108. 2013. 5. 11.第107篇 拯救子民

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主
108. 2013.  5.  11.(禮拜六)
卷五  第107-150篇  
第107篇  拯救子民

金句:  107:1 美善慈愛 / 107:8 施慈愛, 行奇事 / 107:9 飲甘泉, 享美食
 / 107:33-34 江河變荒漠 / 107:35-38 荒漠成流泉

                                   修 正 潤 飾                                                        註 釋 說 明

1                 你們要感謝耶和華! 因他美善;              1    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                         他的慈愛永遠長存!            
                 
2                 願耶和華救贖的子民都這樣說:             2    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯
                 "我們就是他從敵人手中救贖的,            
3                        也是他從東西南北                    3    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯
                           各地招聚回來的."            
                
4                    他們有人在荒涼曠野流浪,               4    原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾修正.
                    找不到前往可安頓城邑的路.                    wandered 應譯 "流浪" 非 "漂流" 曠野如何漂流?
5                              又飢又渴,                        5    原譯有誤, 應加潤飾改正.
                                生命瀕危,                             lives ebbed away 應譯 "生命瀕危" 非 "心裏發昏"
6                 於是, 他們在困苦中哀求耶和華,           6    原譯欠通順, 應加潤飾修正.
                        他就拯救他們脫離苦難.            
7                          領他們走畢直的路,                 7    原譯欠通順, 應加潤飾修正.
                             到可安頓的城邑.                        settle 應譯 "可安頓" 較 "可居住" 切合原意.
8                          讓他們為他的慈愛                  8    原譯欠通順, 應加潤飾修正.
                            和向世人行的奇事,            
                                感謝耶和華.            
9                      因他使乾渴的人暢飲甘泉,             9    原譯有誤, 且欠通順工整, 應加潤飾修正.
                           使飢餓的人飽享美食.                     應指實際饑渴, 非心裏饑渴.
                
10                他們又有人坐在黑暗中和死蔭裹,       10    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                          有如囚徒被鐵鍊捆鎖.                     未將 prisoners(囚徒) 譯出, 應補正.
11                        他們違背神的話語,               11    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                           藐視至高者的旨意.            
12                    所以他用苦役使他們順服,           12    原譯欠通順, 應加潤飾修正.
                           他們仆倒, 無人扶助.            
13                於是, 他們在困苦中哀求耶和華,       13    覆述第6節, 譯文應一致.
                         他就拯救他們脫離苦難.            
14                         從黑暗中和死蔭裹              14    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                                 領他們出來,                        chains 應譯 "鎖鍊" 較 "綁索" 切合原意.
                              打斷他們的鎖鍊.            
15                          讓他們為他的慈愛             15    覆述第8節, 譯文應一致.
                              和向世人行的奇事,            
                                  感謝耶和華.            
16                            為他們打破銅門,             16    原譯欠通順, 應加潤飾修正.
                                    砍斷鐵柵.            
                
17                 他們更有人因自己的悖逆變得愚眛,     17    原譯有誤, 且欠通順工整, 應加潤飾修正.
                            因自己的罪孽受盡苦難.                  fools 應譯 "變得愚昧" 非 "愚頑人"
18                           他們厭食各樣食物,             18    原譯有誤, 且欠通順工整, 應加潤飾修正.
                               因之臨近死亡之門.                    loathed 乃實際 "厭食" 非 "心裏厭惡"
19                   於是, 他們在困苦中哀求耶和華,      19    覆述第6節, 譯文應一致.
                            他就拯救他們脫離苦難.            
20                              發話醫治他們,               20    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                                救他們脫離死亡.            
21                           讓他們為他的慈愛              21    覆述第8節, 譯文應一致.
                              和向世人行的奇事,            
                                  感謝耶和華.            
22                       願他們以感謝為祭獻給他,         22    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                          在歡唱聲中述說他的作為.            
                
23                          他們也有人坐船出海,           23    完全誤譯, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                              就是在大海中的商人.            
24                         他們見過耶和華的作為,.        24    原譯欠通順, 應加潤飾修正.
                           和他在大海中行過的奇事,               see 應譯 "見過"/in the deep "大海" 較合原意.
25                       他一出聲, 就掀起狂風暴兩,      25    原譯欠通順工整, 應加潤飾修正.
                                   揚起滔天大浪.                    spoke 應譯 "一出聲" 較 "一吩咐" 切合原意.
26                         他們被拋天上, 摔入深海;       26    原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾修正.
                         在萬分危急中, 他們勇氣全消.             第2句完全誤譯, 應加修正改譯.
27                           搖搖晃晃, 東歪西倒,          27    第1,2兩句原譯尚佳, 稍加修正即可.
                                   好像醉酒的人;                    第3句they were at their wit's end.
                           即使用盡智慧, 也一籌莫展.            原譯有誤, 應改譯如左.
28                     於是, 他們在困苦中哀求耶和華     28    原譯欠通順, 應加修正改譯.
                              他就拯救他們脫離苦難.                覆述第6節, 譯文應一致.
29                                使狂風瞬間止息,           29    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                                     波浪平靜無聲.            
30                              風平浪靜, 他們歡喜;        30    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                              他就引領他們航向目的港.    desired haven 應譯 "目的港" 較 "所願去的海口" 簡明達意.        
31                               讓他們為他的慈愛          31    覆述第8節, 譯文應一致.
                                  和向世人行的奇事,            
                                      感謝耶和華.            
32                         願他們在眾民大會中尊崇他,    32    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                                 在長老議會中讚美他,               council 應譯 "議會" 較 "位上" 雅達.
                
33                                 他使江河變荒漠,         33    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                                      叫流泉成旱地.                 desert 應譯 "荒漠" 較 "曠野" 切合原意.
34                                   使沃土成鹽野;         34    原譯欠通順, 應加修正改譯.
                              這都因住在那裹的居民邪惡.         fruiful land 應譯 "沃土"/salt waste "鹽野" 較合原意.
                
35                                他又使荒漠變水塘,       35    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                                       叫旱地成流泉..               pools 應譯 "水塘"/flowing springs "流泉" 較合原意.
36                               使飢餓的人住在那裹,     36    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                                  好建造可居住的城邑.            
37                           讓他們耕田種地, 栽葡萄園,         37    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                                    得到豐盛的的收成.                     第2句欠通順, 應加修正改譯.
38                                  他又賜福給他們,              38    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                               叫他們生養眾多, 牲畜興旺.               第2句欠通順, 應加修正改譯.
                
39                     以後, 他們在壓迫 災難 愁苦煎熬之下,        39    原譯欠通順, 應加修正改譯.
                                  人丁減少, 變得卑賤.        oppression, calamity 譯 "壓迫, 災難 " 較 "暴虐, 患難" 達意.    
40                                他使權貴蒙羞受辱,                    40    原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾修正.
                               讓他們在無路的荒野流浪.                        nobles 應譯 "權貴" 非 "君王"
41                          但他卻使貧困的人脫離苦難.               41    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                               使他們的家族如羊群日增.                       第1句誤譯, 應加修正改譯.
42                              正直的人看到就歡喜,                   42    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                                 邪惡的人必閉口無言.                           the wicked 譯 "邪惡的人" 較 "罪孽之輩" 雅達.
                
43                         凡有智慧的, 必會注意這些事;              43    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                                並會想到耶和華的大愛..          

明天是主日, 我們要手潔心清, 心靈誠實, 在主面前,  敬拜主, 歌頌主, 讚美主!
(詩篇頌主暫停)             

Add comment


Security code
Refresh