詩篇精華及潤飾: VI. 特選詩篇 (IV) 希幔之詩 第88篇

(IV)   希幔之詩:

                            第88篇   求神救助

                                                               可拉後裔的詩歌,即以斯拉人希幔的訓誨詩
                                                                       交詩班長,調用"麻哈拉利暗俄"

                    修正潤飾                                          註釋說明
1          耶和華拯救我的神啊!             1    原譯尚佳, 稍加修正即可.
            我晝夜在你面前呼求.                  cry out 譯 "歡呼" 較 "呼籲" 恰切.
2         願我的禱告上達你面前,           2    原譯尚佳, 稍加修正即可.
           求你側耳傾聽我的呼求.           
               
3              因為我飽經憂患,              3    原譯尚佳, 稍加修正即可.
              我的性命臨近陰間.                   full of trouble 譯 "飽經憂患" 較 "心裏滿了患難" 雅達.
4          我被算在下坑的人當中,           4    原譯欠通順, 應加修正改譯.
              像個毫無氣力的人.           
5             我被丟在死人中,                5    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
            像躺在墓中被殺的人;           
              你不再記念他們,           
             他們也與你隔絕了.           
               
6        你把我棄在最深的坑裏,             6    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
               最黑暗的深淵.                        the darkest depths 譯 "最黑暗的深淵" 較原譯恰切.
7           你的烈怒重壓我身,               7    原譯欠通順工整, 應加修正改譯.
             你的浪潮把我淹沒.    細拉           第2句欠通順, 應改譯如左, 以符原意.
8       你使我的親密友好遠離我,           8    原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
                讓他們厭惡我;                       closest friends 譯 "親密友好" 較 "所認識的" 雅達.
            我被困住, 不得脫身.               
                   
9         我的眼目因憂傷而昏花.             9    dim with grief 應譯 "憂傷而昏花" 非 "困苦而乾癟"      
                   耶和華啊!                
         我天天向你呼求, 向你舉手.               
10         你要向死人行奇事嗎?             10    原譯西式語氣太重, 且欠工整, 應加修正重譯.   
             死人會起來讚美你嗎?    細拉           
11  在墳墓裏, 有人述說你的慈愛嗎?        11    原譯西式語氣太重, 且欠工整, 應加修正重譯.   
     在滅亡中, 有人述說你的信實嗎?               
12  在幽暗中, 有人知道你的奇事嗎?        12    原譯西式語氣太重, 且欠工整, 應加修正重譯.   
     在遺忘地, 有人知道你的公義嗎?               
                   
13   耶和華啊! 我卻向你呼叫求助,           13    原譯欠通順, 應加修正改譯.   
      讓我的禱告清晨就達到你面前.               
14     耶和華啊! 你為何丟棄我?              14    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
            為何掩面不顧我?               
               
15      我自幼受苦, 幾乎死亡;                 15    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
          我受你驚嚇, 幾乎絕望                         in despair 應譯 "幾乎絕望" 非 "甚至慌張"  
16         你的烈怒橫掃我身,                   16    原譯欠通順, 應加修正改譯.
            你的驚嚇把我毀滅.                           swept 應譯 "橫掃" 較 "漫過"/destroyed "毀滅" 較 "剪除" 恰切.           
17      這些, 終日如洪水圍困我,               17    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
                把我完全淹沒.                             第2句有誤, 應改譯如左, 以符原意.
18      你使我的良友至親遠離我,               18    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
          黑暗成為我最親密的朋友.           

Add comment


Security code
Refresh