73. 201 4. 1. 第72篇 仁治永存

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主
73. 2013. 4. 1.(禮拜一)
第72篇   仁治永存

大衛為所羅門所作的祈禱詩

金句:  72:1-2 公義審判 / 72:5-7 霖潤大地 /  72:12-14 救助貧弱 / 72:16-17 萬民得福

                              修 正 潤 飾                                                          註 釋 說 明

1              神啊! 求你將公正賜給君王,              1    原譯欠通順工整, 應加修正潤飾.
                       將公義賜給王子.                         justice 應譯 "公正" / royal son 應譯 "王子"
2                 他要公義審判你的子民,               2    原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
                   公正審判你的困苦百姓.                    afflicted ones 譯 "困苦百姓" 較 "困苦人" 雅達.
3                願大山帶給百姓繁榮昌盛,             3    原譯有誤, 且欠通順, 應修正重譯.
                   小山帶給他們公義果實.                    譯文未將 "繁榮昌盛" 及 "公義果實" 譯出.
4                 他為民中困苦的人申冤,              4    原譯欠通順, 應加修正潤飾.
                       拯救窮人的孩子,                        the children of needy 應譯 "窮人的孩子" 非 "貧乏之輩"    
                      撲滅欺壓百姓的人.                      crash 譯 "撲滅" 較 "壓碎" 切合原意.    
                
5                     他必如日月長存,                  5    原譯有誤, 且欠通順, 應修正重譯.
                           直到萬代.                           endure 無 "敬畏" 之意, 應譯 "長存" 較合原意..
6                      又像雨降沃土,                    6    原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
                           霖潤大地.            
7                 在他的日子, 義人興旺;               7    原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
                    繁榮昌盛, 如月長存.                      prosperity 譯 "繁榮昌盛" 較 "大有平安" 雅達.
                
8              他掌權統治, 從近海直到遠洋;          8    原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
                        從大河直到地極.                       from sea to sea 譯 "從近海直到遠洋" 呼應下句.
9                    曠野之民必向他下拜,              9    原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
                      他的仇敵必舌舔塵土.                   The desert tribes 譯 "曠野之民" 較 "住在曠野的" 雅達.    
10             他施和遠方君王, 要向他進貢;       10    原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
                示巴和西巴眾王, 要向他獻禮.               kings of distant shores 譯 "遠方君王" 較 "海島的王" 雅達.    
11                諸王都要向他俯伏敬拜,           11    原譯尚佳, 稍加修正, 使更工整對稱. .
                   萬國都要向他臣服侍奉.                 "俯伏敬拜"/"臣服侍奉" 較 "叩拜他"/"待奉他" 雅達.
                 
12           因他搭救向他呼求的貧苦子民,        12    原譯西式語氣太重, 且欠簡潔, 應修正潤飾.
                  和孤立無助的困苦百姓.                  "貧苦子民" 呼應 "困苦百姓" 簡潔對稱.
13                他憐恤軟弱貧窮的人,             13    原譯尚佳, 稍加修正, 使更工整對稱. .
                      拯救窮人的性命.                       the weak and the needy 應譯 "軟弱貧窮的人"
14              他救他們脫離欺壓強暴;            14    原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
                       因在他的眼中,            
                    他們的血至為寶貴.            

15                       願他長壽!                   15    原譯有誤, 且欠通順, 應修正重譯.
                  願示巴的金子奉獻給他!                   Long may he live! 誤譯 "他們要存活".
                   願百姓不住為他禱告,                    應改正為 "願他長壽!" 較切合原意.
                      終日為他祝福!                         bless him 應譯 "為他祝福" 較 "稱頌他" 恰切.
16                 願地上五穀豐登,                 16    原譯有誤, 且欠通順工整, 應修正重譯.
                     山頂穀實搖曳;                          sway 描述穀實 "搖曳" 非 "響動"
               果實滿盈如黎巴嫩林木,                      thrive 指 "人丁興旺" 未特指 "城裏的人"
                人丁興旺如野地青草.            
17              願他的名永遠長存,                 17    原譯有誤, 且欠通順工整, 應修正重譯.
                 延續流傳如日恆久;                        本節以"May" 開頭, 明顯是祈求祝福語句,
                 願萬國都因他蒙福,                        continue 譯 "延續流傳" 較 "留傳" 正確恰切.
                 萬民都因稱他得福.                        nations 譯 "萬國" 及 "萬民" 前後呼應較確切.
                
18      獨行奇事的耶和華以色列的神,           18    原譯尚佳可取.
                   是應當讚美的!                            Praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 雅達..
19         他榮耀的名也當永遠讚美,             19    原譯尚佳可取.
        願他的榮耀充滿全地! 阿們! 阿們!                Praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 雅達..
                
20         耶西兒子大衛的禱告完畢.             20    原譯甚佳

   附記:    請參閱 佈樂格 "詩篇精華及潤飾" 12. III. (VII) 第72篇 仁治永存 解說

詩篇卷二 全文完

Add comment


Security code
Refresh