(V) 以探之詩:
第89篇 神施慈愛
以斯拉人以探的訓誨詩
修正潤飾 註釋說明
1 我要永遠歌頌耶和華的大愛! 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
世世代代用口傳揚你的信實!
2 我要宣告: 2 原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
你的慈愛永遠堅立,
你的信實建立在天.
3 你曾說過: 3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
"我與我揀選的人立了約, 未將 "You said(你曾說過)"譯出, 應補上.
向我的僕人大衛起了誓:
4 '我必堅立你的後商直到永遠, 4 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
確保你的王位直到萬代'." 細拉 make firm 應譯 "確保" 非 "建立"
5 耶和華啊! 諸天讚美你的奇事, 5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
在聖者的會中, 也要讚美你的信實.
6 在天上, 誰能與耶和華相比呢? 6 原譯欠通順, 應加修正改譯.
在神的眾子中, 誰能與耶和華相像呢?
7 在聖者的會中, 神大有威嚴, 7 原譯欠通順, 應加修正改譯.
他比周圍所有的, 更為可畏.
8 耶和華萬軍之神啊! 有誰像你? 8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
耶和華啊! 你是大能者,
你的信實環你四周..
9 你統管波濤洶湧的海, 9 原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
波浪翻騰時, 你使之平靜. surging sea 譯 "波濤洶湧的海" 較 "海的狂傲校" 雅達.
10 你粉碎拉哈伯如被刺殺的人, 10 原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
你用強有力的膀臂, 打散你的仇敵.
11 天屬你, 地也屬你; 11 原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
你創建世界和其中萬物. 第2句有誤, 應改譯如左, 以符原意.
12 你創南, 也創北; 12 原譯尚佳, 稍加修正即可.
他泊和黑門都為你的名歡唱, 第1句應配合上節第1句, 改譯 "你創南, 也創北"
13 你有大能的膀臂, 13 原譯尚佳, 稍加修正即可.
你的手強壯有力, 你高舉右手.
14 公義和公平是你寶座的根基, 14 原譯尚佳, 稍加修正即可.
慈愛和信實行在你面前.
15 耶和華啊!
知道向你歡呼
和在你面前光中行走的子民
都是有福的.
16 他們終日因你的名歡樂, 16 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
因你的公義歡騰. exult 應譯 "歡騰" 非 "高舉"
17 你是他們的榮耀和力量, 17 原譯尚佳, 稍加修正即可.
你的恩典使我們的角被你高舉. by your favor 譯 "你的恩典" 較 "你喜悅" 恰切.
18 因我們的盾牌屬耶和華, 18 原譯甚佳.
我們的王屬以色列的聖者.
19 有次你在異象中對你的聖民說: 19 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
"我既把力量賜給一位勇士, warrior 應譯 "勇士" 非 "有能力者"
在民中興起一位青年. young man 應譯 "青年" 非 "所揀選的"
20 我找到了我的僕人大衛, 20 原譯尚佳, 稍加修正即可.
用我的聖膏膏了他.
21 我的手必扶持他, 21 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我的膀臂必堅固他. sustain him 譯 "扶持他" 較 "使他堅立" 恰切.
22 仇敵不能使他俯首稱臣, 22 完全誤譯, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
惡人不能使他受到欺壓.
23 我要在他面前擊潰他的仇敵,. 23 原譯欠通順, 應加修正改譯.
打倒他的敵人.
24 我的信實慈愛必與他同在, 24 原譯尚佳, 稍加修正即可.
因我的名, 他的角必被高舉.
25 我必使他的左手伸到大海, 25 原譯尚佳, 稍加修正即可.
他的右手伸到大河. the sea/the rivers 應分別譯 "大海"/"大河" 較原譯恰切.
26 他要向我呼叫: '你是我的父, 26 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我的神, 和拯救我的磬石.'
27 我也要立他為長子, 27 原譯尚佳, 稍加修正即可.
作世上最高的君王.
28 我要永遠保持對他的慈愛, 28 maintain 應譯 "保持" 非 "存留"
我與他所立的約永不毀棄. never fail 應譯 "永不毀棄" 非 "必要堅定"
29 我必堅立他的後裔直到永遠, 29 原譯尚佳, 稍加修正即可.
使他的王位如天久長. establish 譯 "堅立" 較 "存到" 恰切.
30 倘若他的子孫背棄我的律法, 30 原譯尚佳, 稍加修正即可.
不遵行我的典章;
31 違反我的律例, 31 原譯尚佳, 稍加修正即可.
不遵守我的誡命. violate 譯 "違反" 較 "背棄" 恰切.
32 我就用杖責罰他們的罪行, 32 原譯尚佳, 稍加修正即可.
用鞭責罰他們的過犯. sininiquity 應分別譯 "罪行"/"過犯" 較原譯恰切.
33 但我不會收回對他們的慈愛, 33 原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
也不會背棄我的信實.
34 我不會違背我的約, 34 原譯尚佳, 稍加修正即可.
也不會改變我口中說過的話. uttered 譯 "口中說過的話" 較 "口中所出的" 恰切.
35 我斷然指著自己的聖潔起誓, 35 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
我絕不會向大衛說謊. Once for all 應譯 "斷然" 非 "一次"
36 他的後裔必存到永遠, 36 原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
他的王位在我面前必如日長存;. like the sun 譯 "如日長存" 較 "如日之恆一般" 雅達.
37 他永遠如月堅立, 37 原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
作天上確實的見證. 細拉
38 但你卻惱怒你的受膏者, 38 原譯欠通順, 應加修正改譯.
並且棄絕冷落他.
39 你放棄了與你僕人所立的約, 39 原譯欠通順, 應加修正改譯.
將他的冠冕踐踏於地. renounced 應譯 "放棄了" 非 "厭惡"
40 你拆毀了他所有的城牆, 40 原譯欠通順, 應加修正改譯.
使他的堡壘成廢墟.
41 讓過路的人都掠奪他, 41 原譯欠通順, 應加修正改譯.
他乃成為鄰國羞辱的對象.
42 你高舉了他敵人的右手, 42 原譯尚佳, 稍加修正即可.
叫他所有的仇敵歡喜.
43 你使他的刀劍變鈍, 43 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
在征戰中得不到你的支援.
44 你使他的光輝消失, 44 原譯尚佳, 稍加修正即可.
把他的王位推翻於地.
45 你縮短他青壯的日子, 45 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
使他披上羞辱的外衣. 細拉 a mantle of shame 應譯 "羞辱的外衣" 非 "使他蒙羞"
46 耶和華啊, 這要到幾時呢? 46 原譯尚佳, 稍加修正即可.
你要永遠隱藏自己嗎?
你的烈怒要像火燃燒到幾時呢?
47 請記住我的人生多麼短暫如飛, 47 原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
你創造的世人多麼虛空徒勞. 細拉 fleeting 應譯 "短暫如飛"/futility "虛空徒勞"
48 誰能長生不死, 48 原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
救自己擺脫陰間的權勢呢? 細拉 live and not see death 應譯 "長生不死" 較 "常活免死" 雅達.
49 主啊! 你從前憑你的信實起誓, 49 原譯尚佳, 稍加修正即可.
要向大衛施行的大愛在那裏呢?
50 主啊! 求你記得你僕人如何受羞辱, 50 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
和我心頭如何承受列邦的辱罵. 第2句有誤, 應改譯如左, 以符原意.
51 耶和華啊! 51 原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
那就是你的仇敵對我的辱罵,. taunts 譯 "辱罵"/mocked "羞辱" 較為清晰.
他們羞辱了你受膏者的每一腳蹤..
52 耶和華是應當永遠讚美的! 52 原譯尚佳, 稍加修正即可.
阿們! 阿們!