詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
78. 2013. 4. 6.(禮拜六)
第77篇 患難憶神
亞薩的詩, 照耶杜頓作法, 交詩班長
金句: 77:1-2 向神呼求 / 77:3-9 被擄異國, 夜闌問神
/ 77:16-19 威嚴可畏, 無人看見
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 我要向神發聲呼求, 1 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
我呼叫求神垂聽. 第2句改譯 "我呼叫求神垂聽" 較原譯簡明通順.
2 我在患難時尋求主, 2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
終夜舉手, 不住禱告;
但我的心不肯接受安慰.
3 神啊! 一想到你, 我就痛苦呻吟, 3 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正潤飾.
靜默無言, 心靈煩亂. 細拉 mused(靜默無言)未譯出/ my spirit grew faint 應譯 "心靈煩亂" 4 無法閉眼 4 原譯欠通順, 應加修正潤飾, 使更簡潔工整.
煩亂不安, 說不出話.
5 我回想以往的日子, 5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
久遠的年代.
6 夜闌人靜, 我想起我的詩歌; 6 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
我的心默然無語, 第1句應是 "夜間想起詩歌" 非 "想起夜間詩歌".
我的靈不住在問:
7 "主會永遠丟棄我嗎? 7 原譯尚佳, 應分成二個問句如左.
永遠不再施恩嗎?
8 他的慈愛會永遠消失嗎? 8 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正潤飾.
他的應許會永久收回嗎? vanished forever 應譯 "永遠消失" 非 "永遠窮盡"
9 神是否忘了開恩? 9 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
忿怒不再憐憫我們了?" 細拉 第2句改譯如左, 較原譯簡明通順.
10 因此我想: "我要訴求 10 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
至高者伸出右手的年代." To this I appeal 應譯 "我要訴求" 非 "這是我的懦弱"
11 我會想起耶和華的作為, 11 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
也會想起你古時所行的神蹟奇事. remember 譯 "想起" 較原譯 "提說" 或 "記念" 達意.
12 我會默想你所有的大工, 12 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
思想你所有的大能作為. works 應譯 "大工" 非 "經營"
mighty deeds 應譯 "大能作為" 非只 "作為"
13 神啊! 你的道路聖潔, 13 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
有那個神比我們的神偉大呢? 第2句原譯 "有何神大如神呢?" 不通, 應改譯如左.
14 你是行神蹟奇事的神, 14 原譯尚佳, 稍加修正即可.
你在萬民中彰顯你的大能,
15 你用強而有力的膀臂, 15 原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
救贖了你的子民, mighty arms 譯 "有力的膀臂" 較 "膀臂" 達意.
就是雅各和約瑟的子孫. 細拉 people 譯 "子民" 較 "民" 達意.
16 神啊! 眾水都看見你, 16 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
一看見你就滾滾翻騰, writhed 譯 "翻騰" 較 "驚惶" 達意.
深淵也隨之惶惶不安. convulsed 譯 "不安" 較 "戰抖" 達意.
17 密雲傾大雨, 17 原譯欠通順工整, 應加修正潤飾.
天空響雷鳴;
你的箭閃射四方.
18 旋風中雷聲響起, 18 原譯尚佳, 稍加修正即可.
閃電照亮世界,
全地戰抖震動.
19 你的道穿過海洋, 19 原譯尚佳, 稍加修正即可.
你的路邁過大水; were not seen 譯 "無人看見" 較 "無人知道" 達意.
然而, 你的腳蹤無人看見.
20 你曾藉摩西和亞倫的手, 20 原譯尚佳, 稍加修正即可.
帶領你的子民像帶領羊群一樣.
明天是主日, 我們要手潔心清, 心靈誠實, 在主面前, 敬拜主, 歌頌主, 讚美主!
(詩篇頌主暫停)