91. 2013. 4. 22.第90篇 憐恤施恩

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主
91. 2013. 4. 22.(禮拜一)
卷四  第90-106篇(17篇)  
第90篇  憐恤施恩

神人摩西的祈禱
 
金句:  90:1-2 永遠是神 /  90:3-6 千年如昨 / 90:7-10 勞苦愁煩, 如飛逝去


 / 90:12 數算日子 / 90:13-16 求神憐憫


                                    修 正 潤 飾                                                             註 釋 說 明

1                         主啊! 你世世代代                     1    原譯甚佳.
                             作我們的居所.            
2                           群山尚未生出,                      2    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                       大地與世界你尚未造成;            
                       從亙古到永遠, 你是神!            
                
3                       你使人歸回塵土, 說:                  3    原譯語氣不符原意, 應修正改譯如左.
                        "世人哪, 歸回塵土吧!"            
4                              在你看來,                        4    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                          千年如剛逝的昨日,                         has just gone by 譯 "剛逝" 較 "己過" 達意.
                           又如夜間的一更.            
5                  你使世人在死亡睡夢中消逝;              5    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改.
                      他們像早晨生長的青草,                       sweep away 非 "如水沖去" 實乃 "消逝" 之意.
6                          清晨長出新芽,                      6    原譯有誤, 應加修正改譯.
                         晚上立即枯乾凋萎.                         dry and withered 應譯 "枯乾凋萎" 非 "割下枯乾"

7                      我們因你的怒氣憔悴,                  7    原譯有誤, 應加修正改譯.
                           因你的忿怒驚惶.                          consumed by 應譯 "憔悴" 非 "消滅"
8                  你把我們的罪孽擺在你面前,              8    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                   將我們的隱惡露在你面光之中.                  "…擺在…露在" 較 "…擺在…擺在" 雅達.
9              我們一生的日子都在你烈怒中消逝,          9    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                   我們度盡的年歲只是一聲哀嘆.               pass away 譯"消逝"較"經過"/moan 譯"哀嘆"較"嘆息"達意.    
10                  我們一生的年日是七十歲,             10    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                        若是健壯可到八十歲;                       strength 譯 "健壯" 較 "強壯" 雅達.
                 但其間可誇耀的不過是勞苦愁煩,                 "誇耀" 較 "矜誇" 雅達.
                         轉眼成空, 如飛逝去.                       最後一句改譯 "如飛逝去" 較簡潔工整.
                
11                     誰曉得你怒氣的威力?               11    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                 你的烈怒與你當受的敬畏一樣巨大.              power 應譯 "威力"/第二句誤譯,應改譯如左.
12              求你教導我們正確數算自己的日子,      12    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                        好叫我們得著智慧的心.                    第一句原譯未將 "aright(正確)" 譯出,應補正.
                
13                   耶和華啊, 求你憐恤我們!            13    原譯有誤, 應加修正改譯.
                          我們要等到幾時呢?                       Relent 譯 "憐恤" 較 "回轉" 確切.
                          求你憐憫你的僕人.                       compassion 譯 "憐憫" 較 "後悔" 確切達意.
14              求你讓我們清晨就飽享你的慈愛,        14    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                   好叫我們一生一世都歡唱喜樂.                 morning 譯 "清晨" 較 "早早" 確切.
15                    求你使我們受苦的日子             15    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
                      和遭難的年歲都歡喜快樂.            
16                 願你的作為向你的僕人彰顯,          16    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                    你的榮美向他們的子孫顯明.            
                
17              願主我們神的恩典臨到我們身上;       17    原譯甚佳,稍加修正即可.
                       願你堅立我們手作的工,                    favor 譯 "恩典" 較 "榮美" 切合原意..
                      我們手作的工, 求你堅立.                   rest upon 譯 "臨到" 較 "歸於" 切合原意.

Add comment


Security code
Refresh