75. 201 4. 3. 第74篇 記念子民

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主
75. 2013. 4. 3.(禮拜三)
第74篇  記念子民

亞薩的訓誨詩
金句:  74:6-9 毀滅聖殿 / 74:13-15 神的大能 / 74:16-17 晝夜屬神
 

                             修 正 潤 飾                                                       註 釋 說 明

1              神啊! 你為何永遠丟棄我們呢?              1    原譯尚佳, 稍加修正即可.
              為何向你草場的羊發冒煙烈怒呢?                  anger smolder 譯 "發冒煙烈怒" 較 "發怒如煙冒出" 雅達.    
2              求你記念你在古時買來的子民,              2    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
                 就是你贖回作你產業的支派;                     the people you purchased of old
                 也求你記念你居住的錫安山.                     譯 "你古時買來的子民" 較 "所得來的會眾" 達意.
3              求你走去看那長久荒涼的廢墟,              3    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
                 這是仇敵對聖所造成的毀壞.                     第2句未將 "這是仇敵造成的" 原意譯出.
                
4                   你的敵人在你會中吼叫,                 4    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                     並豎起他們的旗幟標記.            
5                       他們好像揮舞斧頭                   5    原譯欠通順, 應加修正潤飾.
                        要砍盡林中樹木的人.            
6                        他們用利斧大鎚                     6    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
                      打碎聖殿所有精雕畫板.                    the carved paneling 譯 "精雕畫板" 較 "一切雕刻的" 雅達.    
7                 他們焚毀你的聖所, 夷為平地,            7    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
                       並褻瀆以你為名的居所.                     to the ground 譯 "夷為平地" 較 "拆毀到地" 雅達.
8                            他們心裏說:                      8    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
                       "我們要徹底毀滅他們!"                  crash them completely 譯 "徹底毀滅" 較 "盡行毀滅" 雅達.    
                     他們遍地焚燒敬拜神的地方.            
9                        我們再也看不到神蹟;               9    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
                               不再有先知,                          miraculous signs 應譯 "神蹟" 非 "標幟"
                    也沒有人知道這災禍要到幾時.            
                
10                 神啊! 敵人辱罵你要到幾時呢?        10    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                     你要仇敵永遠褻瀆你的名嗎?            
11                   你為甚麼縮回你的右手呢?           11    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                     求你從袍中伸出來毀滅他們.            
12                 神啊! 你自古以來就是我的王,         12    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                           你在地上施行拯救.            
13                   你曾用你的大能分開大海,           13    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                           打破水中怪獸的頭.                      the monster 譯 "怪獸" 較 "大魚" 切合原意.
14                        打碎海中巨獸的腦,              14    原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
                           用來餵養曠野生物.                      Leviathan 譯 "海中巨獸" 較 "鱷魚" 切合原意.
15                        你曾打開泉水溪流,              15    原譯欠通順, 應加修正潤飾.
                      也曾使川流不息的江河乾涸.            
16                      白晝屬你, 黑夜也屬你;           16    原譯欠通順, 應加修正潤飾.
                            日月都是你設立的.                     established 譯 "設立" 較 "預備" 切合原意.
17                   地上所有疆界都是你劃定的,        17    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                      夏天和冬天也是你分出來的.            
                
18                              耶和華啊,                   18    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
                      請記住敵人是怎樣辱罵你的!            
                       愚昧百姓是怎樣褻瀆你的!            
19                求你不要把你斑鳩的命交給野獸,      19    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                   永遠不要忘記你受苦子民的性命.            
20                     求你顧念與你所立的約,            20    原譯有誤, 應加修正重譯.
                      因為地上黑暗之處充滿強暴.            
21                    勿讓受欺壓的人蒙羞後退,           21    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                     要讓受苦貧窮的人讚美你的名.            
                
22                神啊! 求你起來捍衛自己的大義,       22    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                     要記住愚頑人怎樣終日辱罵你.               defend your cause 譯 "捍衛自己的大義" 較原譯恰切.
23                    不要忽視你敵人嘈雜噪音,           23    原譯欠通順, 應加修正潤飾.
                        和你仇敵不住的喧嘩吼叫.                  clamor 譯 "嘈雜噪音" 較 "聲音" 切合原意.
                                                                        uproar rises continually 譯 "不住的喧嘩吼叫"
                                                                           較 "喧嘩時常上升" 雅達.

Add comment


Security code
Refresh