詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
42. 2 0 1 3. 2. 23.(禮拜六)
第41篇 祈求康復
大衛的詩, 交詩班長
金句: 41:1-3 關懷貧弱有福 / 41:11-12 求神憐恤
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 關懷貧弱的人有福了! 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
他遭難的日子, 耶和華必拯救他. has regards for 譯 "關懷" 較 "眷顧" 切合原意.
2 耶和華必保護他, 並保全他的性命; 2 原譯欠通順簡潔, 應予修正改譯.
使他在地上享福, preserve his life譯 "保全他的性命" 較 "使他存活" 切合原意.
不會把他交給仇敵, 遂其所願.
3 耶和華必在病床上扶持他, 3 原譯有誤, 且欠通順, 應予修正改譯.
讓他在病榻上恢復健康. restore him from the bed of illness 非 "...你必給他鋪床"
應譯 "讓他在病榻上恢復健康"
4 我說過: "耶和華啊! 求你憐恤我, 醫治我, 4 原譯尚佳, 稍加修正即可.
因我犯罪得罪你." sinned against you 譯 "犯罪得罪你"較"得罪你" 合原意.
5 我的仇敵惡毒議論我說: 5 原譯欠通順簡潔, 應予修正改譯.
"他甚麼時候會死, perish 譯"消失" 較 "滅亡" 切合原意.
他的名聲隨之消失呢?"
6 他們來看我, 說的盡是假話, 6 原譯有誤, 且欠通順, 應予修正改譯.
心存奸詐, 出去就四面散播. 上節 my enimies 是複數, 本節 he(他)應改they(他們)
spreads it abroad 應譯 "四面散播" 非 "才說出來"
7 所有我的仇敵, 都交頭接耳攻擊我; 7 原譯有誤, 且欠通順, 應予修正改譯.
他們心想我己陷入絕境, 都說: they imagine the wrost for me 非 "他們設計要害我" 應改譯如左.
8 "他怪病纏身, 臥病在床, 8 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.
再也起不來了!" A vile disease has beset him 應譯 "他怪病纏身“
9 連與我共席進膳, 信賴的摯友, 9 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.
都舉腳踢我! “共席進膳“ 非 “吃過我飯的“
10 然而, 耶和華啊! 求你憐恤我, 10 原譯尚佳, 稍加修正即可.
扶起我報復他們.
11 我知道你喜愛我, 11 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.
因你不容我的仇敵勝過我.
12 你因我正直人品扶持我, 12 原譯欠通順, 應予改正.
使我永遠堅立在你面前. integrity 譯"正直人品" 較 "純正" 切合原意.
13 耶和華以色列的神是應當讚美的, 13 原譯尚佳, 稍加修正即可.
從亙古直到永遠, 阿們! 阿們! Praise 譯"讚美" 較 "稱頌" 切合原意.
明天是主日, 我們要手潔心清, 心靈誠實, 在主面前, 敬拜主, 歌頌主, 讚美主!
(詩篇頌主暫停)
詩篇頌主 卷一 全文完, 請續點閱 "詩篇頌主 卷二"