詩篇譯文瑕疵剖析(1)

                               詩篇譯文瑕疵剖析(1)

                                                            前 言

      詩篇新譯(中英對照)已於2019年2月4日農年除夕上佈樂格完成, 且裝訂成冊, 大家分享.
再細加校閱, 確較美善流暢, 通順可讀, 惟僅中英對照, 未見原譯, 無法比較, 難窺潤飾修正之
全豹, 稍嫌不足.
      農年後, 靈修讀經, 讀到詩篇, 蒙聖靈激勵, 應對詩篇譯文瑕疵, 進一步剖析, 閒來無事,
乃作 "詩篇譯文瑕疵剖析" 就瑕疵譯文依新譯、原譯、英文和說明四大項, 分條剖析, 逐日
上佈樂格, 大家分享, 祈我屬靈先進, 不吝賜教斧正, 以彰主道, 榮耀歸主.
       本文亦可作 " 詩篇新譯(中英對照)" 註釋, 互相對照比較, 細細玩味, 以增果效.

1. 2:1    新譯: 列國為何圖謀叛神?
                       萬民為何妄想造反?
             原譯: 外邦為甚麼爭鬧?
                       萬民為甚麼謀算虛妄的事?
             英文: Why do the nations conspire
                      and the peoples plot in vain?
             說明: 原譯有誤, 且欠簡潔工整, 應加改正.
                      1. conspire 應譯 "圖謀" 非"爭鬧"
                      2. plot in vain 應譯 "妄想造反" 非"謀算虛妄的事"

2. 3:3-4 新譯: 但耶和華啊!
                         你是我四圍的盾牌,
                         賜我榮耀使我抬頭.
                         我向耶和華大聲呼求,
                         衪就從聖山上回應我.
               原譯: 但耶和華是我四圍的盾牌,
                         是我的榮耀
                         又是叫我抬起頭來的.
                         我用我的聲音求告耶和華,
                         他就從他的聖山上應允我.
               英文: But you are a shield around me,
                         O Lord;
                         you bestow glory on me and lift up my head.
                         To the Lord I cry aloud,
                         and he answers me from his holy hill.
               說明: 原譯有誤, 且欠通順工整簡潔, 應改正重譯.
                        1. bestow glory 應譯 "賜我榮耀" 非 "是我的榮耀"
                        2. lift up my head 譯 "使我抬頭," 較 "又是叫我抬起頭來的" 通順簡潔.
                        3. I cry aloud 譯 "大聲呼求" 較 "我用我的聲音求告" 通順簡潔.
                        4. answers 譯 "回應" 較 "應允" 恰切.

3. 4:1      新譯: 我公義的神啊,
                          我呼求時求你回應我!
                          求你解救我脫離困苦,
                           憐憫我垂聽我的禱告.
                原譯: 願我為義的神啊,
                          我呼籲的時候, 求你應允我!
                          我在困苦中, 你曾使我寬廣,
                          現在求你憐恤我, 聽我的禱告.
                英文: Answer me when I calll to you,
                         O my righteous God.
                         Give me relief from my distress;
                         be merciful to me and hear my prayer.
                說明: 原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應改正重譯.
                          1. O my righteous God 譯 "我公義的神啊" 較 "願我為義的神啊" 通順明快.
                          2. Answer…Call 譯 "呼求…回應" 較 "呼籲…應允" 通俗達意.
                          3. Give me relief from my distress
                              應譯 "求你解救我脫離困苦" 非 "我在困苦中, 你曾使我寬廣"
                             "使我寬廣" 不知何意.

4. 4:2-3   新譯: 世人啊!
                         你們將我尊榮化為羞辱,
                         要到幾時呢?
                         你們喜愛虛妄追求假神,
                         要到幾時呢?
                         你們大家都要知道,
                         耶和華將虔敬的人
                         分別出來歸給自己.
                         我呼求時祂必垂聽.
                原譯: 你們這上流人哪!
                         你們將我的尊榮變為羞辱要到幾時呢?
                         你們喜愛虛妄尋找虛假要到幾時呢?
                         你們要知道, 耶和華已經分別
                         虔誠人歸他自己.
                         我求告耶和華, 他必聽我.
                英文: How long,
                          O men,
                          will you turn my glory into shame?
                          How long
                          will you love delusions and seek false gods?
                          Know that
                          the Lord has set apart
                          the godly for himself;
                          The Lord will hear when I call to him.
                 說明: 原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應改正重譯.
                          1. O men 應譯 "世人啊" 非 "你們這上流人哪"
                          2. seek false gods 應譯 "追求假神" 非 "尋找虛假"
                          3. hear 譯 "垂聽" 較 "聽我" 恰切.