民數記 第五章 進入摩押(I) I.巴蘭神諭 (I)急召巴蘭 - (IV)五傳神諭

                            第五章 進入摩押(民22:1-32:42)

        以色列人於亞摩利和巴珊二地, 誅西宏和噩二王, 並佔其地, 大獲全勝, 士氣大振, 繼續
前行, 浩浩蕩蕩進入摩押平原, 於約但河東, 對著耶利哥安營.
  I. 巴蘭神諭(民22:1-24:25):
     (I) 急召巴蘭(民22:2-8):
          摩押王西撥之子巴勒, 見以色列人於亞摩利地, 殘酷無情, 誅其王奪其地, 大為震驚;
摩押人亦因以色列人兵臨城下, 岌岌可危, 而驚恐憂懼, 人心惶惶, 不可終日. 於是向米甸長老
求教說, "現這群人大批湧來, 必將我們四圍所有的搜刮淨盡, 就像牛吃盡田間野草一樣, 我們
該怎麼辦, 才能趨吉避凶?"
          米甸長老乃奏請摩押王巴勒, 速即派遣使者往大河邊的毘奪去, 召比珥之子巴蘭,
王從請, 即下詔曰, "有一民族近從埃及出來, 現入我境, 滿山遍野, 與我對峙, 他們比我們強盛,
著即回朝, 為我咒詛他們, 我們才能出兵取勝, 把他們趕出國境, 因我知你為誰祝福, 誰就得福;
你咒詛誰, 誰就受咒詛."
           巴勒隨即派遣摩押長老和米甸長老聯袂攜詔書禮金, 往毘奪見巴蘭, 並把巴勒上述
旨意 告訴巴蘭; 巴蘭對來使說, "你們今夜暫且在此歇宿, 待我求問耶和華, 得衪指示後, 再回報
你們." 摩押使臣乃遵示在巴蘭處住下, 靜侯回覆.

     (II) 初拒後納(民22:9-20):
            當夜, 神就臨到巴蘭並問他, "來你這裏的人是誰?" 答曰, "是摩押王西撥之子巴勒
遣來使者, 他們說, '從埃及出來一大群人, 進入摩押, 滿山遍野, 令我們寢食難安,專程請你來
摩押, 為我們咒詛他們, 使我們出兵得勝, 把他們趕出去.'"
       神立即指示巴蘭, "你不可應召與他們同去, 也不可咒詛那民, 因那民蒙福, 是我的
旨意." 翌晨一早, 巴蘭對摩押使臣說, "你們回去覆命吧! 耶和華不准我與你們同去." 來使無奈,
祗好回去稟奏巴勒, "巴蘭不肯奉召與我們同來."
       為解燃眉之急, 巴勒鍥而不捨, 加重金, 更加禮遇, 再遣原使赴毘奪懇請巴蘭, "西撥
之子巴勒懇求你不要以任何理由推辭不來, 我必厚厚報償你, 使你大大得尊榮, 無論你說甚麼,
我必言聽計從, 照辦不誤, 只求你為我咒詛這群人." 巴蘭聞言答來使, "你們的巴勒王即使賜我
金山銀山, 我無論行大小事, 都不得違反耶和華之命, 任意妄為. 你們來意甚誠, 今夜暫且就在
我處歇宿, 待我請示耶和華後, 再作定奪."
        當夜, 耶和華臨到巴蘭指示他, "這些人既遠道來請你, 你就起來與他們同去吧, 但
你要遵我指示行事." 最後, 巴蘭終於應召與來使同去見摩押王.
[註] 摩押王巴勒見以色列人大批湧入摩押邊境, 惶恐不安, 乃遣特使前往毘奪召術士(先知)
      巴蘭前來咒詛以色列人; 巴蘭求問耶和華可否前去? 神阻他前往(民22:12), 但後再求問,
      神又有條件准他前去(民22:20), 惟神在他赴摩押的途中發怒阻擋, 巴蘭也自知不妥有罪.
      神怒後薄懲, 仍任由他去, 條件是要恪遵伸示, 不得咒詛只可祝福以色列人, 這實在是神
      的美意和安排.
      巴蘭表面敬虔柔順, 廉潔自守, 不違神命, 認罪悔改, 凡事禱告, 求神啓示, 並且五傳神諭,
      祝福以色列人. 惜那全是虛偽做作, 陰謀惡計, 處心積慮, 極力咒詛以色列人; 他原本以
      敬虔為得利門路, 以靈慧自欺欺人, 幸神及時攔阻, 末能得逞, 神命難違, 終歸失敗, 乃使
      咒詛成為祝福, 惑謝主!
      巴蘭身為先知, 表裏不一, 好話說盡, 壞事傲盡, 結局悲慘, 終於死於刀下(民31:8).

     (III) 巴蘭應召(民22:21-41):
              1. 神使攔阻(民22:21-35):
                  翌晨, 巴蘭早起, 騎驢與摩押來使一道啓程. 神因他同去發怒, 耶和華乃遣使者
站在路中間攔阻. 巴蘭騎驢, 二僕隨行, 驢見耶和華使者手拿拔出的大刀, 站路當中, 目露凶光,
不敢直行衝撞, 閃避走進田裏, 巴蘭大怒, 猛鞭騎驢, 逼驢轉回大路.
接著, 耶和華的使者又站在葡萄園的狹道上, 二邊有牆, 驢見使者站在當中,
只好貼牆前進, 因此把巴蘭的腳夾傷, 巴蘭又氣極打驢.
耶和華的使者仍不放過 巴蘭, 又往前行, 站在極窄路上, 左右都沒轉身之處,
驢見耶和華的使者又擋在路中間, 嚇得臥在巴蘭身下, 巴蘭怒極用杖打驢. 此時, 耶和華叫驢
開口向巴蘭說話, "我那裏對不起你, 你竟毒打我三次?" 巴蘭回答驢說, "你三次作弄我, 我恨
不得手中有刀, 把你宰了!" 驢乃對巴蘭說, "我不是你一直騎的驢嗎? 我以前有這樣對待你嗎?"
巴蘭說, "沒有."
那時, 耶和華使巴蘭雙目, 頓時明亮, 讓他看見耶和華的使者手拿大刀, 站在
路中, 巴蘭心知不妙, 趕忙俯伏在地. 耶和華的使者訓斥他, "你為何三次杖打你的驢? 我出來
攔阻你, 乃因你在我面前行的不是正道, 驢見我三次都從我面前閃避, 驢若不閃避, 衝著我來
我早就把你殺了, 但驢安然無恙." 巴蘭趕緊向耶和華使者認罪, "小人該死, 得罪你了! 我實在
不知道你站在路中攔阻, 你若不准我去, 我就立即退出轉回." 耶和華的使者乃指示他, "你同
這些人去吧! 但你只准說我准你說的話." 於是, 巴蘭還是隨同巴勒使臣回摩押去了.
              2. 巴勒接見(民22:36-41):
                  巴勒得報, 巴蘭終於點頭肯來, 喜出望外, 立即前往亞嫩邊界一城迎接; 巴勒
見到巴蘭, 極為感動說, "我特遣使者到你那裏召你速來, 你為何姍姍來遲? 難道我給你的禮遇
還不夠嗎?" 巴蘭坦誠告訴巴勒, "我現在不是來了嗎? 但是我不能擅自說話, 神要我說甚麼, 我
就說甚麼." 於是, 巴勒領巴蘭來到基列胡瑣, 巴勒在那裏宰牛羊, 送給巴蘭和陪行的使臣. 翌晨,
巴蘭隨巴勒上巴力高地, 俯瞰不遠的以色列營地.

      (IV) 五傳神諭(民23:1-24:25):
              1. 一傳神諭(民23:1-12):
                  在巴力高地, 巴蘭要求巴勒為他築七座壇, 並預備七頭公牛及七隻公羊, 巴勒
照辦; 接著, 巴勒和巴蘭向每壇各獻上公牛公羊各一隻. 巴蘭對巴勒說, "你站在你的燔祭旁邊,
我往前行, 耶和華可能會來看我, 衪指示我甚麼, 我就告訴你甚麼." 巴勒依示站在燔祭旁邊.
神終於降臨, 巴蘭稟奏, "我已築好七座壇, 每壇獻上公牛公羊各一隻." 耶和華
傳話給巴蘭, "你回去照我的話, 這樣告訴巴勒." 他就遵命回到巴勒那裏, 見他與摩押的使臣都
站在燔祭旁邊, 巴蘭便細聲吟頌神預言詩:
                        新 譯                                                     英 文
             "巴勒召我來亞蘭                          "Balak brought me from Aram,
            來自東山的摩押王說:           the king of Moab from the eastern mountain.
             來啊! 為我咒詛雅各;                 'Come,' he said, 'curse Jacob for me;
            來啊! 為我咒罵以色列.                    'Come, denounce Isreal for me;'
                  神沒有咒詛的,                                   How can I curse
                   我怎敢咒詛?                          those whom God has not cursed?
                  神沒有咒罵的,                                How can I denounce
                   我怎敢咒罵?                        those whom God has not denounced?
               我從高峰遙望他們,                       From the rocky peaks I see them;
                 從高地俯視他們,                           from the heights I view them.
               我見一群獨居的民族,                        I see a people who live apart
                   不列在萬國之中.           and do not consider themselves one of the nattions.
                誰能數算雅各的塵土?                     Who can count the dust of Jacob
           誰能點數四分之一的以色列呢?              or number the fourth part of Isreal?
                  願我死如義人之死,                    Let me die the death of the righteous,
                     終如義人之終!"                          and may my end be like theirs!"
           [註] 原譯有誤譯欠通之處, 新譯如上.
           巴勒聞巴蘭詩, 心中不悅, 乃質問他, "你攪甚麼鬼? 我請你來是要你咒詛我的仇敵, 不料
你竟反而為他們祝福!" 巴蘭答曰, "耶和華傳給我的話, 我能不照說嗎?"

              2. 二傳神諭(民23:13-26):
                  巴勒對巴蘭說, "請你跟我到另外一地去, 在那裏可以看見以色列人, 但不能
全都看見, 只能看見他們邊境上的人, 求你 在那裏為我咒詛他們." 於是巴勒領巴蘭到瑣腓田,
一同上毘斯迦山頂, 照樣在那裏築七座壇, 每壇獻上公牛公羊各一隻. 巴蘭對巴勒說, "你站在
這燔祭旁邊, 等我到那邊迎見耶和華." 不久, 耶和華降臨, 傳話給他說, "你回到巴勒那裏去吧,
依照我的話轉告他." 巴蘭遵命回到巴勒那裏, 見巴勒與摩押使臣都站在燔祭旁邊, 巴勒問他,
"耶和華說了甚麼話?" 巴蘭又細聲吟頌神預言詩:
                       新 譯                                                    英 文
          18 "巴勒, 起來仔細聽;                         Arise, Balak, and listen;
            西撥之子, 細聽我言                            hear me, son of Zipor.
           19 神非人, 絕不說謊,                God is not a man, that he should lie,
         也非人子, 永不改變旨意.    nor a son of man, that he should change his mind.
              衪說話怎不照行?                      Does he speak and then not act?
              衪應許怎不成就?                       Does he promise and not fulfill?
             20 我奉命來祝福,                   I have received a command to bless;
           祂已祝福, 我豈能改變.              he has blessed, and I cannot change it.
          21 在雅各中, 末見災禍,                   No misfortune is seen in Jacob,
           在以色列中, 末見不幸.                     no misery observed in Isreal.
        耶和華他們的神與他們同在,               The Lord their God is with them,
        歡呼王的聲音響徹他們中間.            the shout of the king is among them.
             22 神領他們出埃及,                    God brought them out of Egypt
               他們猛壯如公牛.                     they have the strength of wild ox.
              23 無邪術咒雅各,                    There is no sorcery against Jacob,
             也無占卜害以色列.                         no divination against Isreal.
     論及雅各, 即以色列時, 必有人說:       It will now be said to Jacob and Isreal:
            '神行了何等大的奇事!'                       'See what God has done!'
             24 這族站起如母獅,                      The people rise like a lioness;
                  醒起如公獅                          they rouse themselves like a lion
           不吞噬獵物, 痛飲其血,             that does not rest till he devours his prey
                     絕不臥下.                        and drinks the blood of his victins."
     [註] 原譯有誤譯欠通之處, 新譯如上.
            巴勒聽了巴蘭頌詩, 心中非常不快, 怒責他, "算了吧! 你不為我咒詛他們, 也不要祝福
他們!" 巴蘭笑答曰, "我不是告訴過你, 耶和華向我說的話, 我必須照說嗎?"

              3. 三傳神諭(民23:27-24:14):
                  巴勒又對巴蘭說, "來吧! 請你跟我到另處去, 或可蒙神喜悅, 讓你在那裏為我
咒詛他們." 於是, 巴勒就領巴蘭到那俯瞰曠野的毘珥山頂. 巴蘭對巴勒說, "你在這裏為我築
七座壇, 並為我預備七頭公牛及七隻公羊. 巴勒照辦, 在每座壇上獻公牛公羊各一隻.
巴蘭見耶和華一直祝福以色列, 就不像前二次一樣, 去求邪術, 改而面向曠野,
巴蘭舉目, 遙見以色列人按支派安營居住, 神的靈就臨到他的身上, 他就吟頌神詩如次:
                         新 譯                                                           英 文
             3 比珥之子巴蘭預言;                         The oracle of Balaam son of Beor
               眼目明亮的人預言;                      the orale of one whose eye sees clearly,
                  4 聽見神言語,                     the orale of one who hears the words of God,
                看見全能者的異象,                        who sees a vision from the Almighty,
         身體仆倒而眼目睜開的人預言:        who falls prostrate , and whose eyes are opened:

         5 "雅各啊, 你的帳棚何其華麗!               How beautiful are your tents, O Jacob,
           以色列啊, 你的居所何美好!                      your dwelling places, O Isreal!
                  6 像開展的山谷,                             Like valleys they spread out,
                    如河畔的花園,                               like gardens beside a river,
                似耶和華種的沉香樹,                         like aloes planted by the Lord,
                  又像河畔的香柏樹.                          like cedars beside the waters.
                   7 水從桶中流出,                         Water will flow from their buckets;
                 種子需充沛的水滋潤.                     their seed will have abundant water.

                他們的王必比亞甲偉大,                   Their king will be greater than Agag;
                   他們的國必被高舉.                           their kingdom will be exalted.

                  8 神領他們出埃及,                           God brought them out of Egypt;
                    他們猛壯如公牛.                           they have the strength of wild ox.
                    他們要吞噬敵國,                                They devour hostile nations
                    打碎他們的骨頭;                             and break their bones in pieces;
                      利箭射穿他們.                            with their arrows they pierce them.
                     9 他們蹲如公獅,                          Like a lion they crouch and lie down,
                   臥如母獅, 誰敢惹牠?                    like a lioness - who dares to rouse them?

                   凡祝福你的必得祝福,                       may those who bless you be blessed
                   凡咒詛你的必受咒詛."                       and those who curse you be cursed!"
              [註] 原譯有誤譯欠通之處, 新譯如上.
       這次, 巴勒聽完巴蘭的頌詩, 不覺怒極打手, 狠斥巴蘭說, "我召你來是要你為我咒詛仇敵,
不料, 你竟連三次都祝福他們. 馬上給我滾! 我原本要厚禮重重賞你, 而今耶和華不讓
你得重賞, 奈何!" 巴蘭亦覺赧然, 語王曰, "我不是跟你的使者說過嗎? 巴勒就是給我
金山銀山, 我也不敢違背耶和華命令, 任己意行好作歹. 所以, 耶和華說甚麼, 我就要說
甚麼. 現我要回本族去, 你來吧! 我要提起你的警覺, 將來這族會怎樣對待你的民."

              4. 四傳神諭(民24:15-19):
                  接著, 巴蘭又吟頌神詩如次:
                           新 譯                                                       英 文
            15 "比珥之子巴蘭預言;                   "The oracle of Balaam son of Beor
                眼目明亮的人預言;                  the orale of one whose eye sees clearly,
                  16 聽見神言語,                the orale of one who hears the words of God,
                 看見全能者的異象,                    who sees a vision from the Almighty,
          身體仆倒而眼目睜開的人預言:      who falls prostrate , and whose eyes are opened:

             17 我看見他, 卻不是現在;                            I see him but not now;
                我望見他, 卻不在近處.                           I behold him, but not near.
                    有星從雅各出來,                             A star will come out of Jacob;
                   有杖從以色列興起;                            scepter will rise out of Isreal.

               18 他必打碎摩押的額頭,                     He will crush the forehead of Moab,
                  敲破薛特諸子的頭顱.                        the skulls of all the sons of Sheth.
                      以東必被征服,                                    Edom will be conquered;
                 其仇敵西珥也必被征服,                      Seir, his enemy, will be conquered,
                 以色列卻日益強大興盛.                             but Isreal will grow strong.
               19 有位從雅各出來的統領,                        A ruler will come out of Jacob,
                     他必除滅城中餘民.                       and destroy the survivors of the city."
              [註] 原譯有誤譯欠通之處, 新譯如上.

            5. 五傳神諭(民24:20-25):
                巴蘭觀看亞瑪力, 同時低聲吟頌神詩如次:
                              新 譯                                                                 英 文
              20 "亞馮力原是列國之首,                        "Amalek was first among the nations,
                  他的結局卻是滅亡."                                but he will come to ruin at last."

                後巴蘭又觀看基尼, 又低聲吟頌神詩如次:
               21 "縱使你的居所安全,                                "Your dwelling place is secure,
                 你的巢窩穩建岩石上;                                     your nest is set in a rock;
                 22 然而基尼難逃毀滅,                              yet you Kenites will be destroyed
                   因亞述必把你擄走."                                 when Asshur takes you captive."
              [註] 原譯有誤譯欠通之處, 新譯如上.
              最後, 巴蘭低聲吟頌神詩作結:
                              新 譯                                                                   英 文
            23 "哀哉! 神行這事, 誰能得活?                     "Ah, who can live when God does this?
               24 必有船隻航向基提沿岸,                       Ships will come from the shores of Kittim;
                     壓制亞述和希伯,                                    they will subdue asshur and Eber,
               但他們仍逃不了毀滅結局."                                but they too will come to ruin."
            [註] 原譯有誤譯欠通之處, 新譯如上.
            巴蘭五傳神諭後, 起身回他本族去; 巴勒也大失所望, 悻悻回朝去了.

Add comment


Security code
Refresh