詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
91. 2013. 4. 22.(禮拜一)
卷四 第90-106篇(17篇)
第90篇 憐恤施恩
神人摩西的祈禱
金句: 90:1-2 永遠是神 / 90:3-6 千年如昨 / 90:7-10 勞苦愁煩, 如飛逝去
/ 90:12 數算日子 / 90:13-16 求神憐憫
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 主啊! 你世世代代 1 原譯甚佳.
作我們的居所.
2 群山尚未生出, 2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
大地與世界你尚未造成;
從亙古到永遠, 你是神!
3 你使人歸回塵土, 說: 3 原譯語氣不符原意, 應修正改譯如左.
"世人哪, 歸回塵土吧!"
4 在你看來, 4 原譯尚佳, 稍加修正即可.
千年如剛逝的昨日, has just gone by 譯 "剛逝" 較 "己過" 達意.
又如夜間的一更.
5 你使世人在死亡睡夢中消逝; 5 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改.
他們像早晨生長的青草, sweep away 非 "如水沖去" 實乃 "消逝" 之意.
6 清晨長出新芽, 6 原譯有誤, 應加修正改譯.
晚上立即枯乾凋萎. dry and withered 應譯 "枯乾凋萎" 非 "割下枯乾"
7 我們因你的怒氣憔悴, 7 原譯有誤, 應加修正改譯.
因你的忿怒驚惶. consumed by 應譯 "憔悴" 非 "消滅"
8 你把我們的罪孽擺在你面前, 8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
將我們的隱惡露在你面光之中. "…擺在…露在" 較 "…擺在…擺在" 雅達.
9 我們一生的日子都在你烈怒中消逝, 9 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我們度盡的年歲只是一聲哀嘆. pass away 譯"消逝"較"經過"/moan 譯"哀嘆"較"嘆息"達意.
10 我們一生的年日是七十歲, 10 原譯尚佳, 稍加修正即可.
若是健壯可到八十歲; strength 譯 "健壯" 較 "強壯" 雅達.
但其間可誇耀的不過是勞苦愁煩, "誇耀" 較 "矜誇" 雅達.
轉眼成空, 如飛逝去. 最後一句改譯 "如飛逝去" 較簡潔工整.
11 誰曉得你怒氣的威力? 11 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
你的烈怒與你當受的敬畏一樣巨大. power 應譯 "威力"/第二句誤譯,應改譯如左.
12 求你教導我們正確數算自己的日子, 12 原譯尚佳, 稍加修正即可.
好叫我們得著智慧的心. 第一句原譯未將 "aright(正確)" 譯出,應補正.
13 耶和華啊, 求你憐恤我們! 13 原譯有誤, 應加修正改譯.
我們要等到幾時呢? Relent 譯 "憐恤" 較 "回轉" 確切.
求你憐憫你的僕人. compassion 譯 "憐憫" 較 "後悔" 確切達意.
14 求你讓我們清晨就飽享你的慈愛, 14 原譯尚佳, 稍加修正即可.
好叫我們一生一世都歡唱喜樂. morning 譯 "清晨" 較 "早早" 確切.
15 求你使我們受苦的日子 15 原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
和遭難的年歲都歡喜快樂.
16 願你的作為向你的僕人彰顯, 16 原譯尚佳, 稍加修正即可.
你的榮美向他們的子孫顯明.
17 願主我們神的恩典臨到我們身上; 17 原譯甚佳,稍加修正即可.
願你堅立我們手作的工, favor 譯 "恩典" 較 "榮美" 切合原意..
我們手作的工, 求你堅立. rest upon 譯 "臨到" 較 "歸於" 切合原意.