詩篇精華及潤飾: VI. 特選詩篇 (V) 以探之詩 第89篇

(V)   以探之詩:

                                第89篇   神施慈愛

                                                               以斯拉人以探的訓誨詩

                       修正潤飾                                                註釋說明

1         我要永遠歌頌耶和華的大愛!              1    原譯尚佳, 稍加修正即可.
           世世代代用口傳揚你的信實!           
2                    我要宣告:                        2    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
                你的慈愛永遠堅立,           
                你的信實建立在天.           
               
3                     你曾說過:                       3    原譯尚佳, 稍加修正即可.
             "我與我揀選的人立了約,                     未將 "You said(你曾說過)"譯出, 應補上.
              向我的僕人大衛起了誓:           
4         '我必堅立你的後商直到永遠,             4    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
             確保你的王位直到萬代'."    細拉           make firm 應譯 "確保" 非 "建立"
               
5        耶和華啊! 諸天讚美你的奇事,             5    原譯尚佳, 稍加修正即可.
       在聖者的會中, 也要讚美你的信實.           
6        在天上, 誰能與耶和華相比呢?             6    原譯欠通順, 應加修正改譯.
      在神的眾子中, 誰能與耶和華相像呢?           
7          在聖者的會中, 神大有威嚴,              7    原譯欠通順, 應加修正改譯.
            他比周圍所有的, 更為可畏.               
8         耶和華萬軍之神啊! 有誰像你?            8    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
               耶和華啊! 你是大能者,               
                 你的信實環你四周..               
9              你統管波濤洶湧的海,                 9    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.   
             波浪翻騰時, 你使之平靜.                     surging sea 譯 "波濤洶湧的海" 較 "海的狂傲校" 雅達.       
10        你粉碎拉哈伯如被刺殺的人,           10    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.   
        你用強有力的膀臂, 打散你的仇敵.               
                   
11              天屬你, 地也屬你;                 11    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.   
              你創建世界和其中萬物.                      第2句有誤, 應改譯如左, 以符原意.   
12               你創南, 也創北;                   12    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
           他泊和黑門都為你的名歡唱,                    第1句應配合上節第1句, 改譯 "你創南, 也創北"   
13              你有大能的膀臂,                    13    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
         你的手強壯有力, 你高舉右手.               
                   
14      公義和公平是你寶座的根基,              14    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
            慈愛和信實行在你面前.               
 15               耶和華啊!
                 知道向你歡呼               
          和在你面前光中行走的子民               
                   都是有福的.               
16         他們終日因你的名歡樂,                16    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.   
                 因你的公義歡騰.                           exult 應譯 "歡騰" 非 "高舉"    
17         你是他們的榮耀和力量,                17    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
        你的恩典使我們的角被你高舉.                    by your favor 譯 "你的恩典" 較 "你喜悅" 恰切.   
18         因我們的盾牌屬耶和華,                18    原譯甚佳.   
           我們的王屬以色列的聖者.               
                   
19    有次你在異象中對你的聖民說:             19    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.   
          "我既把力量賜給一位勇士,                      warrior 應譯 "勇士" 非 "有能力者"    
              在民中興起一位青年.                         young man 應譯 "青年" 非 "所揀選的"    
20         我找到了我的僕人大衛,                20    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
               用我的聖膏膏了他.               
21             我的手必扶持他,                    21    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                我的膀臂必堅固他.                          sustain him 譯 "扶持他" 較 "使他堅立" 恰切.   
22          仇敵不能使他俯首稱臣,               22    完全誤譯, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.   
             惡人不能使他受到欺壓.               
23       我要在他面前擊潰他的仇敵,.           23    原譯欠通順, 應加修正改譯.   
                   打倒他的敵人.               
24         我的信實慈愛必與他同在,             24    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
            因我的名, 他的角必被高舉.               
25         我必使他的左手伸到大海,             25    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                 他的右手伸到大河.                        the sea/the rivers 應分別譯 "大海"/"大河" 較原譯恰切.       
26         他要向我呼叫: '你是我的父,          26    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
              我的神, 和拯救我的磬石.'               
27               我也要立他為長子,               27    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                  作世上最高的君王.               
28          我要永遠保持對他的慈愛,            28    maintain 應譯 "保持" 非 "存留"    
             我與他所立的約永不毀棄.                    never fail 應譯 "永不毀棄" 非 "必要堅定"    
29         我必堅立他的後裔直到永遠,          29    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                 使他的王位如天久長.                     establish 譯 "堅立" 較 "存到" 恰切.   
30         倘若他的子孫背棄我的律法,          30    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                   不遵行我的典章;               
31                 違反我的律例,                  31    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                   不遵守我的誡命.                        violate 譯 "違反" 較 "背棄" 恰切.   
32           我就用杖責罰他們的罪行,          32    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                 用鞭責罰他們的過犯.                    sininiquity 應分別譯 "罪行"/"過犯" 較原譯恰切.   
33          但我不會收回對他們的慈愛,        33    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.   
                 也不會背棄我的信實.               
34              我不會違背我的約,               34    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
            也不會改變我口中說過的話.                 uttered 譯 "口中說過的話" 較 "口中所出的" 恰切.   
35         我斷然指著自己的聖潔起誓,         35    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.   
                我絕不會向大衛說謊.                     Once for all 應譯 "斷然" 非 "一次"    
36            他的後裔必存到永遠,              36    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.   
          他的王位在我面前必如日長存;.               like the sun 譯 "如日長存" 較 "如日之恆一般" 雅達.   
37               他永遠如月堅立,                37    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.   
                 作天上確實的見證.    細拉           
                   
38           但你卻惱怒你的受膏者,            38    原譯欠通順, 應加修正改譯.   
                   並且棄絕冷落他.               
39        你放棄了與你僕人所立的約,          39    原譯欠通順, 應加修正改譯.   
                將他的冠冕踐踏於地.                     renounced 應譯 "放棄了" 非 "厭惡"    
40           你拆毀了他所有的城牆,            40    原譯欠通順, 應加修正改譯.   
                 使他的堡壘成廢墟.               
41            讓過路的人都掠奪他,              41    原譯欠通順, 應加修正改譯.   
             他乃成為鄰國羞辱的對象.               
42           你高舉了他敵人的右手,            42    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                叫他所有的仇敵歡喜.               
43              你使他的刀劍變鈍,              43    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.   
             在征戰中得不到你的支援.               
44              你使他的光輝消失,              44    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                把他的王位推翻於地.               
45             你縮短他青壯的日子,            45    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.   
                 使他披上羞辱的外衣.    細拉          a mantle of shame 應譯 "羞辱的外衣" 非 "使他蒙羞"    
                   
46           耶和華啊, 這要到幾時呢?         46    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                 你要永遠隱藏自己嗎?               
            你的烈怒要像火燃燒到幾時呢?                
47        請記住我的人生多麼短暫如飛,       47    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.   
             你創造的世人多麼虛空徒勞.    細拉      fleeting 應譯 "短暫如飛"/futility "虛空徒勞"    
48                  誰能長生不死,                48    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.   
               救自己擺脫陰間的權勢呢?    細拉      live and not see death 應譯 "長生不死" 較 "常活免死" 雅達.        
                   
49          主啊! 你從前憑你的信實起誓,      49    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
             要向大衛施行的大愛在那裏呢?               
50        主啊! 求你記得你僕人如何受羞辱,   50    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.   
              和我心頭如何承受列邦的辱罵.             第2句有誤, 應改譯如左, 以符原意.   
51                       耶和華啊!                 51    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.   
               那就是你的仇敵對我的辱罵,.              taunts 譯 "辱罵"/mocked "羞辱" 較為清晰.   
            他們羞辱了你受膏者的每一腳蹤..                
                   
52             耶和華是應當永遠讚美的!        52    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                         阿們! 阿們!               

Add comment


Security code
Refresh