箴言 V. 跋語 - 才德女子

  V. 跋語 - 才德女子(31:10-31):
10                 誰能找到才德女子?                            A wife of noble character who can find?
                     她比紅寶石更寶貴.                                 She worth far more than rubies.
11                   丈夫完全信任她,                              Her husband has full confidence in her
                       生活富足無所缺.                                       and lacks nothing of value.
12                   終其一生的年日,                                      She bring him good, not harm,
                       對丈夫有益無害.                                           all the days of her life.
13                   她選好羊毛細麻,                                         She selects wool and fax
                       雙手樂意去編織.                                      and works with eager hands.
14                   她好像一艘商船,                                     She is like the merchant ships,
                       從遠方運糧食來.                                       bringing her food from afar.
15                   她天未亮就起床,                                    She gets up while it is still dark;
                      為家人預備食物,                                     she provides food for her family
                      分派婢女去工作.                                    and portions for her servant girls.
16                  找到良田就買下,                                     She considers a field and buys it;
                     賺錢栽種葡萄園.                               out of her earnings she plants a vineyard.
17                 她勤奮努力工作,                                     She sets about her work vigorously;
                     強壯雙臂去作工,                                      her arms are strong for her tasks.
18                 她喜見經營獲利,                                   She sees that her trading is profitable,
                     她的燈終夜不滅.                                   and her lamp does not go out at night.
19                 她手拿著捲線杆,                                        In her hand she holds the distaff
                    指頭抓住紡織錘.                                     and grasp the spindle with her fingers.
20                她張手施捨窮人,                                          she opens her arms to the poor
                   並伸手扶持貧困.                                        and extends her hands to the needy.
21               下雪不為家人憂,                             When it snows, she has no fear for her household;
                   全家穿著大紅襖.                                        for all of them are clothed in scarlet.
[註] 10: 原譯有誤, 且欠簡潔通順, 應整句改譯.
             rubies 應譯 "紅寶石" 非 "珍珠"
       11: 原譯欠簡潔通順工整, 應整句改譯.
             第一句 譯 "丈夫完全信任她" 較 "她丈夫心裏倚靠她" 切合原意.
             第二句 應譯 "生活富足無所缺" 非 "必不缺少利益"
      12: 原譯欠通順工整, 應整句改譯.
      13: 原譯欠通順工整, 應整句改譯.
            selects wool and fax 譯 "選好羊毛細麻" 較 "找尋羊羢和麻" 切合原意.
      14: 原譯尚佳, 稍加修正即可.
      15: 原譯欠通順工整, 應整句改譯.
      16: 原譯欠通順工整, 應整句改譯.
      17: 原譯有誤, 且欠通順工整, 應整句改譯.
            第一句 應譯 "她勤奮努力工作" 非 "她以能力束腰"
            第二句 應譯 "強壯雙臂去作工" 非 "使膀臂有力"
      18: 原譯欠通順工整, 應整句改譯.
      19: 原譯欠通順工整, 應整句改譯.
      20: 原譯欠通順工整, 應整句改譯.
      21: 原譯欠簡潔通順工整, 應整句改譯.

22                          她為自己做床褥,                             She makes coverings for her bed;
                              身穿細麻紫色衣.                          she is clothed in fine linen and purple.
23                          丈夫城門受尊敬,                        her husband is respected at the city gate,
                              與本地長老同坐.               where he takes his seat among the elders of the land.
24                          她親製麻衣出售,                        She makes linen garments and sells them,
                              供應飾帶給商人.                          and supplies the merchants with sashes.
25                          她顯出能力尊嚴,                           She is clothed with strength and dinity;
                              為日後幸福開心.                              she can laugh at the days to come.
26                          她口說智慧言語,                                       She speaks with wisdom,
                              且舌出信實教誨.                            and faithful instruction is on her tongue.
27                          她親身監管家務,                        She watches over the affairs of her household
                              絕對不白吃閒飯.                              and does not eat the bread of idleness.
28                          兒女群起祝福她,                               Her children arise and call her blessed;
                              丈夫祝福讚美她.                                her husband also, and he praises her.
29                         "才德女子世上多,                                     "Many women do noble things,
                              妳超越勝過她們."                                         but you surpass them all."
30                       艷麗虛假, 美容易逝,                            Charm is deceptive, and beauty is fleeting;
                      惟敬畏耶和華才女值得稱讚.                   but a woman who fears the Lord is to be praised.
31                          給她應得的報償,                                    Give her the reward she has earned,
                      讓她的工作在城門口受讚揚.                   and let her works bring her praise at the city gate.
[註] 22: 原譯欠簡潔通順工整, 應整句改譯.
       23: 原譯欠簡潔通順工整, 應整句改譯.
             respected 譯 "受尊敬" 較 "所認識" 切合原意.
       24: 原譯欠簡潔通順工整, 應整句改譯.
       25: 原譯欠簡潔通順工整, 應整句改譯.
       26: 原譯欠簡潔通順工整, 應整句改譯.
             faithful instruction 譯 "信實教誨" 較 "仁慈的法則" 切合原意.
       27: 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       28: 原譯欠簡潔通順工整, 應整句改譯.
       29: 原譯有誤, 且欠通順工整, 應整句改譯.
             but you surpass them all 應譯 "妳超越勝過她們" 非 "惟獨妳超過一切"
       30: 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       31: 原譯欠簡潔通順工整, 應整句改譯.
             Give her the reward she has earned 譯 "給她應得的報償" 較 "願她享受操作所得的" 切合原意.

(全文完)

感謝主, 讚美主,
一切榮耀歸我主,
哈利路亞, 阿們!

2015年6月6日於台北 / 2016年7月8日一校於台北 / 2016年11月22日佈樂格完於台北

 預 告
1. 自2016年11月23日起 "傳道書" 上佈樂格, 敬請繼續點閱指正, 榮耀我主.
前 言
說到 "傳道書" 不妨先以本佈樂格讀經札記 13. 輕輕鬆鬆背聖經 VI. 初春小品談虛空作引言:
"今年初春的一個傍晚, 老伴與我雙雙坐在一棵蘋果樹下, 面對著綺麗的伊利莎白大湖, 此時,
四週洋溢著蘋果花的芬芳, 清風徐來, 水波不興, 那時; 我倆正沉醉在濃郁羅曼蒂克的氣氛中, 可是,
當我抬頭遠眺, 只見夕陽西下, 紅霞滿天, 突然觸景生情, 深感日落西山, 來日無多, 不禁感慨萬千,
想當年, 意氣風發, 不可一世; 到而今, 髮光光, 視茫茫, 齒鬆鬆, 禁不住悽然淚下, 仰天長嘆:
"虛空的虛空, 虛空的虛空, 凡事都是虛空. 已有的事, 後必再有, 已行的事, 後必再行, 日光之下
並無新事. 我見日光之下所作的一切事, 都是虛空, 都是捕風, 都是捉影."
老伴原本是來遊湖賞夜景, 見我失常失態, 心中不快, 沒待我嘆完, 就大聲嚷道: "老鬼, 你瘋了!
甚麼時候學得如此有學問, 說話這麼有哲理, 把人生看得這樣透徹!" 她平日少讀聖經, 自然不知道
我仰天長嘆的一番話, 都是出自所羅門王名作 "傳道書."
上面那段嘆詞, 我那有這麼大學問, 說得出來, 其實那是出自傳道書 1:2, 9, 14, 不過最後一句,
我故弄虛玄, 多加了一句 "都是捉影," 別上當!

說上述小品時, 我才七十多古稀之年, 在美加州中華歸主海沃教會, 查過傳道書經文, 也上過
主日學傳道書課, 只覺得傳道書是一部奇書, 出自所羅門王之手, 細節記不清, 只記得 "虛空! 虛空!"
充滿智慧的所羅門王, 他賜給我們的信息, 倘斷章取義, 以虛空作為人生的本質, 則難免悲觀消極,
懷疑人生, 這絕非基督徒面世的基本態度, 也不是神兒女應有的哀嘆, 故文中建議應加上:
箴9:10 "敬畏耶和華是智慧的開端, 認識至聖者, 便是聰明."
傳12:13-14 作者所羅門王結論 "敬畏神, 守誡命, 乃人當盡本分."
只有這樣, 才能正確解讀傳道書, 試想我們若敬畏真神, 又能守誠命, 盡本份, 人生怎麼會虛空?
人從世上所得的一切都是零, 都是虛空, 人若一旦倒空虛心, 讓神居首位, 入心中, 獨一真神擺前頭,
人生立即改觀, 試看000000, 儘管有六個零, 還是虛空無物; 但若前頭擺上1, 三一真神, 則大大不同,
霎時改觀, 頓成 1,000,000, 成了百萬富翁, 了得! 虛空立即變為充實, 零碎馬上化為完整, 神的大能,
奇哉! 妙哉!

2. 自2016年12月25日聖誕節起 "詩篇新譯(中英對照)" 以"詩篇頌主 每日-篇" 上佈樂格,
敬請繼續點閱指正, 榮耀我主.
前 言
2012年完成詩篇新譯, 乃於當年聖誕節開始, 於佈樂格上文 "詩 篇 頌 主 每 日 一 詩"
以詩篇日日親近主, 時時讚美主, 點閱者眾, 榮耀歸主. 今2016年春, 蒙聖靈指引,
從頭校讀, 發現謬誤仍多, 尤欠工整對稱, 不似詩篇, 於是逐節細讀, 詳加校核,
潤飾文字, 似較通順可讀, 感恩節順利完成, 特從今年聖誕節開始, 每 日 一篇,
上佈樂格, 大家分享, 祈我屬靈先進, 指教賜正為感.