,稍加修正即可.                                               13 本節漏譯第3,4句, 應補正.
3 原譯尚佳 ,稍加修正即可.                                               14 原譯欠通順, 應修正改譯.
4 原譯尚佳 ,稍加修正即可.                                               15 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
5 原譯有誤, 且漏譯第1句, 應加修正如新譯.                          16 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯.
6 原譯欠通順, 應修正如新譯.                                            17 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯.
7 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯.                                 18 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯.
8 原譯甚佳.                                                                  19 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
9 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯.                                 20 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
10 原譯尚佳 ,稍加修正即可.                                              21 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
11 原譯尚佳 ,稍加修正即可.

                                                          146. 信實公義
1                你們要讚美耶和華!                                           Praise the Lord.

             我的心哪, 你要讚美耶和華!                               Praise the Lord, O my soul.
2              我一生都要讚美耶和華,                              I will praise the Lord all my life,
            只要活著, 我就要歌頌我的神.                 I will sing praise to my God as long as I live.

3                   你們不要靠權貴,                                   Do not put your trust in princes,
                     也不要依賴世人;                                                in mortal men,
                     他們救不了你們.                                               who cannot save.
4          他們的靈魂一離開, 就歸回塵土;            When their spirit departs, they return to the ground;
                他們一生盤算, 即日歸零.                      on that very day their plans come to nothing.

5                   得雅各的神幫助,                                               Blessed is he
               並仰望耶和華為他神的人;                           whose help is the God of Jacob,
                        都是有福的!                                  whose hope is in the Lord his God,
6           耶和華造天地海洋和其中萬物,    the Maker of heaven and earth, the sea, and everything in them -
                         衪永遠信實.                               the Lord, who remains faithful forever.
7              衪為受欺壓的人主持公道;                       He upholds the cause of the oppressed
                     賜食物給饑餓的人.                                    and gives food to the hungry.
                     並且釋放被囚的人.                                     The Lord sets prisoners free.
8                   耶和華開瞎子的眼,                                   the Lord gives sight to the blind,
                     手扶起受壓迫的人,                           the Lord lifts up those who are bowed down,
                     更加憐恤喜愛義人.                                       the Lord loves the righteous.
9                   耶和華看顧寄居的,                                     The Lord watches over the alien
                     並且扶助孤兒寡婦;                             and sustains the fatherless and the widow,
                     極力挫敗惡人行徑.                               but he frustrates the ways of the wicked.

10               耶和華作王, 直到永遠!                                          The Lord reigns forever,
             錫安哪, 你的神作王, 直到萬代!                          your God, O Zion, for all generations.

                      你們要讚美耶和華!                                                   Praise the Lord.
註解:
1 原譯甚佳.                                                                 5 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
2 原譯尚佳 ,稍加修正即可.                                              6 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
3 原譯欠通順, 應修正如新譯.                                           7 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
   princes 譯 "權貴" 較 "君王" 切合原意.                           8 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
4 原譯欠通順, 應修正如新譯.                                           9 原譯有誤, 且欠通順, 應修正如新譯.
   departs 譯 "一離開" 較 "氣一斷" 雅達.                              frustrates the ways 應譯 "挫敗行徑" 非 "道路彎曲"
   come to nothing 譯 "歸零" 較 "消滅" 切合原意.            10 原譯甚佳.

                                                     147. 復興之恩
1             你們要讚美耶和華!                                         Praise to the Lord.

            歌頌我們的神多麼美好!                      How good it is to sing praise to our God,
            讚美衪是多麼愉悅自然!                        how pleasant and fitting to praise him!

2            耶和華建造耶路撤冷,                                The Lord builds up Jerusalem;
              招聚被擄的以色列人.                                he gathers the exiles of Isreal.
3                衪醫好傷心的人,                                    he heals the brokenhearted
                  包好他們的傷口.                                     and binds up their wounds.

4              衪決定天上星宿數目,                        He determines the number of the stars
                 叫得出每顆星宿的名.                             and calls them each by name.
5               我們的主偉大有能力;                       Great is our Lord and mighty in power;
                 衪的智慧真廣大無邊.                             his understanding has no limit.
6               耶和華扶持謙卑的人,                              The Lord sustains the humble
                  卻把惡人摔倒在地上.                         but casts the wicked to the ground.

7                以感謝心向耶和華歌唱;                       Sing to the Lord with thanksgiving;
                  撥弦彈琴歌頌我們的神.                       make music to our God on the harp.
8                       衪以雲遮青天,                                He covers the sky with clouds;
                         為地普降甘霖;                                he supplies the earth with rain
                         青草長滿山崗.                              and makes grass grow on the hills.
9                       賜食物給牛羊,                                 He provides food for the cattle
                         和啼叫的小鴉.                          and for the young ravens when they call.

10                 衪喜悅的不是馬力大,                  His pleasure is not in the strength of the horse,
                       喜歡的不是人腿快.                              nor his delight in the legs of man.
11                   耶和華喜愛敬畏衪                           the Lord delights in those who fear him,
                       和仰望衪慈愛的人.                          who put their hope in his unfailing love.

12            耶路撒冷啊, 你要頌讚耶和華!                             Extol the Lord, O Jerusalem;
                   錫安啊, 你要讚美你的神!                                   praise your God, O Zion,
13               因衪堅固了你們的城門閂,                      for he strengthens the bars of your gates
                        賜福給你們的百姓.                              and blesses your people within you,
14                    衪使你們四境平靖,                                 He grants peace to your borders
                  並賜上好的麥子使你們飽足.                     and satisfies you with the finest of wheat.

15                     衪向大地發出命令,                               He sends his command to the earth;
                         衪的話語飛速傳遞.                                           his word runs swiftly.
16                         衪降雪如羊毛,                                      He spreads the snow like wool
                              撒霜如灰燼.                                       and scatters the frost like ashes.
17                      衪丟擲冰雹如卵石,                                  He hurls down his hail like pebbles.
                          誰能抵擋冰泠襲擊?                                   who can withsatnd his icy blast?
18                      衪一發令, 冰消雪融;                                He sends his word and melts them;
                          攪起微風, 水就流動.                          he stirs up his breezes and the waters flow.

19                     衪將自己的道啟示雅各,                           He has revealed his word to Jacob,
                         把律例典章指示以色列.                               his laws and decrees to Isreal.
20                       衪從沒這樣對待列國,                           He has done this for no other nation;
                           列國也不知衪的律法.                                   they do not know his laws.

                            你們要讚美耶和華!                                             Praise the Lord.
註解:
1 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                               11 原譯尚佳, 稍加修正即可.
2 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                               12 原譯甚佳.
   exiles 譯 "放逐" 較 "趕散" 切合原意.                               13 原譯有誤, 且欠通順, 應修正如新譯.
3 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                                    people 應譯 "百姓" 非 "兒女"
4 原譯有誤, 且欠通順, 應修正如新譯.                                  14 原譯有誤, 且欠通順, 應修正如新譯.
   determines 應譯 "決定" 非 "點數"                                      you, your 應譯 "你們, 你們的" 非 "你, 你的"
5 原譯欠通順, 應修正如新譯.                                             15 原譯欠通順工整, 應修正如新譯.
   no limit 譯 "無邊" 較 "無法測度" 簡潔達意.                       16 原譯尚佳, 稍加修正即可.
6 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                                     ashes 譯 "灰燼" 較 "爐灰" 雅達.
   casts 譯 "摔倒" 較 "傾覆" 切合原意.                                17 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
7 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                                     pebbles 應譯 "卵石" 非 "碎渣"
8 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                                18 原譯欠通順工整, 應修正如新譯.
9 原譯有誤, 應修正如新譯.                                                19 原譯尚佳, 稍加修正即可. P146
   cattle 應譯 "牛羊" 非 "走獸"                                          20 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯.
10 原譯欠通順, 應修正如新譯.

                                                              148. 萬物讚神
1                    你們要讚美耶和華!                                            Praise the Lord.

                      從天上讚美耶和華!                               Praise the Lord from the heavens,
                      也要在高處讚美衪!                                 praise him in the heights above.
2               眾天使啊! 你們都要讚美衪,                                 Praise him, all his angels,
                 眾天軍啊! 你們也要讚美衪,                             praise him, all heavenly hosts.
3                  日月啊! 你們要讚美衪,                                   Praise him, sun and moon,
                 閃亮星宿啊! 你們要讚美衪,                             praise him, all you shining stars.
4                     高天和天上眾水啊!                                  Praise him, you highest heavens
                         你們都要讚美衪.                                   and you waters above the skies.
5                 願他們都讚美耶和華的名!                          Let them praise the name of the Lord,
                   因只有衪發令他們才造成.                       for he commanded and they were created.
6                      衪把他們安置妥當,                                           He set them in place
                           直到永永遠遠;                                                for ever and ever;
                        衪的律例永不言廢.                           he gave a decree that will never pass away.

7                   大海的生物以及深洋啊!                                   Praise the Lord from the earth,
8                   雷電冰雹和雪花雲霧啊!                        you great sea creatures and all ocean depths,
                     執行上天命令的狂風啊!                                lightning and hail, snow and clouds,
9                          大山小山啊!                                          stormy winds that do his bidding,
                            果樹柏樹啊!                                              you mountains and all hills,
10                        野獸牲畜啊!                                                 fruit trees and all cedars,
                            昆蟲飛鳥啊!                                                wild animals and all cattle,
11                     世上君王萬國啊!                                          small creatures and flying birds.
                         地上權貴統領啊!                                         kings of the earth and all nations,
12                 少男童女和老翁幼兒啊!                                     you princes and all rulers on earth.
                  你們都要從地上讚美耶和華!                        young men and maidens, old men and children.

13                願他們都讚美耶和華的名!                                 Let them praise the name of the Lord,
                    因為只有衪的名崇高無比.                                       for his name alone is exalted;
                    而且衪的榮耀在天地之上.                         his splendor is above the earth and the heavens.
14                衪為自己的子民把角高舉,                                  He has raised up for his people a horn,
             所以衪所有的聖民, 貼心的以色列人,                                     the praise of all his saints,
                            都要讚美衪!                                            of Isreal, the people close to his heart.

                       你們要讚美耶和華!                                                         Praise the Lord.
註解:
1 原譯甚佳.                                                         8 原譯欠通順, 應修正如新譯.
2 原譯欠通順工整, 應修正如新譯.                             9 原譯欠通順工整, 應修正如新譯.
3 原譯尚佳 ,稍加修正即可.                                    10 原譯欠通順工整, 應修正如新譯.
4 原譯尚佳 ,稍加修正即可.                                    11 原譯欠通順工整, 應修正如新譯.
5 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯.                           rulers 應譯 "統領" 非 "審判官"
6 原譯西式語氣太重, 應加修正改如新譯.                   12 原譯欠通順工整, 應修正如新譯.
   in place 譯 "安置妥當" 較 "立定" 切合原意.           13 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯.
   decree 譯 "律例" 較 "命" 切合原意.                     14 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
7 great sea 應譯 "大海" 非 "大魚"                              第1句誤譯, 應修正改譯如左.

                                                            149. 神賜尊榮
1                  你們要讚美耶和華!                                         Praise the Lord.

                  你們要向耶和華唱新歌,                            Sing to the Lord a new song,
                  要在聖民的會中讚美衪!                     his praise in the assembly of the saints.

2              願以色列因造他們的主歡喜,                        Let Isreal rejoice in their Maker;
                願錫安的民因他們的王快樂,                let the people of Zion be glad in their king.
3                 願他們跳舞讚美衪的名,                     Let them praise his name with dancing
                   願他們擊鼓彈琴歌頌衪.             and make music to him with tambourine and harp.
4                 因耶和華喜愛衪的子民,                     For the Lord takes delight in his people;
                   衪以救恩作謙卑人冠冕.                       he crowns the humble with salvation.
5                 願聖民因祂的榮耀歡欣,                          Let the saints rejoice in his honor
                   他們在床上也為此歡唱.                             and sing for joy on their beds.

6                     願他們口中讚美神,                      May the praise of God be in their mouths
                          手握兩刃利劍;                         and a double-edged sword in their hands,
7                          為要報復列國,                             to inflict vengeance on the nations
                            還要懲罰萬族.                               and punishment on the peoples,
8                    用鐵鍊鎖住他們的君王,                           to bind their kings with fetters,
                      用鐵鐐銬住他們的權貴.                         their nobles with shackles of iron.
9                   執行定他們罪的書面判決,              to carry out the sentence written against them.
                     這點就是全體聖民的榮耀.                          this is the glory of all his saints.

                          你們要讚美耶和華!                                           Praise the Lord.
註解:
1 原譯甚佳.                                                        5 原譯欠通順, 應修正如新譯.
2 原譯甚佳.                                                        6 原譯欠通順, 應修正如新譯.
3 原譯甚佳.                                                        7 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
4 原譯尚佳 ,稍加修正即可.                                     8 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
   crowns 譯 "冠冕" 較 "妝飾" 切合原意.                      nobles 譯 "權貴" 較 "大臣" 切合原意.
9 原譯西式語氣太重, 應加修正如新譯.

                                                            150. 當讚美神
1                你們要讚美耶和華!                                           Praise the Lord.

             你們要在神的聖所讚美衪,                              Praise God in his sanctuary;
             在衪彰顯大能高天讚美衪!                          praise him in his mighty heavens.
2           要因衪大能的作為讚美衪,                            Praise him for his acts of power;
             並因衪極美的大德讚美衪.                       praise him for his surpassing greatness.
3                 吹角揚聲讚美衪,                         Praise him with the sounding of the trumpet,
                   鼓瑟彈琴讚美衪,                                 praise him with the harp and lyre,
4                 擊鼓跳舞讚美衪,                             praise him with tambourine and dancing,
                   絲弦簫笛讚美衪,                                praise him with the strings and flute.
5                 大力擊鈸讚美衪,                                praise him with the clash of cymbals,
                   回響鈸聲讚美衪!                                praise him with resounding cymbals.

6         凡有氣息的, 都要讚美耶和華!                 Let everything that has breath praise the Lord.

                  你們要讚美耶和華!                                              Praise the Lord.
註解:
1 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                          4 原譯欠通順工整, 應加修正.
    in his mighty heavens                                           "擊鼓跳舞,""絲弦簫笛"工整對稱
    譯 "彰顯大能的高天" 較原譯雅達.                              5 原譯欠通順工整, 應加修正.
2 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                             with the clash of cymbals 應譯 "大力擊鈸"
  "因他…"接續前句, 較 "按著他..." 為佳.                              with resounding cymbals 應譯 "回響鈸聲"
3 原譯欠通順工整, 應加修正.                                        6 .原譯甚佳.
  "吹角揚聲,""鼓瑟彈琴"工整對稱
                                                                     (全文完)

                                                               感謝主, 讚美主,
                                                              一切榮耀歸我主,
                                                               哈利路亞, 阿們!

                            2017年5月30日 端午節 台北 / 2019年1月12日佈樂格 台北