詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
75. 2013. 4. 3.(禮拜三)
第74篇 記念子民
亞薩的訓誨詩
金句: 74:6-9 毀滅聖殿 / 74:13-15 神的大能 / 74:16-17 晝夜屬神
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 神啊! 你為何永遠丟棄我們呢? 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
為何向你草場的羊發冒煙烈怒呢? anger smolder 譯 "發冒煙烈怒" 較 "發怒如煙冒出" 雅達.
2 求你記念你在古時買來的子民, 2 原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
就是你贖回作你產業的支派; the people you purchased of old
也求你記念你居住的錫安山. 譯 "你古時買來的子民" 較 "所得來的會眾" 達意.
3 求你走去看那長久荒涼的廢墟, 3 原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
這是仇敵對聖所造成的毀壞. 第2句未將 "這是仇敵造成的" 原意譯出.
4 你的敵人在你會中吼叫, 4 原譯尚佳, 稍加修正即可.
並豎起他們的旗幟標記.
5 他們好像揮舞斧頭 5 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
要砍盡林中樹木的人.
6 他們用利斧大鎚 6 原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
打碎聖殿所有精雕畫板. the carved paneling 譯 "精雕畫板" 較 "一切雕刻的" 雅達.
7 他們焚毀你的聖所, 夷為平地, 7 原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
並褻瀆以你為名的居所. to the ground 譯 "夷為平地" 較 "拆毀到地" 雅達.
8 他們心裏說: 8 原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
"我們要徹底毀滅他們!" crash them completely 譯 "徹底毀滅" 較 "盡行毀滅" 雅達.
他們遍地焚燒敬拜神的地方.
9 我們再也看不到神蹟; 9 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
不再有先知, miraculous signs 應譯 "神蹟" 非 "標幟"
也沒有人知道這災禍要到幾時.
10 神啊! 敵人辱罵你要到幾時呢? 10 原譯尚佳, 稍加修正即可.
你要仇敵永遠褻瀆你的名嗎?
11 你為甚麼縮回你的右手呢? 11 原譯尚佳, 稍加修正即可.
求你從袍中伸出來毀滅他們.
12 神啊! 你自古以來就是我的王, 12 原譯尚佳, 稍加修正即可.
你在地上施行拯救.
13 你曾用你的大能分開大海, 13 原譯尚佳, 稍加修正即可.
打破水中怪獸的頭. the monster 譯 "怪獸" 較 "大魚" 切合原意.
14 打碎海中巨獸的腦, 14 原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
用來餵養曠野生物. Leviathan 譯 "海中巨獸" 較 "鱷魚" 切合原意.
15 你曾打開泉水溪流, 15 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
也曾使川流不息的江河乾涸.
16 白晝屬你, 黑夜也屬你; 16 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
日月都是你設立的. established 譯 "設立" 較 "預備" 切合原意.
17 地上所有疆界都是你劃定的, 17 原譯尚佳, 稍加修正即可.
夏天和冬天也是你分出來的.
18 耶和華啊, 18 原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
請記住敵人是怎樣辱罵你的!
愚昧百姓是怎樣褻瀆你的!
19 求你不要把你斑鳩的命交給野獸, 19 原譯尚佳, 稍加修正即可.
永遠不要忘記你受苦子民的性命.
20 求你顧念與你所立的約, 20 原譯有誤, 應加修正重譯.
因為地上黑暗之處充滿強暴.
21 勿讓受欺壓的人蒙羞後退, 21 原譯尚佳, 稍加修正即可.
要讓受苦貧窮的人讚美你的名.
22 神啊! 求你起來捍衛自己的大義, 22 原譯尚佳, 稍加修正即可.
要記住愚頑人怎樣終日辱罵你. defend your cause 譯 "捍衛自己的大義" 較原譯恰切.
23 不要忽視你敵人嘈雜噪音, 23 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
和你仇敵不住的喧嘩吼叫. clamor 譯 "嘈雜噪音" 較 "聲音" 切合原意.
uproar rises continually 譯 "不住的喧嘩吼叫"
較 "喧嘩時常上升" 雅達.