詩篇精華及潤飾: VIII. 精短詩篇 (I) - (VI)

VIII.  精短詩篇:

詩篇中2-5節精短詩篇計有第: 二節 117 / 三節 131,133,134 / 四節 123 / 五節 15, 43, 70, 93,                  
100,125,127 等12篇, 其中第131,133,134; 123; 125, 127 等6篇係上行之詩, 已推介不贅.  精短詩篇,                
節數雖少,均鏗鏘有力,膾炙人口,尤宜背誦,把神的話語讀入心頭,提升靈命,玆將其餘6篇分述如下:               

                        (I) 笫117篇   萬民讚美

                      修正潤飾                                            註釋說明 

1       萬國啊, 你們都要讚美耶和華!            1    原譯甚佳.   
           萬民啊, 你們也要頌讚他!                
2           因為他向我們大施慈愛,               2    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
            耶和華的信實永遠長存.                
                    
              你們要讚美耶和華!

                         (II) 第15篇   屬神的人

                                                  大衛的詩   
               
                     修正潤飾                                            註釋說明

1       耶和華啊! 誰能居住你的聖所?           1    原譯尚佳, 稍加修正即可.
               誰能住在你的聖山?                       sanctuary 應譯 "聖所" 較 "帳幕" 切合原意.
               
2-3       唯有行為正直, 作事公義,           2-3    原譯有誤, 且欠簡潔工整, 應修正改譯..
              心說實話, 舌不傷人,                      原譯欠通順簡潔, 第2,3節合譯, 一氣呵神, 較通順可讀.   
            善待鄰里, 與人為善的人.                   "心說實話, 舌不傷人,善待鄰里,與人為善" 較原譯雅達.   
                    才有資格.            
4              他藐視卑鄙的人,                    4    原譯欠通順雅潔, 應加潤飾改正.
             尊重敬畏耶和華的人;                       a vile man 應譯 "卑鄙的人"  非 "匪類"
      他堅守誓言, 即使吃虧, 也不反悔.                第3句欠通順簡潔, 應改譯如左.
5                他不放高利貸,                     5    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
             也不受賄賂傷害無辜.                       usury 應譯 "高利貸" 較 "放債收利" 雅達.
         這樣行事的人, 必永不動搖.                   He who does these things 譯 "這樣行事的人" 較原譯佳.   
               

                     (III) 第43篇   神領回國

                  修正潤飾                                          註釋說明

1         神啊! 求你為我申冤             1    原譯欠通順, 應加修正潤飾.
         向不敬虔的國為我申辯;                wicked men 應譯 "邪惡的人" 非 "不義的人"
       求你救我脫離詭詐邪惡的人.            
2        你是我的神, 我的堡壘;          2    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正潤飾.
              為何棄絕我呢?                     第1句應譯 "你是我的神, 我的堡壘" 以符原意.
           為何讓仇敵欺壓我,                   go about mourning 應譯 "奔走哀號" 非 "時常哀痛"
           使我奔走哀號呢?"           
3     求你發出你的亮光和真理,          3    原譯尚佳,稍加修正即可.
             好引導帶領我                        truth 譯 "真理" 較 "真實" 切合原意.
              到你的聖山,           
              到你的居所.           
4        我會走到神的祭壇,               4    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
    走到使我歡欣喜樂的神那裏;               
           神啊! 我的神啊!               
           我要彈琴讚美你.               
                   
5      我的心哪! 你為何憂煩?            5    原譯有誤, 應與 42: 5, 11 譯文一致.   
         為何在我裏面不安?               
       當仰望神, 我要讚美他,               
        他是我的救主我的神.

               
                         (IV) 第70篇   仇敵蒙羞

                                            大衛的金詩,交詩班長       
                   
                      修正潤飾                                            註釋說明  

  1         神啊! 求你快來拯救我,             1    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
          耶和華啊! 求你快來幫助我,               
2       願那些追索我命的, 抱愧蒙羞;         2    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
          那些想我毀滅的, 後退受辱.                desire my ruin 譯 "想我毀滅的" 較 "喜悅我遭害的" 雅達.     
3     願那些對我說: "阿哈! 阿哈!" 的,       3    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  蒙羞後退.           
4            但所有尋求你的,                   4    原譯尚佳, 稍加修正即可.
              都因你歡喜快樂;           
         那些喜愛你救恩的, 常說:            
               "當遵神為大!"           
               
5               我困苦貪窮,                    5    原譯尚佳, 稍加修正即可.
     神啊! 求你快來, 幫助我, 搭救我;           
         我的神啊! 求你不要耽延.

           
                         (V) 第93篇  威嚴大能

                     修正潤飾                                            註釋說明

1       耶和華作王, 他以威嚴作王袍;           1    原譯尚佳, 稍加修正即可.
             耶和華以威嚴作王袍,                       robed in majesty 譯 "以威嚴作王袍"
                 以大能束腰.                              較 "以威嚴為衣穿上" 恰切.   
         世界乃得堅立, 永不動搖.               
2           你的寶座太初立定,                    2    原譯甚佳.   
                你從亙古就有.               
                    
3                 耶和華啊!                         3    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
            大海湧起, 海水揚聲,                         seas 譯 "大海" 較 "大水" 切合原意.   
                海浪洶湧澎湃.               
4         耶和華在高處大有能力,                 4    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
             勝過大水如雷響聲,                          thunder 譯 "如雷響聲" 較 "響聲" 切合原意.   
             勝過海洋滔天巨浪.                          breakers 譯 "滔天巨浪" 較 "大浪" 切合原意.   
                    
5       耶和華啊! 你的法度確定,                5    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.   
        你的殿永遠以聖潔為裝飾.                      原譯有誤, 應加修正改譯.   
                   

                       (VI) 第100篇  美善的神

                                                   感恩詩       
                   修正潤飾                                              註釋說明

1         全地都要向耶和華歡呼!             1    本節應與 98:4 第1句譯文一致.   
2       你們要歡歡喜喜事奉耶和華,          2    原譯有誤, 應加修正改譯.   
             歡喜歌唱來到他面前.               
                   
3          你們要知道耶和華是神,            3    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
         我們是他造的, 也是屬他的;               
       我們是他的民, 是他草場上的羊.                 
                   
4             當感恩進入他的門,              4    原譯尚佳, 稍加修正即可.   
                讚美進入他的院;               
            當感謝他, 讚美他的名.               
5               因耶和華本為善;               5    原譯甚佳.   
               他的慈愛存到永遠,           
               他的信實直到萬代.                           

Add comment


Security code
Refresh