詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
92. 2013. 4. 23.(禮拜二)
第91篇 近神蒙庇
金句: 91:1-2 蒙神蔭庇 / 91:4 翅膀庇佑 / 91:14-16 顯明救恩
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 住在至高者庇護所的, 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
必安居在全能者的蔭庇下. shelter 譯 "庇護所" 較 "隱密處" 切合原意.
2 論到耶和華, 我要說: 2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
"他是我的避難所, 我的堡壘, fortress 譯 "堡壘" 較 "山寨" 雅達.
我的神, 我依靠的神."
3 他必救你脫離捕鳥人的網羅, 3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
遠離致命的瘟疫. deadly 譯 "致命的" 較 "毒害的" 恰切.
4 他必用自己的羽毛遮蓋你, 4 原譯有誤, 應加修正改譯.
在他的翅膀下, 你必得到庇佑; shield and rampart 譯 "盾牌和堡壘" 非 "大小盾牌"
他的信實就是你的盾牌和堡壘. 第2,3句誤譯, 應修正改譯如左.
5 你不必怕黑夜的恐怖, 5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
和白日的飛箭; terror 譯 "恐怖" 較 "驚駭" 恰切.
6 也不必怕黑夜流行的瘟疫, 6 原譯尚佳, 稍加修正即可.
和正午毀人的疫病. plague 譯 "疫病" 較 "毒病" 恰切.
7 可能有千人仆倒在你的左邊, 7 原譯尚佳, 稍加修正即可.
萬人仆倒在你的右邊;
但瘟疫卻不會臨近你.
8 你只是親眼觀看, 8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
目睹惡人遭報.
9 你若把至高者當你的居所, 9 原譯有誤, 應加修正改譯.
把耶和華當你的避難所. 未將 "If(若)" 譯出, 應補上, 以符原意.
10 則禍患必不臨到你, 10 原譯尚佳, 稍加修正即可.
災難必不臨近你的帳棚.
11 因他會為你命令他的使者, 11 原譯尚佳, 稍加修正即可.
在你行走的路上保護你;
12 讓使者用手托住你, 12 原譯尚佳, 稍加修正即可.
免得你的腳踢到石頭. against a stone 譯 "踢到石頭" 較 "碰在石頭上" 恰切.
13 讓你腳踏獅子和毒蛇,, 13 cobra 譯 "毒蛇" 較 "虺蛇" 通俗.
踏碎猛獅和蟒蛇,. great lion 譯 "猛獅" 較 "少壯獅子" 恰切.
14 耶和華說: "因他愛我, 14 原譯有誤, 應加修正改譯.
所以我拯救他; acknowledges 應譯 "承認" 非 "知道"
因他承認我的名, 第4句誤譯, 應修正改譯如左.
所以我保護他.
15 他求告我, 我就回應他; 15 原譯尚佳, 稍加修正即可.
在危難中, 我與他同在, honor 譯 "尊榮" 較 "尊貴" 恰切.
我要拯救他; 使他得尊榮.
16 我要讓他足享長壽, 16 原譯尚佳, 稍加修正即可.
向他顯明救恩.“