詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
109. 2013. 5. 13.(禮拜一)
第108篇 祈求勝利
大衛的詩歌
金句: 108:1-2 喚醒黎明 / 108:3-5 慈愛過諸天, 信實達穹蒼
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 神啊! 我的心堅定, 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我要全心唱詩歌頌你.
2 琴瑟啊, 醒起吧! 2 原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾修正.
我要喚醒黎明. 第2句誤譯, 應加修正改譯.
3 耶和華啊! 我要在列邦中讚美你, 3 原譯有誤, 應加潤飾修正.
在萬民中歌領你.. nations 譯 "列邦"/peoples "萬民" 較合原意.
4 因為你的慈愛高過諸天, 4 原譯尚佳, 稍加修正即可.
你的信實達到穹蒼.
5 神啊! 你的崇高超過諸天, 5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
你的榮耀高過全地.
6 求你用你的右手拯救幫助我們, 6 原譯欠通順, 應加修正改譯.
好叫你喜悅的人得到解救.
7 神己經在他的聖所說過: 7 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
"我必趁勝分割示劍地, 第1句誤譯, 應加修正改譯.
丈量疏割谷,
8 基列是我的, 瑪拿西是我的; 8 原譯有誤, 應加修正改譯.
以法蓮是我的頭盔, helmet 譯 "頭盔" 較 "護衛我頭的" 雅達.
猶大是我的權杖. scepter 譯 "權杖" 較 "杖" 切合原意.
9 摩押是我的洗腳盆, 9 原譯欠通順, 應加修正改譯.
我要向以東丟鞋, washbasin 譯 "洗腳盆" 較 "沐浴盆" 切合原意.
我要為戰勝非利士歡呼." 第3句欠通順, 應加修正改譯.
10 誰能領我攻進堅固城? 10 原譯尚佳, 稍加修正即可.
誰能帶我進入以東地?
11 神啊! 不是你, 11 原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
你不是丟棄了我們,
不再和我們的大軍一同出征了嗎?
12 求你幫助我們攻擊敵人, 12 原譯尚佳, 稍加修正即可.
因人的幫助毫無用處.
13 我們依靠神才能得勝, 13 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
因他必踐踏我們的敵人. gain the victory 應譯 "得勝" 非 "施展大能"