IX. 最長詩篇
第119篇 遵律有福
詩篇第119篇是詩篇中最長最特別的一篇, 也是希伯來詩篇中難得的不朽傑作, 文體特殊,
結構嚴謹, 全篇176節, 洋洋灑灑, 充份表現詩人對 神的律法(Torah), 景仰備至, 衷心推崇, 所以
是教導聖徒敬虔的最佳教材, 默想神言的最好靈修作品. 本篇作者不詳, 據推測應是一位被擄
歸來的虔誠以色列人, 充滿對神話語的熱愛, 從不同角度, 察看體會神的訓誨, 由於全詩太長,
需要耐心細讀, 推敲默想, 方能吸其精華, 融會貫通, 大大得益, 增長靈命, 特加潤飾, 大家分享.
有關詩篇第119篇, 請參閱 "讀經扎記" 下列散文:
1. 敬虔一一九
11. 輕輕鬆鬆賞聖經(一) (I) 敬虔典範美詩篇:
誦讀詩篇第119篇
16. 輕輕鬆鬆背聖經(三) (X) 聖經樹教人成聖
修正潤飾 註釋說明
Aleph(啊萊弗)
1 行為完全, 遵行耶和華律法的, 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
都是有福的人! "都是有福的人!" 較 "這人便為有福" 通順.
2 遵守他的法度, 一心尋求他的, 2 同上
都是有福的人!
3 他們遵行他的道, 3 原譯欠通順 ,應加修正如左.
不做不義的事, wrong 譯 "不義" 較 "非義" 雅達.
4 你賜下訓詞, 4 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應修正改譯.
要他們盡力遵行. to obey fully 譯 "盡力遵行" 較 "殷勤遵守" 達意.
5 因遵行你的律例, 5 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
我的道路得以平穩.
6 我重視你的一切誡命, 6 原譯尚佳, 稍加修正即可.
就不至於羞傀. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 切合原意.
7 我學了你的公義典章, 7 原譯尚佳, 稍加修正即可.
就以正直的心讚美你. laws 應譯 "典章" 較 "判語." 切合原意.
8 我必遵守你的律例, 8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
求你不要丟棄我.
Beth(伯瑟)
9 少年人要怎樣潔淨他的行為呢? 9 原譯尚佳, 稍加修正即可.
唯有遵行你的話.
10 我要一心尋求你, 10 原譯尚佳, 稍加修正即可.
求你不要讓我偏離你的誡命.. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
11 我把你的話深藏我心, 11 原譯尚佳, 稍加修正即可.
以免犯罪悖逆你. sin against you 譯 "犯罪悖逆你" 較 "得罪你" 切合原意.
12 耶和華啊, 你是當受讚美的! 12 原譯尚佳, 稍加修正即可.
求你把你的律例教導我. praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 雅達.
13 我要用嘴唇傳揚 13 原譯尚佳, 稍加修正即可.
從你口中出來的一切典章. come from your mouth 應譯 "口中出來的" 較合原意.
14 我遵行你的法度得到的喜悅, 14 原譯有誤,應改譯如左.
與得到財寶的喜悅無異.
15 我要默想你的訓詞. 15 原譯尚佳, 稍加修正即可.
思考你的道路. consider 譯 "思考" 較 "看重" 切合原意.
16 我喜愛你的律例, 16 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
不會忽視你的話. neglect 應譯 "忽視" 非 "忘記"
Gimel(基默)
17 求你恩待你的僕人, 使我存活; 17 原譯尚佳, 稍加修正即可.
好讓我遵行你的話.
18 求你打開我的眼睛, 18 原譯尚佳, 稍加修正即可.
使我看出你律法中的奇妙.
19 我是世上寄居的人, 19 原譯尚佳, 稍加修正即可.
求你不要向我隱瞞你的誡命.. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
20 我時常切慕你的典章, 20 原譯尚佳, 稍加修正即可.
以致心力交瘁. consumed with 譯 "心力交瘁" 較 "心碎" 雅達.
21 你斥責受咒詛 21 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應修正改譯.
及偏離你誡命的傲慢人. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
22 求你除掉我所受的羞辱和藐視, 22 原譯甚佳..
因我遵守你的法度.
23 儘管當權者共席同聲詆毀我, 23 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應修正改譯.
你的僕人仍默想你的律例. meditate 譯 "默想" 較 "思想" 切合原意.
24 我喜愛你的法度, 24 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應修正改譯.
你的法度是我的智囊. counselors 譯 "智囊" 較 "謀士" 雅達.
Daleth(達勒瑟)
25 我快要歸回塵土, 25 原譯欠通順簡潔, 應修正改譯.
求你以你的話使我存活. preserve life 譯 "存活" 較 "救活" 切合原意.
26 我陳述我的行為, 立蒙回應; 26 原譯欠通順簡潔, 應修正改譯.
求你把你的律例教導我. recounted 譯 "陳述" 較 "述說" 切合原意.
27 求你使我明白你訓詞的教訓, 27 原譯未盡達意, 應修正改譯.
好叫我默想你的奇妙. teaching of your precepts 應譯 "你訓詞的教訓" 較達意.
28 我的心憂傷愁煩, 28 原譯欠通順, 應修正改譯.
求你以你的話使我堅強. weary with sorrow 應譯 "憂傷愁煩" 較通順達意
29 求你使我遠離詭詐的路, 29 原譯欠通順, 應修正改譯.
依你的律法對我施恩.
30 我揀選了忠信之道, 30 原譯有誤, 應修正改譯. P52
並把你的典章放在心上. set my heart 應譯 "放在心上" 非 "擺在我面前"
31 耶和華啊! 我堅守你的法度, 31 原譯尚佳, 稍加修正即可.
求你不要使我蒙羞.
32 我在你誡命的路上奔馳, 32 原譯有誤, 應修正改譯.
因你使我的心得自由. set my heart free 應譯 "心得自由" 非 "開廣我心"
He(黑)
33 耶和華啊! 求你教我遵行你的律例, 33 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我必遵守到底.
34 求你賜我悟性, 34 原譯尚佳, 稍加修正即可.
使我一心遵守你的律法,
35 求你在你誡命的路上指引我, 35 原譯有誤, 且欠通順, 應修正改譯.
因在那路上, 我可找到喜樂. 未將 the path of your commands(你誡命的路上) 譯出.
36 求你使我的心轉向你的法度, 36 原譯尚佳, 稍加修正即可.
以免偏向不義之財.
37 求你使我的眼遠離無益事物, 37 原譯有誤, 且欠通順, 應修正改譯.
以你的話使我存活. worthless things 應譯 "無益事物" 非 "虛假"
38 求你實現向你僕人的應許, 38 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
好叫人敬畏你. may be feared 應譯 "敬畏" 非 "堅定"
39 你的典章美善, 39 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
求你除掉我害怕的羞辱, are good 譯 "美善" 較 "本為美" 切合原意.
40 我多麼渴慕你的訓詞! 40 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
求你以你的公義使我存活. 第1句未將感嘆語氣譯出, 應改譯.
Waw(瓦澳)
41 耶和華啊! 求你賜我不變的慈愛, 41 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
依你的應許賜我救恩. unfailing love 應譯 "不變的慈愛" 非只 "慈受" 應改正.
42 因我信靠你的話. 42 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我就有話回應羞辱我的人,
43 求你勿讓真理的話遠離我口, 43 原譯尚佳, 稍加修正即可.
因我仰望你的典章.
44 我要常守你的律法, 44 原譯甚佳..
直到永永遠遠.
45 我要在自由中行走, 45 原譯尚佳, 稍加修正即可.
因我一向尋求你的訓詞. sought out 譯 "尋求" 較 "考究" 切合原意.
46 我要在君王面前講論你的法度, 46 原譯尚佳, 稍加修正即可.
毫不為恥.
47 因我喜愛你的誡命, 47 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
而且深深喜愛. delight 應譯 "喜愛" 非 "自樂"
48 我要向我喜愛的誡命舉手, 48 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
並默想你的律例. meditate 譯 "默想" 較 "思想" 切合原意.
Zayin(紮尹)
49 求你記住你應許你僕人的話, 49 原譯尚佳, 稍加修正即可.
好叫我有盼望. remember 譯 "記住" 較 "記念" 通俗切題.
50 在苦難中我的安慰就是: 50 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
你使我存活的應許.
51 傲慢的人任意譏誚我, 51 原譯尚佳, 稍加修正即可. P53
但我卻沒偏離你的律法. without restraint 譯 "任意" 較 "甚" 通順切題.
52 耶和華啊! 我記得你古時的典章, 52 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
並從中得到安慰.
53 我一見惡人離棄你的律法, 53 原譯尚佳, 稍加修正即可.
就怒火中燒.
54 無諭在世寄居何處, 54 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
你的律例都是我的詩歌. 未將 "wherever(無論何處)" 譯出, 應補譯.
55 耶和華啊! 我夜間還記住你的名, 55 原譯尚佳, 稍加修正即可.
遵守你的律法. remember 譯 "記住" 較 "記念" 通俗切題.
56 我這樣行, 56 原譯尚佳, 稍加修正即可.
乃因我遵守你的訓詞.
Heth(黑瑟)
57 耶和華啊! 你是我的福份, 57 原譯有誤, 且欠通順, 應改譯如左.
我答應過要遵守你的話. words 應譯 "話" 較 "言語" 一貫切題.
58 我曾一心尋求你的面, 58 原譯有誤, 且欠通順, 應改譯如左.
求你依你的應許恩待我. face 應譯 "面" 而非 "恩" 應改正.
59 我思考過我所行的路, 53 原譯尚佳, 稍加修正即可.
並移步走向你的法度.
60 我要趕緊遵守你的誡命, 60 原譯欠通順, 應改譯如左.
不敢稍加延遲. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
61 即使惡人用繩索捆綁我, 61 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我也不忘你的律法. bind 譯 "捆綁" 較 "纏繞" 達意.
62 午夜夢迴, 62 原譯有誤, 應修正改譯.
我起身感謝你公義的典章.
63 凡敬畏你和遵守你訓詞的, 63 原譯有誤, 應修正改譯.
我都與他們為友. a friend 譯 "為友" 較 "作伴" 雅達.
64 耶和華啊! 你的慈愛充滿大地, 64 原譯尚佳, 稍加修正即可.
求你將你的律例教導我.
Teth(推瑟)
65 耶和華啊! 求你依你的話, 65 原譯有誤, 應修正改譯.
善待你的僕人.
66 我信靠你的誡命, 66 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
求你賜我知識, 明辨是非. good judgement 譯 "明辨是非" 較 "精明" 達意.
67 先前我迷途受苦, 67 原譯有誤, 應修正改譯如左.
而今我遵從你的話.
68 你本美善, 所行也善; 68 原譯有誤, 應修正改譯.
求你將你的律例教導我.
69 儘管傲慢人撒謊傷害我, 69 原譯有誤, 應修正改譯.
我仍一心謹守你的訓詞. smeared 譯 "傷害" 較 "攻擊" 切合原意.
70 他們心蒙油脂, 麻木不仁; 70 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我卻喜愛你的律法. 未將 unfeeling "麻木不仁" 譯出, 應補譯.
71 受苦對我有益, 71 原譯西式語氣太重, 應修正改譯.
使我從中學到你的律例.
72 你口中的律法對我至為寶貴, 72 原譯欠通順簡潔, 應修正改譯.
勝過千金萬銀. The law 譯 "律法" 較 "訓言" 切合原意.
Yodh(佑得)
73 你的手造我塑我, 73 原譯欠通順簡潔, 應修正改譯.
求你賜我悟性, 好學習你的誠命. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
74 願敬畏你的人見我就歡喜, 74 原譯尚佳, 稍加修正即可.
因我仰望你的話.
75 耶和華啊! 75 原譯欠通順簡潔, 應修正改譯.
我知道你的典章公義,
你因信實才使我受苦.
76 求你依應許僕人的話, 76 原譯尚佳, 稍加修正即可.
以慈愛安慰我.
77 求你憐憫我, 使我存活; 77 原譯西式語氣太重, 應修正改譯.
因我喜愛你的律法. compassion 譯 "憐憫" 較 "慈悲" 切合原意.
78 願傲慢人因無理使我入罪而羞傀, 78 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
我卻要默想你的訓詞. meditate 譯 "默想" 較 "思想" 前後一貫.
79 願敬畏你和明白你法度的人, 79 原譯西式語氣太重, 應修正改譯.
都歸向我.
80 願我的心在你的律例上, 無可指責; 80 原譯尚佳, 稍加修正即可.
使我不會蒙羞. blameless 譯 "無可指責" 較 "完全" 切合原意.
Kaph(咖弗)
81 我因渴望你的救恩, 心力交疲; 81 原譯有誤, 應修正改譯.
但我仍仰望的話. 未將 faints with "心力交疲" 譯出.
82 我因盼望你的應許, 眼目昏花; 82 原譯有誤, 應修正改譯.
我說: "你何時才來安慰我呢?" eyes fail 譯 "眼目昏花" 較 "眼睛失明" 確切.
83 我雖像煙薰的皮酒囊, 83 原譯尚佳, 稍加修正即可.
卻不忘你的律例. wineskin 譯 "皮酒囊" 較 "皮袋" 切合原意.
84 你要你的僕人等多久呢? 84 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
你何時才會懲罰逼害我的人? punish 譯 "懲罰" 較 "審判" 切合原意.
85 傲慢人違反你的律法, 85 原譯欠通順, 應修正改譯.
為我挖掘陷阱. pitfalls 譯 "陷阱" 較 "坑" 切合原意.
86 你的誡命信實可靠; 86 原譯欠通順, 應修正改譯.
我受人無理逼害, 求你幫助我. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
87 他們幾乎把我從世上消滅, 87 原譯尚佳, 稍加修正即可.
而我卻沒有離棄你的訓詞.
88 求你以你的慈愛使我存活, 88 原譯尚佳, 稍加修正即可.
好叫我遵守你口中的法度.
Lamedh(拉麥得)
89 耶和華啊! 你的話永恆不變, 89 原譯有誤, 應修正改譯.
永遠堅立在天. 未將 "eternal(永恆不變)" 譯出, 應補正.
90 你的信實延續萬代, 90 原譯尚佳, 稍加修正即可.
你堅立地, 地就長存. faithfulness 譯 "信實" 較 "誠實" 切合原意.
91 你的典章長存至今, 91 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
萬物都為你效力. laws 譯 "典章" 較 "安排" 前後一貫.
92 我若不喜愛你的律法, 92 原譯尚佳, 稍加修正即可.
早就在苦難中滅亡了.
93 我永遠不會忘記你的訓詞, 93 原譯欠通順簡潔, 應修正改譯.
因你的訓詞使我存活.
94 因我屬你, 求你救我; 94 原譯欠通順, 應改譯如左.
我一直在尋求你的訓詞.
95 惡人伺機毀滅我, 95 原譯欠通順簡潔, 應修正改譯.
而我仍然思考你的法度. ponder 譯 "思考" 較 "揣摩" 切合原意.
96 所有完美的事都有盡頭, 96 原譯欠通順, 應修正改譯.
惟獨你的誡命廣闊無邊. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
Mem(玫姆)
97 我多麼愛慕你的律法啊! 97 原譯尚佳, 稍加修正即可.
且終日不住默想. meditate 譯 "默想" 較 "思想" 前後一貫.
98 你的誡命常在我心, 98 原譯尚佳, 稍加修正即可.
使我比仇敵更有智慧. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
99 因我默想你的法度, 99 原譯欠通順, 應修正改譯.
所以我比師長更能洞察世事. more insight 譯 "洞察世事" 較 "通達" 雅達.
100 因我遵守你的訓詞, 100 原譯欠通順, 應修正改譯.
所以我比長者更加明白事理. understanding 譯"明白事理"較"明白"雅達.
101 為要遵守你的話, 101 原譯西式語氣太重, 應修正改譯.
我不讓我的腳走邪路.
102 我沒偏離你的典章, 102 原譯尚佳, 稍加修正即可.
因你親自教導過我.
103 你的話何等甘美, 103 原譯欠通順簡潔, 應修正改譯.
在我口中比蜜更甜. words 譯 "話" 較 "言語" 前後一貫.
104 我從你的訓詞中明白事理, 104 原譯欠通順, 應修正改譯.
所以我恨惡一切邪道. understanding 譯 "明白事理" 較 "明白" 達意.
Nun(弩恩)
105 你的話是我腳前的燈, 105 原譯甚佳..
是我路上的光.
106 我曾起誓並堅守誓言, 106 原譯有誤, 應修正改譯.
我必遵守你公義的典章.
107 耶和華啊! 我受盡苦難, 107 原譯欠通順, 應修正改譯.
求你依你的話使我存活.
108 耶和華啊! 108 原譯有誤, 應修正改譯.
求你悅納我口中衷心的讚美, willing praise 譯 "衷心的讚美" 非 "讚美的供物"
將你的典章教導我.
109 我雖常把生命掌握在自己手中, 109 原譯有誤, 應修正改譯.
但不忘你的律法. takes my life in my hands 應譯 "生命掌握在自己手中" 110 惡人為我設下羅網, 110 原譯甚佳..
我卻沒有偏離你的訓詞.
111 你的法度永遠是我的產業, 111 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
因我心中喜愛你的法度.
112 我心決意遵行你的律例, 112 原譯欠通順, 應修正改譯.
且要遵行到底.
Samekh(撒邁克)
113 我恨惡心懷二意的人, 113 原譯欠通順, 應修正改譯.
卻喜愛你的律法.
114 你是我的避難所, 我的盾牌; 114 原譯欠通順, 應修正改譯.
我仰望你的話. refuge 譯 "避難所" 較 "藏身之處" 達意.
115 作惡的人哪, 離開我吧! 115 原譯欠通順, 應修正改譯.
好讓我遵守我神的誡命. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
116 求你依你的應許扶持我, 使我存活; 116 原譯欠通順, 應修正改譯.
不要讓我的盼望落空. promise 應譯 "應許" 非 "話"/dashed "落空" 非 "害羞"
117 求你扶持我, 使我得救; 117 原譯欠通順, 應修正改譯.
好讓我時時尊重你的律例. regard for 譯 "尊重" 較 "看重" 雅達.
118 你棄絕所有偏離你律例的人, 118 原譯欠通順, 應修正改譯.
使他們的詭詐難以得逞. in vain 譯 "必難得逞" 較 "必歸虛空" 切合原意.
119 你除掉世上所有惡人, 119 原譯欠通順, 應修正改譯.
像丟棄渣滓一樣;
因此我喜愛你的法度.
120 我的肉身因畏懼你而戰慄, 120 原譯有誤, 應修正改譯.
因敬畏你的典章而肅立. flesh 譯 "肉身" 較 "肉"/laws "典章" 較 "判語" 切合原意.
Ayin(噯音)
121 我曾秉公行義, 121 原譯欠通順, 應修正改譯.
求你不要撇下我給欺壓我的人. 第1句譯 "我曾秉公行義" 較原譯雅達有力.
122 求你確保你僕人的福祉, 122 原譯欠通順, 應修正改譯.
不容傲慢人欺壓我. ensure 譯 "確保" 較 "作保"/well-being "福祉" 較 "好處" 達意. 123 我因盼望你的救恩和公義應許, 123 原譯有誤, 應修正改譯.
而眼目昏花. eyes fail 應譯 "眼目昏花" 非 "眼睛失明"
124 求你以慈愛待你的僕人, 124 原譯尚佳, 稍加修正即可.
以你的律例教導我.
125 我是你的僕人, 求你賜我悟性; 125 原譯尚佳, 稍加修正即可.
使我明白你的法度. understand 譯 "明白" 較" 得知" 切合原意.
126 耶和華啊, 是你行動的時候了! 126 原譯有誤, 應修正改譯.
因世人都在違反你的律法.
127 因此我愛你的誡命, 127 原譯尚佳, 稍加修正即可.
勝過金子, 更勝過精金. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
128 因我認為你的訓詞正直, 128 原譯欠通順, 應修正改譯.
所以我恨惡一切邪道. consiider 譯 "認為" 較 "以為" 達意.
Pe(培)
129 你的法度奇妙, 129 原譯甚佳..
所以我一心謹守.
130 你的話一解開, 就發出亮光, 130 原譯尚佳, 稍加修正即可.
使愚人通達. words 應譯 "話" 使前後一貫.
131 我張口仰慕, 131 原譯有誤, 應修正改譯.
渴盼你的誡命. pant 應譯 "仰慕" 非 "氣喘"
132 求你轉向我, 憐憫我; 132 原譯尚佳, 稍加修正即可.
一如你向來對待愛你名的人. always 譯 "向來" 較 "素常" 通俗易明.
133 求你以你的話指引我的腳步, 133 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
不容罪惡轄制我. direct footsteps 應譯 "指引腳步" 非 "腳步穩當"
134 求你救我脫離世人的欺壓, 134 原譯尚佳, 稍加修正即可. P57
好讓我遵守你的訓詞.
135 求你的臉光照你的僕人, 135 原譯尚佳, 稍加修正即可.
以你的律例教導我.
136 我淚流成河; 136 原譯欠通順簡潔, 應修正改譯.
因為無人遵守你的律法.
Tsadhe(撒得)
137 耶和華啊! 你是公義的, 137 原譯尚佳, 稍加修正即可.
你的典章也是公正的. laws 譯 "典章" 使前後一貫.
138 你制定的法度公義, 138 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
全都信實可靠. laid down 譯 "制定" 較 "命定" 切合原意.
139 我心焦急如焚, 139 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
因我的敵人不理你的話. ignore 應譯 "不理" 非 "忘記"
140 你的應許完全經得起考驗, 140 原譯欠通順, 應修正改譯.
甚得你僕人喜愛. thoroughly tested 應譯 "經得起考驗" .
141 我雖卑微, 被人藐視; 141 原譯尚佳, 稍加修正即可.
卻沒忘記你的訓詞.
142 你的公義永遠長存, 142 原譯尚佳, 稍加修正即可.
你的律法真實可靠.
143 我雖遭遇患難愁苦, 143 原譯欠通順, 應修正改譯.
但我仍喜愛你的誡命. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
144 你的法度永遠正確, 144 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
求你賜我悟性, 使我存活. right 應譯 "正確" 而非 "公義"
Qoph(扣弗)
145 耶和華啊! 我一心呼求, 求你回應; 145 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我必遵守你的律例.
146 我向你呼求, 求你救我; 146 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我必遵守你的法度.
147 天還未亮, 我就起身呼叫求救; 147 原譯欠通順, 應改譯如左.
因我仰望你的話.
148 我整夜睜開眼晴, 148 原譯西式語氣太重, 應修正改譯.
為要默想你的話. meditate 譯 "默想" 較 "思想" 前後一貫.
149 求你以你的慈愛, 垂聽我的聲音; 149 原譯尚佳, 稍加修正即可.
耶和華啊!
求你以你的典章, 使我存活,
150 圖謀邪惡的人近了, 150 原譯尚佳, 稍加修正即可.
他們都遠離你的律法. devise 譯 "圖謀" 較 "追求" 切合原意.
151 耶和華啊! 幸你與我相近, 151 原譯尚佳, 稍加修正即可.
所有你的誡命盡都信實. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
152 很久以前, 我從學習你的法度; 152 原譯有誤, 應修正改譯.
知道那是你制定的, 永遠長存. established 譯 "制定" 較 "立定" 切合原意.
Resh(瑞西)
153 求你垂顧我的苦難, 拯救我; 153 原譯尚佳, 稍加修正即可.
因我沒有忘記你的律法.
154 求你為我申辯, 救贖我; 154 原譯尚佳, 稍加修正即可.
依你的應許使我存活. promise 應譯 "應許" 非 "話"
155 救恩遠離惡人, 155 原譯甚佳..
因為他們不尋求你的律例.
156 耶和華啊! 你的恩典浩大, 156 原譯尚佳, 稍加修正即可.
求你以你的典章, 使我存活, "恩典浩大" 較原譯 "慈悲本為大" 雅達切題.
157 雖有很多逼害我的仇敵, 157 原譯欠通順, 應改譯如左.
我卻沒有偏離你的法度.
158 我一見奸惡的人就憎惡, 158 原譯尚佳, 稍加修正即可.
因他們不遵守你的話.
159 看我多麼喜愛你的訓詞, 159 原譯欠通順, 應修正改譯.
耶和華啊!
求你以你的慈愛, 使我存活,
160 你所有的話, 盡都信實; 160 原譯西式語氣太重, 應修正改譯.
所有公義律法, 永遠長存.
Sin and Shin(新)
161 儘管當權者無故逼害我, 161 原譯欠通順, 應修正改譯.
我的心仍然敬畏你的話. rulers 譯 "當權者" 較 " 首領" 通俗恰切.
162 我因你的應許歡欣, 162 原譯有誤, 應修正改譯.
像得到許多擄物的人一樣. promise 應譯 "應許" 非 "話"
163 我憎惡虛偽, 163 原譯有誤, 且欠簡潔,應修正改譯.
喜愛你的律法. falsehood 應譯 "虛偽" 非 "謊話"
164 我為你公義的律法, 164 原譯尚佳, 稍加修正即可.
一天七次讚美你.
165 喜愛你律法的人大有平安, 165 原譯甚佳..
甚麼都不能把他們絆倒.
166 耶和華啊! 我等候你的救恩, 166 原譯尚佳, 稍加修正即可.
遵行你的誡命. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
167 我遵守你的法度, 167 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正改譯.
因我熱愛你的法度.
168 我遵從你的訓詞和法度, 168 原譯有誤, 應修正改譯.
因我所行的你都一清二楚. are known 應譯 "一清二楚" 非 "在你面前"
Taw(掏)
169 耶和華啊! 願我的呼求達到你面前, 169 原譯尚佳, 稍加修正即可.
求你依你的話賜我悟性.
170 願我的懇求達到你面前, 170 原譯有誤, 應修正改譯.
求你依你的應許拯救我. promise 應譯 "應許" 非 "話"
171 願我的嘴唇湧出讚美你的話, 171 原譯尚佳, 稍加修正即可.
因你將律例教導我.
172 願我的舌頭歌唱你的話, 172 原譯尚佳, 稍加修正即可.
因所有你的誡命盡都公義. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
173 願你的手隨時幫助我, 173 原譯尚佳, 稍加修正即可.
因我揀選了你的訓詞. 未將 "be ready(隨時)" 譯出, 應補譯.
174 耶和華啊! 我切慕你的救恩, 174 原譯欠簡潔, 應修正改譯.
也喜愛你的律法.
175 求你讓我活著, 好讚美你; 175 原譯欠通順, 應修正改譯.
願你的典章扶助我.
176 我如亡羊走迷了路, 176 原譯尚佳, 稍加修正即可.
求你尋找你的僕人; commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
因我沒有忘記你的誡命.