(IV) 希幔之詩:
第88篇 求神救助
可拉後裔的詩歌,即以斯拉人希幔的訓誨詩
交詩班長,調用"麻哈拉利暗俄"
修正潤飾 註釋說明
1 耶和華拯救我的神啊! 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我晝夜在你面前呼求. cry out 譯 "歡呼" 較 "呼籲" 恰切.
2 願我的禱告上達你面前, 2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
求你側耳傾聽我的呼求.
3 因為我飽經憂患, 3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我的性命臨近陰間. full of trouble 譯 "飽經憂患" 較 "心裏滿了患難" 雅達.
4 我被算在下坑的人當中, 4 原譯欠通順, 應加修正改譯.
像個毫無氣力的人.
5 我被丟在死人中, 5 原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
像躺在墓中被殺的人;
你不再記念他們,
他們也與你隔絕了.
6 你把我棄在最深的坑裏, 6 原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
最黑暗的深淵. the darkest depths 譯 "最黑暗的深淵" 較原譯恰切.
7 你的烈怒重壓我身, 7 原譯欠通順工整, 應加修正改譯.
你的浪潮把我淹沒. 細拉 第2句欠通順, 應改譯如左, 以符原意.
8 你使我的親密友好遠離我, 8 原譯西式語氣太重, 應加修正重譯.
讓他們厭惡我; closest friends 譯 "親密友好" 較 "所認識的" 雅達.
我被困住, 不得脫身.
9 我的眼目因憂傷而昏花. 9 dim with grief 應譯 "憂傷而昏花" 非 "困苦而乾癟"
耶和華啊!
我天天向你呼求, 向你舉手.
10 你要向死人行奇事嗎? 10 原譯西式語氣太重, 且欠工整, 應加修正重譯.
死人會起來讚美你嗎? 細拉
11 在墳墓裏, 有人述說你的慈愛嗎? 11 原譯西式語氣太重, 且欠工整, 應加修正重譯.
在滅亡中, 有人述說你的信實嗎?
12 在幽暗中, 有人知道你的奇事嗎? 12 原譯西式語氣太重, 且欠工整, 應加修正重譯.
在遺忘地, 有人知道你的公義嗎?
13 耶和華啊! 我卻向你呼叫求助, 13 原譯欠通順, 應加修正改譯.
讓我的禱告清晨就達到你面前.
14 耶和華啊! 你為何丟棄我? 14 原譯尚佳, 稍加修正即可.
為何掩面不顧我?
15 我自幼受苦, 幾乎死亡; 15 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
我受你驚嚇, 幾乎絕望 in despair 應譯 "幾乎絕望" 非 "甚至慌張"
16 你的烈怒橫掃我身, 16 原譯欠通順, 應加修正改譯.
你的驚嚇把我毀滅. swept 應譯 "橫掃" 較 "漫過"/destroyed "毀滅" 較 "剪除" 恰切.
17 這些, 終日如洪水圍困我, 17 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
把我完全淹沒. 第2句有誤, 應改譯如左, 以符原意.
18 你使我的良友至親遠離我, 18 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正重譯.
黑暗成為我最親密的朋友.