詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
本攔 "詩篇頌主 III" 刊載詩篇卷三 17篇, 詩篇卷四 17篇, 共34篇
卷三 第73-89篇
74. 2013. 4. 2.(禮拜二)
第73篇 恩待神民
亞薩的詩
金句: 73:3-9 惡人興旺 / 73:13-14 好人受苦 / 73:18-20 神懲惡人
/ 73:25-26 除你以外還有誰 / 73:28 親神美好
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 神實在恩待以色列, 1 原譯甚佳.
善待清心的人.
2 至於我, 險些滑倒, 2 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
幾乎失去立足點. 第2句誤譯 "我的腳險些滑跌" 應改譯如左, 以符原意.
3 我每見惡人興旺, 3 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正潤飾.
就嫉妒狂傲之徒. envied 應譯 "嫉妒" 非 "心懷不平"
4 他們不用奮鬥, 4 全節譯文有誤, 且西式語氣太重, 應加改正重譯.
就身強體健.
5 不用承受常人的重擔, 5 全節譯文有誤, 且西式語氣太重, 應加改正重譯.
也不受人類病痛的折磨.
6 所以他們以驕傲作項鍊, 6 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
以強暴作衣裳. "以驕傲作項鍊/以強暴作衣裳" 對稱工整.
7 他們的心麻木而犯罪, 7 全節譯文有誤, 且西式語氣太重, 應加改正重譯.
心裏充滿無限惡念. callous hearts 譯 "眼睛因體胖而凸出" 不知從何譯出?
8 他們譏笑人, 語帶惡意; 8 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
高傲自大欺壓人. speak with malice 譯 "語帶惡意" 較原譯簡明達意.
9 他們的口褻瀆上天, 9 原譯甚佳.
他們的舌毀謗全地.
10 因此, 他們的民歸回這裏, 10 本節英文語意欠明, 暫譯如左.
喝光了滿滿的水,
11 他們說: "神怎會曉得? 11 原譯尚佳, 稍加修正即可.
至高者怎會知道?" knowledge 譯 "知道" 較 "知識" 切合原意
12 這就是惡人的寫照, 12 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
他們無憂無慮, 財富加增. 第1句 譯 "這就是惡人的寫照" 較原譯雅達.
carefree 譯 "無憂無慮" 較原譯簡明達意.
13 我力求心地潔淨只是徒然, 13 原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
洗手表明清白也是枉然..
14 因我終日受苦難, 14 原譯尚佳, 稍加修正即可.
每晨受懲罰. "終日受苦難/每晨受懲罰" 對稱工整.
15 我若說: "我要這樣說." 15 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
我就對不起你的兒女了. betrayed your children 譯 "對不起你的兒女了" 較原譯簡明達意.
16 我想要明白這些事, 16 完全譯有誤, 且西式語氣太重, 應加改正重譯.
對我也是壓力.
17 直到我進入神的聖所 17 原譯有誤, 應加修正改譯.
才明白他們的下場. 第2句 應改譯 "才明白他們的下場" 較原譯正確達意.
18 實際上, 你把他們放在濕滑之地, 18 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
把他們丟在廢墟之中. down to ruin 譯 "丟在廢墟之中" 較原譯正確達意.
19 他們滅亡得多麼突然, 19 完全譯有誤, 且西式語氣太重, 應加改正重譯.
在驚惶中完全消滅!
20 真令人如夢初醒, 20 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
主啊! 當你醒起 As a dream when one awake
你必輕視他們如幻影. 誤譯 "人睡醒了, 怎樣看夢" 應改譯如左.
21 我心憂傷, 21 全節譯文有誤, 應改正重譯如左, 簡明工整.
我靈痛苦. heart was grieved 誤譯 "心裏發酸"/spirit embitered "肺腑被刺"
22 我麻木無知, 22 原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
在你面前直如猛獸. senseless and ignorant 譯 "麻木無知" 較 "愚昧無知"
23 然而, 我常與你同在, 23 原譯尚佳, 稍加修正即可.
你緊握我的右手.
24 以訓言引導我, 24 原譯尚佳, 稍加修正即可.
以後還要接我到榮耀裏.
25 除你以外, 在天上我還有誰呢? 25 原譯尚佳, 稍加修正即可.
除你以外, 在地上我也別無眷戀? has nothing I desire 譯 "別無眷戀" 較原譯簡明達意.
26 我的肉體和心腑會衰殘, 26 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
但神永遠是我內心的力量和福份.
27 遠離你的必定滅亡, 27 原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
對你不忠的必定滅絕.
28 至於我, 親近神多美好, 28 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
我以主耶和華作我的避難所,
我要述說你一切作為.