詩篇頌主 每日一篇 / 前言

新譯詩篇頌主
(中英對照)

恭賀新禧, 主內平安!
欣逢2017元旦又主日, 感主恩, 讚主名,
仰望主, 親近主, 讚美主,
哈利路亞, 阿們!

 聖誕快樂(MERRY CHRISTMAS)!

每日一篇
感謝主, 讚美主,
一切榮耀歸我主,
哈利路亞, 亞們!

序 言
2012年完成詩篇新譯, 乃於當年聖誕節開始, 於佈樂格上文 "詩 篇 頌 主 每 日 一 詩"
以詩篇日日親近主, 時時讚美主, 點閱者眾, 榮耀歸主. 今2016年春, 蒙聖靈指引,
從頭校讀, 發現謬誤仍多, 尤欠工整對稱, 不似詩篇, 於是逐節細讀, 詳加校核,
潤飾文字, 似較通順可讀, 感恩節順利完成, 特從今年聖誕節開始, 每 日 一篇,
上佈樂格, 大家分享, 祈我屬靈先進, 指教賜正為感.

聖靈鑒督
近校核2013年元旦起上佈樂格 "詩 篇 頌 主 每 日 一 篇" 一文, 發現仍有謬誤欠通之處,
聖靈又在清晨呼喚鑒督, 疏懶不得, 應予更正, 以臻至善; 乃祈求聖靈開悟帶領,
以 "詩篇飾註(中英對照)" 為題, 對譯文再加潤飾, 力求簡明通順, 對稱工整,
使神的詩篇更通順可讀, 朗朗上口, 激蕩靈命, 深入人心, 多結果子, 榮耀主名.

前 言
2010年春,精讀詩篇,神言奧妙,文字優雅,寓意雋永,可歌可頌,真令人心歡喜,靈快樂,快哉快哉!
和合本聖經譯文,想我屬靈先輩,在聖靈帶領下,絞盡腦汁,竭智盡力,方有大成,譯文大多
流暢通俗.切合原意,故能傳頌百餘年,直至今日,實非偶然. 此次精讀細玩,發現其用字措辭,
仍有商榷餘地,尤其文中艱澀字眼,西式語氣,錯誤譯文,實應加以修正潤飾,以臻信達雅
之美境,使中譯詩篇,更加美善流暢,通順可讀,廣為流傳,以宏揚主道,福被萬民.

詩篇乃聖經中最長的一卷書,全書分五卷,共150篇,不揣冒眛,以"詩篇潤飾"為題,大膽逐節校核,
修正潤飾,此舉絕非刪改經文,褻瀆神言. 蓋"聖經無誤"只限於聖經原文,至其抄本譯文,人為錯誤.
在所難免,得於文字上加以修改潤飾,使更完美,可頌可讀,激盪靈命,深入人心. 蒙神憐憫,聖靈帶領.
同年聖誕節脫稿,2011年3月返台安居前,打印成冊,分贈加州中華歸主海沃教會弟兄姊妹惜別,
分享主恩. 返台後,安定下來,讀經靈修,復蒙主帶領,逐節潤飾,並加註釋,
其目的不在解經,乃在說明潤飾修正原由,以助讀者了解,盼多加指正,使更完美,榮耀主言.

二年來,冒眛為文,潤飾詩篇,雖一直禱告,求神賜助,聖靈帶領,惜靈命淺薄,才識有限,力有未逮,
難符眾望,現已潤飾完成,並以"詩 篇 頌 主 每 日 一 篇"為題,自2013年元旦起,
逐日於佈樂格披露,拋磚引玉,大家分享,祈我屬靈先進, 多多指正.

本文以和合本中英對照聖經為藍本,因限於篇幅,僅刊出修正潤飾經文,
請自行對照比較,用字措辭與原經文有何差異,孰優執劣,歡迎指正.

                          


 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
     
         
 
 
         
         
 
   
         
         
         
     
 
 
 
 
   
         
 
 
 
 
         
         
 
   
         
         

Add comment


Security code
Refresh