詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
117. 2013. 5. 22.(禮拜三)
第116篇 神救免死
金句: 116:1 一生求告 / 116:12-14 報答施恩
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 我愛耶和華, 1 原譯欠簡潔, 應加潤飾改譯.
因他垂聽我的聲音和懇求.
2 他側耳傾聽,. 2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
所以我一生都要求告他.
3 我遭逢苦難憂煩, 3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
死亡的繩索纏繞我, "我遭逢苦難憂煩" 置第1句, 較合邏輯.
陰間的痛苦抓住我.
4 只好呼求耶和華的名: 4 原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
"耶和華啊! 求你拯救我."
5 耶和華有恩典有公義, 5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我們的神滿有憐憫. 原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
6 耶和華保護心地純正的人, 6 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
我急需時, 他救了我. the simplehearted 應譯 "心地純正的人" 非 "愚人"
in great need 應譯 "急需時" 非 "落到卑微的地步"
7 我的心哪! 你會再得安寧, 7 原譯欠通順, 應加修正改譯.
因耶和華恩待你. rest 譯 "安寧" 較 "安樂" 切合原意.
8 主啊! 你從死亡中拯救我的靈魂, 8 原譯欠通順, 應加修正改譯.
救了我的眼得免流淚, soul 譯 "靈魂" 較 "命" 切合原意.
救了我的腳得免跌倒.
9 使我在活人之地, 9 原譯有誤, 應加潤飾改譯.
能行在耶和華面前. 原義應是"在活人之地,行在神前"非"在神前,行活人之路"
10 因我充滿信心, 10 原譯欠通順, 應加修正改譯.
所以我說: "我受了極大苦難."
11 在沮喪中, 我也說過: 11 原譯有誤, 應加潤飾改譯.
"人都是說謊的!" in dismay 應譯 "沮喪中" 非 "急促"
12 我拿甚麼來報答耶和華 12 原譯尚佳, 稍加修正即可.
賜給我的一切恩典呢?
13 我要舉起救恩的杯, 13 原譯甚佳.
讚揚耶和華的名.
14 我要在他所有子民面前, 14 原譯尚佳, 稍加修正即可.
向耶和華還我的願.
15 在耶和華的眼中, 15 原譯尚佳, 稍加修正即可.
聖民之死極為寶貴.
16 耶和華啊! 我真的是你僕人; 16 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我是你的僕人, chains 譯 "鎖鍊" 較 "綁索" 切合原意.
是你婢女的兒子.
你己解開我的鎖鍊, 還我自由.
17 我要以感謝為祭獻給你, 17 原譯尚佳, 稍加修正即可.
並呼求耶和華的名.
18,19 我要在他所有子民面前, 18,19 原譯尚佳, 稍加修正即可.
在耶和華殿的院內,
耶路撒冷啊! 就是在你中間,
向耶和華還我的願.
你們要讚美耶和華!