詩篇譯文瑕疵剖析(1)

                               詩篇譯文瑕疵剖析(1)

                                                            前 言

      詩篇新譯(中英對照)已於2019年2月4日農年除夕上佈樂格完成, 且裝訂成冊, 大家分享.
再細加校閱, 確較美善流暢, 通順可讀, 惟僅中英對照, 未見原譯, 無法比較, 難窺潤飾修正之
全豹, 稍嫌不足.
      農年後, 靈修讀經, 讀到詩篇, 蒙聖靈激勵, 應對詩篇譯文瑕疵, 進一步剖析, 閒來無事,
乃作 "詩篇譯文瑕疵剖析" 就瑕疵譯文依新譯、原譯、英文和說明四大項, 分條剖析, 逐日
上佈樂格, 大家分享, 祈我屬靈先進, 不吝賜教斧正, 以彰主道, 榮耀歸主.
       本文亦可作 " 詩篇新譯(中英對照)" 註釋, 互相對照比較, 細細玩味, 以增果效.

1. 2:1    新譯: 列國為何圖謀叛神?
                       萬民為何妄想造反?
             原譯: 外邦為甚麼爭鬧?
                       萬民為甚麼謀算虛妄的事?
             英文: Why do the nations conspire
                      and the peoples plot in vain?
             說明: 原譯有誤, 且欠簡潔工整, 應加改正.
                      1. conspire 應譯 "圖謀" 非"爭鬧"
                      2. plot in vain 應譯 "妄想造反" 非"謀算虛妄的事"

2. 2:2    新譯: 世上君王立場一致,
                     地上首領聚集商議,
                     為了要敵擋耶和華,
                     和抗拒衪的受膏者.
              原譯: 世上君王一齊起來,
                      臣宰一同商議,
                      要敵擋耶和華,
                      並衪的受膏者.
              英文: The kings of the earth take their stand
                      and the rulers gather together
                      against the Lord
                      and against his Anointed One.
              說明: 原譯尚佳, 但欠簡潔工整, 應加修正.
                      1. take their stand 譯 "立場一致" 較 "一齊起來" 恰切.
                      2. the rulers 譯 "地上首領" 較 "臣宰" 切合時代.
                      3. gather together 譯 "聚集商議" 較 "一同商議" 切合原意.

3. 2:3     新譯: 他們都異口同聲說:
                     "掙斷他們的鎖鍊,
                      掙開他們的腳鐐!"
              原譯: 說: "我們要掙開他們的捆綁,
                      脫去他們的繩索."
              英文: "Let us break their chains,"
                       they say, "and throw off their fetters."
              說明: 原譯欠通順工整, 應加修正.
                     1. they say 譯 "他們都異口同聲說:" 承接上意.
                     2. break their chains 譯 "掙斷他們的鎖鍊" 較 "掙開他們的捆綁" 較合原意.
                     3. throw off their fatters 譯 "掙開他們的腳鐐" 較 "脫去他們的繩索" 確切.

4. 2:9    新譯: 你必用鐵杖臣服他們,
                     把他們像陶器般摔碎.
             原譯: 你必用鐵杖打破他們,
                     你必將他們如同窯匠的瓦器摔碎.
             英文: You will rule them with an iron scepter;
                    you will dash them to pieces like pottery.
             說明: 原譯有誤, 且欠通順工整, 應加修正.
                    1. rule them 應譯 "臣服" 非"打破"
                    2. like pottery 譯 "像陶器般" 較 "如同窯匠的瓦器" 簡明恰切.

5. 2:10  新譯: 列國的君王啊! 你們要有智慧,
                     地上的首領啊! 你們要多警惕,
             中文: 現在, 你們君王應當省悟,
                    你們世上的審判官該受管教!
             原譯: Therefore, you kings, be wise;
                     be warmed, you rulers of the earth.
             說明: 原譯有誤, 且欠通順工整, 應加修正.
                     1. be wise, be warmed 應譯 "要有智慧, 要多警惕" 非 "應當省悟, 該受管教"
                     2. rulers 仍應譯 "首領" 使與第2節一致.
                     3. 列國的君王啊! / 地上的首領啊!兩相對稱.

6. 3:1    新譯: 耶和華啊!
                     我的敵人何其多!
                     攻我的人何其眾!
              原譯: 耶和華啊! 我的敵人何其加增!
                     有許多人起來攻擊我;
              英文: O Lord, how many are my foes!
                      How many rise up against me!
              說明: 原譯欠通順對稱, 應加修正.
                      1. how many are my foes! 譯 "我的敵人何其多" 較 "我的敵人何其加增" 恰切.
                      2. How many rise up against me 譯 "攻我的人何其眾!" 較 "有許多人起來攻擊我" 恰切.

7. 3:5     新譯: 我躺下睡著又醒來,
                       因為耶和華扶持我.
               原譯: 我躺下睡覺, 我醒著,
                       耶和華都保佑我.
               英文: I lie down and sleep; I wake again,
                       because the Lord sustains me.
               說明: 原譯欠通順完整, 應加修正.
                       sustain 譯 "扶持" 較 "保佑" 切合原意.

8. 3:6      新譯: 雖有千萬人圍攻我,
                       我一點都不會害怕.
                原譯: 雖有成萬的百姓來周圍攻擊我,
                        我也不怕.
                英文: I will not fear the tens of thousands
                       drawn up against me on every side.
                說明: 原譯欠通順工整簡潔, 應加修正.
                        the tens of thousands drawn up against me on every side
                        譯 "雖有千萬人圍攻我" 較 "雖有成萬的百姓來周圍攻擊我" 恰切簡潔有力.

9. 3:7       新譯: 打擊我所有仇敵的下顎,
                        並打碎所有惡人的齒牙.
                 原譯: 因為你打了我一切仇敵的腮骨,
                        敲碎了惡人的牙齒.
                 英文: Strike all my enemies on the jaw,
                        break the teeth of the wicked.
                 說明: 原譯欠通順工整簡潔, 應加修正.
                        jaw 譯 "下顎" 較 "腮骨" 正確.

10. 4:1      新譯: 我公義的神啊,
                        我呼求時求你回應我!
                        求你解救我脫離困苦,
                        憐憫我垂聽我的禱告.
                 原譯: 願我為義的神啊,
                        我呼籲的時候, 求你應允我!
                        我在困苦中, 你曾使我寬廣,
                        現在求你憐恤我, 聽我的禱告.
                 英文: Answer me when I calll to you,
                        O my righteous God.
                        Give me relief from my distress;
                        be merciful to me and hear my prayer.
                 說明: 原譯有誤, 且欠通順工整, 應改正重譯.
                        1. O my righteous God 譯 "我公義的神啊" 較 "願我為義的神啊" 通順明快.
                        2. Answer…Call 譯 "呼求…回應" 較 "呼籲…應允" 通俗達意.
                        3. relief from 誤譯 "使我寬廣" 不知所云, 應改譯 "解救" 較恰切.

11. 4:2      新譯: 世人啊!
                         你們將我尊榮化為羞辱,
                         要到幾時呢?
                         你們喜愛虛妄追求假神,
                         要到幾時呢?
                  原譯: 你們這上流人哪!
                          你們將我的尊榮變為羞辱要到幾時呢?
                          你們喜愛虛妄尋找虛假要到幾時呢?
                  英文: How long, O men, will you turn my glory into shame?
                          How long will you love delusions and seek false gods?
                  說明: 原譯有誤, 且欠通順工整, 應改正重譯.
                         1. O men 譯 "世人啊" 較 "你們這上流人哪" 切合原意.
                         2. seek false gods 應譯 "追求假神" 非 "尋找虛假"