詩篇新譯正誤探討(1) 1-10篇

                                     詩篇新譯正誤探討(1)

                                                第1-10篇

                                                   前  言

          詩篇新譯(中英對照)已於2019年2月4日農年除夕上佈樂格完成, 且裝訂成冊, 大家分享.
     再細加校閱, 確較美善流暢, 通順可讀, 惟僅中英對照, 未見原譯, 無法比較, 難窺潤飾修正之
     全豹, 稍嫌不足. 特再作 "詩篇新譯正誤探討," 以英文為本, 原譯新譯對比, 說明潤飾修正緣由,
     加以註釋, 一目 了然, 工整對稱, 簡明達意, 通順流暢, 更能深入體會主話語的真義, 期能廣為
     流傳, 宏揚主道, 深入人心, 潛移默化, 感動萬民, 悔改歸正, 榮耀歸主.
           本文可作 " 詩篇新譯(中英對照)" 註釋, 互相對照比較, 細細玩味, 以增果效.

                                                              卷一 第1-41篇
                                                                 1. 有福的人

1:1-2 原譯甚佳, 但欠工整, 應加修正.
          新譯: 有福的人定必是:                                   原譯: 不從惡人的計謀,
                  不從惡人的計謀,                                             不站罪人的道路,
                  不站罪人的道路,                                             不坐褻慢人座位.
                  不坐褻慢人座位.                                             惟愛耶和華的律法,
                  他愛耶和華律法,                                             晝夜思想,
                  晝夜不停在思想;                                             這人便為有福!
          說明: 1. 道出有福的人之特質. 新譯開門見山將 "有福的人" 置篇首, 似較原譯置第2節後
                    "這人便為有福" 明確有力.
                  2. 第2節尚佳, 惟欠工整, 稍加修正, 更加可讀.

1:3 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正, 更加可讀.
           新譯: 像棵樹栽溪水旁,                                  原譯: 他要像一棵樹栽在溪水旁,
                     按時結果葉不乾.                                           按時候結果子,
                     凡他所做都順利.                                           葉子也不枯乾.
                                                                                            凡他所做的盡都順利.

1:4 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正即可.
           新譯: 惡人卻不是這樣!                                   原譯: 惡人並不是這樣,
                     像糠秕風吹即散.                                           乃像糠秕
                                                                                           被風吹散.

1:5 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正, 更加可讀.
           新譯: 審判時惡人必站立不住;                          原譯: 因此當審判的時候,
                     罪人在義人會中也如是.                                   惡人必站立不住;
                                                                                                罪人在義人會中也是如此.
           說明: 1. "會中" 指神聖所中的敬拜大會.
                   2. 今世義人與罪人雜處並存, 但 "審判時惡人必站立不住;" 終必滅亡.(太13:36-43).

1:6 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正即可.
           新譯: 因耶和華看顧義人道路,                          原譯: 因為耶和華知道義人的道路,
                     惡人的道路最終必滅亡.                                   惡人的道路卻必滅亡.
           說明: 1. watches over 譯 "看顧" 較 "知道" 切合原意.
                   2. "惡人的道路最終必滅亡" 與上句對稱, 較 "惡人的道路卻必滅亡" 恰切有力.

                                                       2. 審判列國
X1 2:1 原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加改正.
                           新譯                                                            原譯
               列國為何圖謀叛神?                                      外邦為甚麼爭鬧?
               萬民為何妄想造反?              英文             萬民為甚麼謀算虛妄的事?
                                   Why do the nations conspire
                                    and the peoples plot in vain?
        說明: 1. conspire 應譯 "圖謀" 非"爭鬧"
                  2. plot in vain 應譯 "妄想造反" 非 "謀算虛妄的事"

2:2 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正即可.
            新譯: 世上君王立場一致,                                     原譯: 世上君王一齊起來,
                     地上首領聚集商議,                                              臣宰一同商議,
                     為了要敵擋耶和華,                                              要敵擋耶和華,
                     和抗拒衪的受膏者.                                              並衪的受膏者.
            說明: 1. take their stand 譯 "立場一致" 較 "一齊起來" 恰切.
                      2. the rulers 譯 "地上首領" 較 "臣宰" 切合時代.
                      3. gather together 譯 "聚集商議" 較 "一同商議" 切合原意.

2:3 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正即可.
           新譯: 他們都異口同聲說:                                     原譯: 說: "我們要掙開他們的捆綁,
                   "掙斷他們的鎖鍊,                                                  脫去他們的繩索."
                    掙開他們的腳鐐!"
           說明: 1. they say 譯 "他們都異口同聲說:" 較合原意.
                    2. break their chains 譯 "掙斷他們的鎖鍊" 較 "掙開他們的捆綁" 較合原意.
                    3. throw off their fatters 譯 "掙開他們的腳鐐" 較 "脫去他們的繩索" 確切.

2:4-6 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正即可.
           新譯: 坐天上寶座的發笑,                                     原譯: 那坐在天上的發笑,
                  主必放聲譏笑他們;                                                主必嗤笑他們;
                  在憤怒中斥責他們,                                                 那時, 他要在怒中責備他們,
                  在烈怒中驚嚇他們,                                                 在烈怒中驚嚇他們,
               說: "我在錫安我聖山上,                                              說: "我已經立我的君
                  已經立了我的君王."                                                在錫安我的聖山上了."
           說明: 1. 未將 enthroned (坐寶座) 譯出.
                     2. scoffs 改譯 "譏笑" 以去除偏字"嗤" 較為通俗.
                     3. 在憤怒中… / 在烈怒中… 二相對稱.

2:7-9 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
           新譯: 我要傳主的聖旨,                                        原譯: 受膏者說, 我要傳聖旨:
                   耶和華曾對我說:                                                    耶和華曾對我說:
          "你是我的兒子, 我今日作你父.                                      "你是我的兒子, 我今日生你.
          你求我, 我就將列國賜你為基業,                                      你求我, 我就將列國賜你為基業,
                 使全地都盡歸你所有.                                               使地極賜你為田產.
                 你必用鐵杖臣服他們,                                                你必用鐵杖打破他們,
                 把他們像陶器般摔碎.                                                你必將他們如同窯匠的瓦器摔碎.
           說明: 1. 英文本無 "受膏者說" 應刪除, 以符原意.
                     2. the decree of the Lord 譯 "主的聖旨" 較合原意.
                     3. today I have become your Father 譯 "我今日作你父" 較 "我今日生你" 切合原意.
                     4. the ends of the earth your possession
                         譯 "使全地都盡歸你所有" 較 "將地極賜你為田產" 切合原意.
                     5. rule them 譯 "臣服" 較 "打破" / like pottery 譯 "像陶器般" 較 "如同窯匠的瓦器" 恰切達意.

2:10-12 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
              新譯: 列國的君王啊! 你們要有智慧,                          原譯: 現在, 你們君王應當省悟,
                      地上的首領啊! 你們要多警惕,                                      你們世上的審判官該受管教!
                         要心存敬畏去事奉耶和華,                                        當存畏懼侍奉耶和華,
                         且要在戰兢之中歡喜快樂.                                        又當存戰兢而快樂.
                         要以嘴親子否則衪一發怒,                                        當以嘴親子, 恐怕衪發怒,
                         你們就會在自己路上滅亡;                                        你們便在道中滅亡,
                         因為衪的怒氣瞬間就發作.                                         因為衪的怒氣快要發作.
                         凡投靠衪的都是有福的人.                                         凡投靠衪的, 都是有福的.
               說明: 1. be wise, be warmed 譯 "要有智慧, 要多警惕" 較 "應當省悟, 該受管教" 切合原意.
                         2. rulers 仍應譯 "首領" 使與第2節一致.
                         3. 列國的君王啊! / 地上的首領啊!兩相對稱.
                         4. fear 譯 "敬畏" 較 "畏懼" 恰切.
                         5. least he be angry 譯 "否則他一發怒," 較 "恐怕衪發怒" 恰切.
                         6. his wrath can flare up in a moment
                              譯 "衪的怒氣瞬間就發作" 較 "他的怒氣快要發作" 傳神.

                                                       3. 仇敵攻擊
3:1-2 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
          新譯: 耶和華啊!                                       原譯: 耶和華啊! 我的敵人何其加增!
             我的敵人何其多!                                             有許多人起來攻擊我;
             攻我的人何其眾!                                             有許多人議論我說:
             很多人議論我說:                                            "他得不著神的幫助"
            "神不會解救他了!"
          說明: 原譯欠通順對稱, 應加修正.
                   1. how many are my foes! 譯 "我的敵人何其多" 較 "我的敵人何其加增" 恰切.
                   2. How many rise up against me 應譯 "攻我的人何其眾!" 較 "有許多人起來攻擊我" 恰切.
                   3. God will not deliver him 譯 "神不會解救他了" 較 "他得不著神的幫助" 切合原意.

X2
3:3-4 原譯有誤, 且欠通順工整簡潔, 應改正重譯.
                           新譯                                                            原譯
                     但耶和華啊!                                    但耶和華是我四圍的盾牌,
                 你是我四圍的盾牌,                                         是我的榮耀
                 賜我榮耀使我抬頭.                                   又是叫我抬起頭來的.
                我向耶和華大聲呼求,                               我用我的聲音求告耶和華,
                 衪就從聖山上回應我.            英文             他就從他的聖山上應允我.
                                     But you are a shield around me,
                                                      O Lord;
                            you bestow glory on me and lift up my head.
                                           To the Lord I cry aloud,
                                  and he answers me from his holy hill.
         說明: 1. bestow glory 應譯 "賜我榮耀" 非 "是我的榮耀"
                   2. lift up my head 譯 "使我抬頭," 較 "又是叫我抬起頭來的" 通順簡潔.
                   3. I cry aloud 譯 "大聲呼求" 較 "我用我的聲音求告" 通順簡潔.
                   4. answers 譯 "回應" 較 "應允" 恰切.

3:5-6 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
          新譯: 我躺下睡著又醒來,                                 原譯: 我躺下睡覺, 我醒著,
                    因為耶和華扶持我.                                           耶和華都保佑我.
                    雖有千萬人圍攻我,                                           雖有成萬的百姓來周圍攻擊我,
                    我一點都不會害怕.                                           我也不怕.
          說明: 1. sustain 譯 "扶持" 較 "保佑" 切合原意.
                   2. I will not fear the tens of thousands
                       譯 "雖有千萬人圍攻我" 較 "雖有成萬的百姓來周圍攻擊我" 簡潔有力.

3:7-8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
          新譯:耶和華啊, 求你起來!                               原譯:耶和華啊, 求你起來!
                 我的神啊, 求你救我!                                         我的神啊, 求你救我!
               打擊我所有仇敵的下顎,                                       因為你打了我一切仇敵的腮骨,
               並打碎所有惡人的齒牙.                                       敲碎了惡人的牙齒.

                 救恩全從耶和華而來,                                         救恩屬乎耶和華而來,
                 願你賜福給你的子民.                                         願你賜福給你的百姓.
          說明: 1. 第7節原譯前二句甚佳; 後二句語氣欠通順工整簡潔, 應加修正.
                        jaw 譯 "下顎" 較 "腮骨" 正確.
                    2. From…comes 譯 "從…而來" 較 "屬乎" 通俗.
                    3. people 譯 "子民" 較 "百姓" 恰切, 因係神的子民.

   X3                                             4. 神賜安樂
   4:1 原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應改正重譯.
                          新譯                                                           原譯
                   我公義的神啊,                                         願我為義的神啊,
               我呼求時求你回應我!                             我呼籲的時候, 求你應允我!
               求你解救我脫離困苦,                             我在困苦中, 你曾使我寬廣,
               憐憫我垂聽我的禱告.           英文           現在求你憐恤我, 聽我的禱告.
                                  Answer me when I calll to you,
                                         O my righteous God.
                                 Give me relief from my distress;
                             be merciful to me and hear my prayer.
        說明: 1. O my righteous God 譯 "我公義的神啊" 較 "願我為義的神啊" 通順明快.
                  2. Answer…Call 譯 "呼求…回應" 較 "呼籲…應允" 通俗達意.
                  3. Give me relief from my distress
                       應譯 "求你解救我脫離困苦" 非 "我在困苦中, 你曾使我寬廣"
                      "使我寬廣" 不知何意.

  X4
  4.2-3 原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應改正重譯.
                              新譯                                                    原譯
                            世人啊!                                     你們這上流人哪!
                  你們將我尊榮化為羞辱,              你們將我的尊榮變為羞辱要到幾時呢?
                         要到幾時呢?                       你們喜愛虛妄尋找虛假要到幾時呢?
                  你們喜愛虛妄追求假神,                     你們要知道, 耶和華已經分別
                         要到幾時呢?                                    虔誠人歸他自己.
                     你們大家都要知道,                           我求告耶和華, 他必聽我.
                     耶和華將虔敬的人
                     分別出來歸給自己.
                     我呼求時祂必垂聽.             英文
                                                             How long,
                                                               O men,
                                           will you turn my glory into shame?
                                                              How long
                                      will you love delusions and seek false gods?
                                                              Know that
                                                     the Lord has set apart
                                                      the godly for himself;
                                          The Lord will hear when I call to him.
               說明: 1. O men 應譯 "世人啊" 非 "你們這上流人哪"
                        2. seek false gods 應譯 "追求假神" 非 "尋找虛假"
                        3. hear 譯 "垂聽" 較 "聽我" 恰切.

4:4-5 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
          新譯: 你們生氣時勿犯罪;                                   原譯: 你們應當畏懼, 不可犯罪;
                  即使躺臥在華床上,                                                 在床上的時候,
                  心也要自省求安靜.                                            要心裏思想, 並要肅靜.
                  你們當獻公義的祭,                                                當獻上公義的祭,
                  並且要信靠耶和華.                                                又當依靠耶和華.
          說明: 1. anger 應譯 "生氣" 非 "畏懼"
                    2. search your hearts 應譯 "心也要自省" 非 "心裏思想"
                    3. silent 譯 "安靜" 較 "肅靜" 達意.

4:6-7 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
          新譯: 很多人問: "誰能明示我們何為善?"              原譯: 有許多人說: "誰能指示我們甚麼好處?"
                耶和華啊! 求你臉上的光, 光照我們.                        耶和華啊, 求你仰起臉來, 光照我們!
                         使我的心比五穀新酒                                                你使我心裏快樂,
                         豐收時還要歡喜快樂.                                          勝過那豐收五穀新酒的人.
說明:  1. Many are asking 譯 '很多人問" 較 "有許多人說" 切合原意.
           2. Let the light of your face shine upon us
               譯 "求你臉上的光, 光照我們" 較 "求你仰起臉來, 光照我們" 切合原意.
           3. 第7節"心比五穀新酒豐收時" 較 "勝過那豐收五穀新酒的人" 切合原意.

4:8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
          新譯: 我必躺下安然入睡,                                  原譯: 我必安然躺下睡覺,
           主啊! 只有你能使我安然居住.                                   因為獨有你耶和華
                                                                                                    使我安然居住.

                                                    5. 求神保佑
   X5
   5:1-3 原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾修正.
                             新譯                                                   原譯
                        耶和華啊!                                            耶和華啊,
                    求你傾聽我的話,                                求你留心聽我的言語,
                    並細聽我的嘆息.                                     顧念我的心思.
                    我的王我的神啊!                                    我的王我的神啊,
                    求你垂聽我呼求,                                求你垂聽我呼求的聲音,
                    因我正向你禱告.                                     因為我向你祈禱!
         耶和華啊! 你清晨就聽見我的聲音,                耶和華啊! 早晨你必聽我的聲音;
                我一早就向你提出請求,                         早晨我必向你陳明我的心意,
                     並靜候你的回應.               英文                     並要警醒.
                                                             O Lord,
                                                Give ear to my words,
                                                 consider my signing.
                                             Listen to my cry for help,
                                                My King and my God,
                                                    for to you I pray.
                               In the morning, O Lord, you hear my voice;
                             in the morning, I lay my requests before you
                                               and wait in expectation.
          說明: 1. sighing 應譯 "嘆息" 非 "心思"
                    2. Listen to my cry for help
                         譯 "求你垂聽我呼求" 較 "求你垂聽我呼求的聲音" 簡潔工整.
                    3. I lay my requests before you
                         應譯 "我向你提出請求" 非 "我必向你陳明我的心意"
                    4. wait in expectation 應呼應上句譯 "並靜侯你的回應" 非 "並要警醒""

5:4-6 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
          新譯: 你不是喜悅邪惡的神,                                原譯: 因為你不是喜悅惡事的神,
                  絕對不會與惡人同住.                                            惡人不能與你同住.
                  狂傲人難在你前站立,                                         狂傲人不能站在你眼前,
                  你恨惡所有作惡的人.                                       凡作孽的, 都是你所恨惡的.
                  你定必滅絕說謊的人;                                            說謊言的, 你必滅絕,
                  因為耶和華深惡痛絕                                               好流人血弄詭詐的,
                  好流人血和詭詐的人.                                              都為耶和華所憎惡.
          說明: 1. evil 應譯 "邪惡" 較 "惡事" 切合原意.
                    2. all who do wrong 譯 "所有作惡的人" 較 "凡作孽的" 雅達.
                    3. adhors 譯 "深惡痛絕" 較 "憎惡" 切合原意.

5:7-8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
          新譯: 至於我, 必因你豐盛慈愛,                    原譯: 至於我, 我必憑你豐盛慈愛,
                       來進入你的殿堂;                                          進入你的居所;
                       並帶著敬畏的心,                                        我必存敬畏你的心,
                       向你的聖殿下拜.                                         向你的聖殿下拜.

X6  5:9-10 原譯有誤, 且欠通順工整, 應加潤飾修正如新譯.
                       新譯                                                                  原譯
        他們口中沒句可信的話,                                  因為他們口中沒有誠實,
        他們心中充滿毀滅惡念,                                      他們心裏滿有邪惡,
        他們的喉嚨是敞開墳墓,                                   他們的喉嚨是敞開墳墓,
        他們的舌頭說詭詐的話.                                       他們的舌頭諂媚人.
         神啊, 求你定他們的罪!                                    神啊, 求你定他們的罪.
         願他們因自己詭詐傾覆;                                  願他們因自己的計謀跌倒;
         他們惡貫滿盈逐出他們,                           願你在他們許多的過犯中把他們逐出,
          因為他們悖逆背叛了你.            英文                  因為他們背叛了你.
                        Not a word from their mouth can be trusted;
                               their heart is filled with destruction.
                                    Their throat is an open grave;
                               with their tongue they speak deceit.
                                      Declare them guilty, O God!
                               Let their intrigues be their down fall.
                                  Banish them for their many sins,
                                for they have rebelled against you.
             說明: 1. Not a word from their mouth can be trusted
                        應譯 "他們口中沒句可信的話" 非 "因為他們口中沒有誠實"
                       2. their heart is filled with destruction
                           應譯 "他們心中充滿毀滅惡念" 非 "他們心裏滿有邪惡"
                       3. with their tongue they speak deceit
                           應譯 "他們的舌頭說詭詐的話" 非 "他們的舌頭諂媚人"
                       4. their intrigues be their downfall
                           譯 "願他們因自己詭詐傾覆" 較 "願他們因自己的計謀跌倒" 切合原意.
                       5. their many sins 譯 "他們惡貫滿盈" 較 "在他們許多的過犯中" 簡潔鏗鏘有力.

5:11-12 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
              新譯: 但願所有投靠你的人,                       原譯: 凡投靠你的, 願他們喜樂, 時常歡呼.
                     都滿懷喜樂歡欣歌唱;                                           因為你護庇他們,
                     求你施憐憫保護他們,                                           又願那愛你名的人
                     使愛你名的因你歡欣.                                                都靠你歡欣.
                  耶和華啊! 你必賜福給義人,                                       因你必賜福與義人,
                     恩惠如盾牌環衛他們.                            耶和華啊! 你必用恩惠如同盾牌四面護衛他.
              說明: surround them 譯 "環衛他們" 較 "如同盾牌四面護衛他" 切合原意.

                                                               6. 苦中呼求
6:1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
      新譯: 耶和華啊! 求你不要在憤怒中責備我,               原譯: 耶和華啊! 求你不要在怒中責備我,
                          也不要在烈怒中懲罰我.                                            也不要在烈怒中懲罰我.
      說明: 憤怒中 / 烈怒中 兩相對應.

X7  6:2-3 原譯有誤, 且欠通順工整簡潔, 應加潤飾修正如新譯.
                                      新譯                                                                         原譯
           耶和華啊! 求你憐憫我, 因我身體軟弱;                       耶和華啊! 求你可憐我, 因為我軟弱;
           耶和華啊! 求你醫治我, 因我週身疼痛.                   耶和華啊! 求你醫治我, 因為我的骨頭發戰!
                       我的靈也萬分痛苦,                                        我心也大大地驚惶. 耶和華啊!
                   耶和華啊! 這要到幾時呢?               英文                    你要到幾時才救我呢?
                                           Be meciful to me, Lord, for I am faint;
                                      O Lord, heal me, for my bones are in agony.
                                                      My soul is in anguish.
                                                 How long, O Lord, how long?
            說明: 1. bones are in agony 應譯 "週身疼痛" 非 "骨頭發戰"
                     2. My soul is in anguish 應譯 "我的靈也萬分痛苦" 非 "我心也大大地驚惶"
                     3. how long? 譯 "這要到幾時呢?" 較 "你要到幾時才救我呢" 切合原意.

6:4-5 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
          新譯: 耶和華啊! 求你回心轉意救救我,             原譯: 耶和華啊! 求你轉回搭救我,
                          以你的慈愛拯救我.                                   因你的慈愛拯救我.
                          沒有死人會記念你,                                 因為在死地無人記念你,
                          誰會在陰間讚美你?                                   在陰間有誰稱謝你?
          說明: 1. Turn 譯 "回心轉意" 較 "轉回" 切合原意.
                    2. no one remembers you when he is dead
                        譯 "沒有死人會記念你" 較 "因為在死地無人記念你" 通順雅達.
                    3. praise 譯 "讚美" 較 "稱謝" 切合原意.

X8  6:6-7 原譯有誤, 且欠通順工整簡潔, 應加潤飾修正如新譯.
                     新譯                                                            原譯
           我因呻吟精疲力竭;                                     我因唉哼而困乏;
           我整夜在痛哭流涕,                                我每夜流淚, 把床榻漂起,
           淚水弄濕我的床褥.                                         把褥子濕透.
              我因憂傷過度,                                 視力衰退; 我因憂愁眼睛乾癟;
        又因仇敵眾多, 眼目昏花.          英文       又因我一切的敵人眼睛昏花.
                                 I am worn out from groaning;
                       all night long I flood my bed with weeping
                               and drench my couch with tears.
                                My eyes grow weak with sorrow;
                                   they fail because of my foes.
         說明: 1. I am worn out from groaning
                      譯 "我因呻吟精疲力竭" 較 "我因唉哼而困乏" 恰切雅達.
                   2. I flood my bed with weeping
                       應譯 "我整夜在痛哭流涕" 非 "我每夜流淚, 把床榻漂起"
                   3. drench my couch with tears
                       譯 "淚水弄濕我的床褥" 較 "把褥子濕透" 切合原意.
                   4. My eyes grow weak with sorrow
                       應譯 "我因憂傷過度, 視力衰退" 非 "我因憂愁眼睛乾癟"

6:8-9 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
          新譯:  所有作惡的人啊, 離開我吧!                     原譯:  你們一切作孽的人, 離開我吧!
                    因耶和華己聽到我的哀哭.                                  因為耶和華聽了我哀哭的聲音.
                          也聽到我的哀求,                                                耶和華聽了我的懇求,
                          更接納我的禱告.                                               耶和華心收納我的禱告!
                          所有我的仇敵必                                                我的一切仇敵都必羞愧,
                        蒙羞受辱, 驚惶失措,                                                      大大驚惶;
                        羞愧萬分, 落荒而逃.                                             他們必要退後, 忽然羞愧.
          說明: 1. 第9節緊接第8節, 耶和華不必重複二次.
                    2. dismayed 譯 "驚惶失措" 較 "大大驚惶" 雅達.

                                                               7. 秉公審判
7:1-2 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
          新譯:  耶和華我的神啊! 我投靠你,                 原譯:  耶和華我的神啊, 我投靠你,
                    求你拯救我脫離追我的人.                        求你拯救我脫離一切追趕我的人.
                    免得他們像獅子把我撕裂,                              恐怕他們像獅子撕裂我,
                    無人搭救下把我撕得粉碎.                                甚至撕碎, 無人搭救
          說明: or 譯 "免得" 較 "恐怕" 恰切.

  X9
  7:3-5 原譯有誤, 欠通順工整簡潔, 應加潤飾修正如新譯.
                             新譯                                                                 原譯
                   耶和華我的神啊!                                耶和華我的神啊, 我若行了這事,
          若我作了這事, 手中滿是罪孽;                                 若有罪孽在我手裏.
                 我若以惡回報我好友,                               我若以惡報那與我交好的人,
                 或無故掠奪我的仇敵;                        (連那或無故與我為敵的, 我也救了他.)
                 就任憑仇敵追趕上我,                               就任憑仇敵追趕我, 直到追上,
                  把我的性命踐踏地上,                                    將我的性命踏在地下,
                  並且使我葬身塵土中.              英文                使我的榮耀歸於塵土.
                                   O Lord my God, if I have done this
                                      and there is guilt on my hands -
                       if I have done evil to him who is at peace with me
                                 or without cause have robbed my foe -
                            then let my enemy pursue and overtake me;
                                 let him trample my life to the ground
                                      and make me sleep in the dust.
           說明: 1. there is guilt on my hands 應譯 "手中滿是罪孽" 非 "若有罪孽在我手裏"
                     2. 第2句完全誤譯, 用括號費解, 應改譯如新譯.
                     3. make me sleep in the dust 應譯 "使我葬身塵土中" 非 "使我的榮耀歸於灰塵"

   X10
   7:6-9 原譯有誤, 欠通順工整簡潔, 應加潤飾修正如新譯.
                              新譯                                                                        原譯
               耶和華啊! 求你怒中起來,                                  耶和華啊! 求你在怒中起來,
              挺身為我抵擋仇敵的狂暴;                                挺身而立, 抵擋我敵人的暴怒!
        我的神啊! 求你醒起, 下令施行審判.                    求你你為我興起, 你已經命定施行審判!
                 願聚會百姓環你四週,                                           願眾民的會環繞你,
                 讓你在高處統治他們;                                          願你從其上歸於高位!
                 也願耶和華審判眾民,                                         耶和華向眾民施行審判.
            耶和華啊! 求你按公義審判我,                                  耶和華啊! 求你按我的公義
            至高神啊! 求你按品格審判我.                                     和我心中的純正判斷我.
            公義的神啊! 你看透人心肺腑,                                          願惡人的惡斷絕;
                   求你制止惡人暴行,                                                   願你堅立義人!
                   好讓義人安全無虞.                     英文                 因公義的神察驗人的肺腑.
                                             Arise, O Lord, in your anger;
                                   rise up against the rage of my enemies.
                                           Awake, my God, decree justice.
                              Let the assembled peoples gather around you.
                                             Rule over them from on high;
                                            let the Lord judge the peoples.
                           Judge me, O Lord, according to my righteousness,
                                      according to my integrity. O Most high.
                            O righteous God, who searches minds and hearts,
                                   bring to an end the violence of the wicked
                                            and make the righteous secure.
                說明: 1. drcree justice 譯 "下令施行審判" 較 "你已經命定施行審判" 簡潔通順易解.
                          2. Let the assembled peoples gather around you
                               應譯 "願聚會百姓環你四週" 非 "願眾民的會環繞你"
                          3. Rule over them from on high
                               應譯 "讓你在高處統治他們" 非 "願你從其上歸於高位"
                          4. Judge 譯 "審判" 較 "判斷" 切合原意.
                                integrity 應譯 "品格" 非 "心中的純正"
                          5. searches 譯 "看透" 較 "察驗" 切合原意.
                          6. bring to an end the violence of the wicked 譯 "制止惡人的暴行" 較 "惡人的惡斷絕" 雅達.
                          7. make the righteous secure 應譯 "好讓義人安全無虞" 非 "堅立義人"

 7:10-11 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正即可.
              新譯:      至高神是我的盾牌,                          原譯:      神是我的盾牌,
                           他拯救心正直的人.                                   他拯救心裏正直的人.
                           神是公義的審判者,                                    神是公義的審判者,
                           又是天天發怒的神.                                又是天天向惡人發怒的神.
              說明: God Most High 應譯 "至高神" 較 "神" 切合原意.

7:12-13 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
              新譯: 人倘若不及時悔改,                               原譯: 若有人不回頭,
                      神定必磨快衪的刀,                                       衪的刀必磨快,
                      還要拉滿祂的大弓;                                 弓必上弦, 預備妥當了;
                      更備好祂致命武器,                                 他也預備了殺人的器械,
                      火箭上弦隨時發射.                                      他所射的是火箭.
              說明: 1. relent 應譯 "悔改" 較 "回頭" 切合原意.
                       2. deadly weapons 譯 "致命武器" 較 "殺人的器械" 雅達.
                       3. he makes ready his flaming arrows 應譯 "火箭上弦隨時發射" 非 "他所射的是火箭"

   X11
  7:14-16 原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正如新譯.
                               新譯                                                       原譯
                         惡人懷惡胎,                                試看惡人因奸惡而劬勞,
                    孕育災難, 生下虛妄.                                 所懷的是毒害,
                     他挖泥撥土掘坑穴,                                  所生的是虛假.
                     讓己掉入自掘坑中!                              他掘了坑, 又挖深了,
                 引起災難必反彈自己身上,                        竟掉在自己所掘的阱裏.
                 施行強暴必落在自己頭上.                      他的毒害必臨到自己的頭上,
                                                                  英文       他的強暴必落到自己的腦袋上.
                                             He who is pregnant with evil
                        and conceive trouble gives birth to disillusionment.
                                      he who digs a hole and scoops it out
                                            falls into the pit he has made.
                                    The trouble he causes recoils on himself
                                   his violence comes down on his own head.
            說明: 1. He who is pregnant with evil 應譯 "惡人懷惡胎" 非 "試看惡人因奸惡而劬勞"
                      2. conceive trouble 應譯 "孕育災難" 非 "所懷的是毒害"
                      3. gives birth to disillusionment 譯 "生下虛妄" 較 "所生的是虛假" 簡明恰切.
                      4. trouble 應譯 "災難" 非 "毒害"
                      5. recoils 應譯 "反彈" 非 "臨到"
                      6. on himself 譯 "自己身上" 較 "自己的頭上" 切合原意.
                           on his own head 譯 "自己頭上" 較 "自己的腦袋上" 雅達.

7:17 原譯尚佳, 稍加修正即可.
        新譯:  我要因耶和華的公義感謝衪,                       原譯: 我要照著耶和華的公義稱謝他,
                 並要歌頌耶和華至高者的名.                                   歌頌耶和華至高者的名.

                                                        8. 神何其美
8:1 原譯甚佳.
        新譯:  耶和華我們的主啊,                                  原譯: 耶和華我們的主啊,
                你的名在全地何其美!                                      你的名在全地何其美!


X12  8:2 原譯有誤, 且西式語氣太重, 混淆不清, 應修飾重譯.
                             新譯                                                                  原譯
                  你彰顯榮耀於高天,                                      你將你的榮耀彰顯於天,
                  為了對付你的敵人,                                           你因敵人的緣故,
                 你從嬰童口中得讚美,                               從嬰孩和吃奶的口中建立了能力,
                 使你的仇敵閉口無言.              英文                 使仇敵和報仇的閉口無言.
                               You have set your glory above the heavens.
                   From the lips of children and infants you have ordained praise.
                                            because of your enemies,
                                         to silence the foe and avenger.
           說明: 1. because of your enemies 譯 "為了對付你的敵人" 較 "你因敵人的緣故" 恰切工整.
                     2. children and infants 譯 "嬰童" 較 "嬰孩和吃奶的" 雅達.
                     3. ordained praise 應譯 "得到讚美" 非 "建立了能力"
                     4. the foe and avenger 譯 "仇敵" 較 "仇敵和報仇的" 簡明達意.

8:3-5 原譯尚佳, 稍加修正即可.                                    
           新譯: 我觀看你指頭造的天,                             原譯: 我觀看你指頭所造的天,
                   和你安置的月亮星宿;                                    並你所陳設的月亮星宿,
                 人算甚麼呢, 你竟顧念他;                             便說, 人算甚麼, 你竟顧念他?
                 世人算甚麼, 你竟眷顧他?                                世人算甚麼, 你竟眷顧他?
                   你使他比天使低微一點,                                  你叫他比天使微小一點,
                   並賜他榮耀尊貴作冠冕.                                  並賜他榮耀尊貴為冠冕.
            說明: "便說" 英文無, 似不必加入, 應刪除.
                      a little lower 應譯 "低微一點" 非 "微小一點" (指地位低微一點, 非指形體大小).

  X13
  8:6-8 原譯混淆, 不夠清晰, 應修飾重譯, 使更有條理.
                            新譯                                                              原譯
             你派他管你手造的一切,                                  你派他管理你手造的,
               牛羊牲畜, 田野走獸,                          使萬物, 就是一切的牛羊, 田野的獸,
               空中飛鳥, 海裏游魚,                                     空中的鳥, 海裏的魚,
                 和海中水族等萬物,                                          凡經行海道的,
                   都服在他的腳下.                 英文                    都服在他的腳下.
                          You made him ruler over the works of your hands;
                                      you put everything under his feet:
                            all flocks and herds, and the beasts of the field,
                                 the birds of the air, all the fish of the sea,
                                      All that swim the paths of the seas.
         說明: all that swin the paths of the sea.
                   原譯 "凡經行海道的" 不知所云, 應改譯 "海中水族" 簡明易解.

  8:9 原譯甚佳.
        新譯    耶和華我們的主啊,                   原譯    耶和華我們的主啊,
                你的名在全地何其美!                          你的名在全地何其美!

                                                           9. 公義審判
9:1-2  原譯尚佳, 稍加修正即可.
           新譯: 耶和華啊! 我要全心讚美你,               原譯: 我要一心稱謝耶和華;
                   我要傳揚你所有奇妙作為.                    我要傳揚你一切奇妙的作為!
                   我要因你的慈愛歡喜快樂,                          我要因你歡喜快樂,
                 至高者啊! 我要頌讚你的名.                    至高者啊, 我要歌頌你的名!
           說明: praise 譯 "讚美" 較 "稱謝" 切合原意.

9:3-4  原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
           新譯: 我的仇敵轉身後退,                          原譯: 我的仇敵轉身退去的時候,
                   在你面前跌倒滅亡.                                 他們一見你的面就跌倒滅亡.
                因你在寶座行公義審判,                              你已經為我伸冤, 為我辯屈;
                你已為我徹底申冤辯屈;                              你必在寶座上, 按公義審判,

  X14
  9:5-6 原譯有誤, 且西式語氣太重, 並欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
                          新譯                                                                         原譯
             你斥責列國並滅絕惡人;                                  你曾斥責外邦, 你曾滅絕惡人;
             永遠永遠塗抹他們的名.                                你曾塗抹他們的名, 直到永遠永遠.
             仇敵之地己成一片廢墟,                                    仇敵到了盡頭, 他們被毀壞,
             你連根拔起他們的城邑,                                   直到永遠; 你拆毀他們的城邑,
             甚至完全湮滅消失在世.               英文                  連他們的名號都歸於無有.
                    You have rebuked the nations and destroyed the wicked;
                         you have blotted out their name for ever and ever.
                                  Endless ruin has overtaken the enemy,
                                        you have uprooted their cities;
                                  even the memory of them has perished.
      說明: 1. Endless ruin has overtaken the enemy
                   應譯 "仇敵之地己成一片廢墟" 非 "仇敵到了盡頭, 他們被毀壞, 直到永遠"
               2. you have uprooted their cities
                    應譯 "你連根拔起他們的城邑" 非 "直到永遠, 你拆毀他們的城邑"
               3. even the memory of them has perished
                    應譯 "甚至完全湮滅消失在世" 非 "連他們的名號都歸於無有"

9:7-8 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
          新譯: 耶和華為王直到永遠!                                 原譯: 耶和華坐著為王, 直到永遠!
                  祂設立寶座施行審判.                                        他已經為審判設擺他的寶座.
                  祂要按公義審判世界,                                             他要按公義審判世界,
                  同時以公正管治萬民.                                                按正直判斷萬民.
          說明: govern 譯 "管治" 較 "判斷" 恰切.

9:9-10 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
            新譯: 耶和華是受壓者避難地,                            原譯:耶和華又要給受欺壓的人作高臺,
                    也是他們患難時庇護所.                                          在患難的時候作高臺.
                  歌頌在錫安為王的耶和華!                                      應當歌頌居錫安的耶和華!
                  並在列國中傳揚祂的作為.                                     將他所行的傳揚在眾民之中.
            說明: refuge 譯 "避難地" / stronghold "庇護所" 較 "高臺" 雅達.

  X15
  9:11-12 原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾修正如新譯.
                         新譯                                                                              原譯
         歌頌在錫安為王的耶和華!                                       應當歌頌居錫安的耶和華,
         並在列國中傳揚祂的作為.                                       將他所行的傳揚在眾民中
         祂會記得去追討流人血的,                                       因為那追討流人血之罪的,
         也不會忽視受苦者的呼求.             英文            他紀念受屈的人, 不忘記困苦人的哀求.
                             Sing praise to the Lord, enthroned in Zion;
                          proclaim among the nations what he has done.
                                For he who avenges blood remembers;
                              he does not ignore the cry of the afflicted.
         說明: 1. enthroned in Zion 應譯 "在錫安為王" 非 "居錫安的"
                   2. the nations 應譯 "列國" 非 "眾民"
                   3. the afflicted 譯 "受苦者" 較 "困苦人" 恰切.

9:13-14 原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.

              新譯             耶和華啊!                     原譯                                耶和華啊!
                       看看我的仇敵怎樣逼害我!                   你是從死門把我提拔起來的; 求你憐恤我,
                       求你憐憫把我從死門拉出.                           看那恨我的人所加給我的苦難.
                       好叫我在錫安城門讚美你,                               好叫我述說你一切的美德.
                       並且為你的救恩歡喜快樂.                         我必在錫安城的門因你的救恩歡樂.
              說明:   1. Have mercy and lift me up from the gates of death,
                            譯 "求你憐憫把我從死門拉出" 較 "你是從死門把我提拔起來的; 求你憐恤我" 簡明恰切.
                       2. see how my enemies persecute me
                            譯 "看看我的仇敵怎樣逼害我" 較 "看那恨我的人所加給我的苦難" 簡明恰切.
                       3. I may declare your praises
                            譯 "好叫我讚美你" 較 "好叫我述說你一切的美德" 切合原意.

9:15-18 原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
              新譯: 列國都己陷入自掘的坑中,                      原譯: 外邦人陷在自己所掘的坑中,
                      腳也被自己暗設網羅纏住.                        他們的腳在自己暗設的網羅裏纏住了.
                      耶和華因為公正審判揚名,                       耶和華已將自己顯明了, 他已施行審判,
                      惡人卻被自己手作的纏住.                              惡人被自己手所做的纏住了.
                      他們就是那忘記神的列國,                               惡人就是忘記神的外邦人,
                      全部都被神狠狠打入陰間.                                       都必歸到陰間.
                      貧乏的人不會永遠被遺忘,                                   窮乏人必不永久被忘,
                      困苦的人希望也永不落空.                               困苦人的指望必不永遠落空.
             說明: 1. The Lord is known by his justice
                           譯 "耶和華因為公正審判揚名" 較 "耶和華已將自己顯明了, 他已施行審判" 簡明恰切.
                       2. the nations 譯 "列國" 較 "外邦人" 切合原意.

9:19-20 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
              新譯:  耶和華啊! 求你起來不讓世人得勝,               原譯:  耶和華啊! 求你起來, 不容人得勝,
                            讓列國都在你面前受審判.                                  原外邦人在你面前受審判!
                       耶和華啊! 求你打擊列國使之驚懼,                          耶和華啊! 求你使外邦人恐懼,
                            讓他們知道自己不過是人.                                   願他們知道自己不過是人.
              說明: 1. the nations 譯 "列國" 較 "外邦人" 切合原意.
                        2. 未將 "Strike(打擊)" 譯出, 應補正, 以符原意.

                                                  10. 神治惡人

10:1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
             新譯: 耶和華啊! 你為甚麼站得遠遠?                     原譯: 耶和華啊, 你為甚麼站在遠處?
                     我患難時, 你為甚麼隱藏不見?                              在患難的時候, 為甚麼隱藏?

10:2-4 原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正, 使更對稱工整, 通順可讀.
             新譯: 惡人驕橫, 追逼貧弱,                                 原譯: 惡人在驕傲中把困苦人追得火急,
                     使陷圈套, 不得脫身.                                          願他們陷在自己所設的計謀裏.
                     惡人吹噓, 顯出貪心,                                                因為惡人以心願自誇,
                     露出貪婪, 藐視真神.                                          貪財的背棄耶和華, 並且輕慢他.
                     惡人驕傲, 不尋求神,                                       惡人面帶驕傲, 說: "耶和華必不追究."
                     在他心中, 從沒有神.                                            他一切所想的, 都以為沒有神.
             說明: 第2-4節新譯較原譯對稱工整, 通順可讀.
                     1. 第2節第二句陷圈套者是貧弱, 非惡人自己.
                     2. 第3節第一句應譯 "惡人吹噓, 顯出貪心," 非 "因為惡人以心願自誇"
                     3. 第3節第二句譯 "露出貪婪, 藐視真神." 較 "貪財的背棄耶和華, 並且輕慢他" 簡潔達意.
                     4. 第4節第一句應譯 "惡人驕傲, 不尋求神," 非 "惡人面帶驕傲, 說: '耶和華必不追究.'"
                     5. 第4節第二句譯 "在他心中, 從沒有神." 較 "他一切所想的, 都以為沒有神." 簡潔達意.

   X16
  10:5-7 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正如新譯.
                                  新譯                                                                       原譯
                       可是他一路亨通興盛,                                       凡他所做的, 時常穩固;
                     傲慢無禮, 無視你的律法;                                    你的審判超過他的眼界.
                           也輕看他的仇敵.                                 至於他一切的敵人, 他都向他們噴氣.
                     他自言自語: "我永不動搖,                                   他心裏說: "我必不動搖,
                         永遠享福, 無災無難."                                         世世代代不遭災難."
                        他滿口咒詛謊言和恐嚇,                                   他滿口是咒罵、詭詐、欺壓,
                           舌下盡是禍害邪惡.                   英文                   舌底是毒害、奸惡.
                                                  His ways are always prosperous;
                                        he is haughty and your laws are far from him;
                                                      he sneers at all his enemies.
                                          He says to himself, "Nothing will shake me;
                                          I'll always be happy and never have trouble."
                                        His mouth is full of curses and lies and threats;
                                                 trouble and evil are under his tongue.
             說明: 1. always prosperous 應譯 "一路亨通興盛" 非 "時常穩固"
                       2. he is haughty and your laws are far from him
                           應譯 "傲慢無禮, 無視你的律法;" 非 "你的審判超過他的眼界"
                       3. sneers 誤譯 "噴氣" 不雅, 應譯 "輕看" 才是原意.
                       4. He says to himself 譯 "他自言自語" 較 "他心裏說" 切合原意.
                       5. always be happy and never have trouble
                           譯 "永遠享福, 無災無難" 較 "世世代代不遭災難" 簡潔對稱工整達意.
                       6. curses and lies and threats 譯 "咒詛謊言和恐嚇" 較 "咒罵、詭詐、欺壓" 恰切.
                       7. trouble and evil 譯 "禍害邪惡" 較 "毒害、奸惡" 恰切.

  X17
  10:8-9 原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾修正如新譯.
                            新譯                                                                        原譯
                 他在村旁埋伏等候,                                                他在村莊埋伏等候,
                 在隱密處殺害無辜,                                            他在隱密處殺害無辜的人,
                 並在暗中盯住獵物.                                           他的眼睛窺探無依無靠的人.
               他像獅子埋伏在隱密處;                                     他埋伏在暗地, 如獅子蹲在洞中.
               伺機捕捉困苦無助的人,                                            他埋伏, 要擄去困苦人;
              一旦捉住就拖入他的網中.                 英文                  他拉網, 就把困苦人擄去.
                                             He lies in wait near the village;
                                       from ambush he murders the innocent,
                                           watching in secret for his victims.
                                           He has in wait like a lion in cover,
                                          he lies in wait to catch the helpless;
                              he catches the helpless and drags them off in his net.
        說明: 1. watching in secret for his victims
                     應譯 "並在暗中盯住獵物" 非 "他的眼睛窺探無依無靠的人"
                  2. He has in wait like a lion in cover
                      應譯 "他像獅子埋伏在隱密處" 非 "他埋伏在暗地, 如獅子蹲在洞中"
                  3. he lies in wait to catch the helpless 應譯 "伺機" 非 "埋伏"
                      應譯 "伺機捕捉困苦無助的人" 非 "他埋伏, 要擄去困苦人"
                  4. he catches the helpless and drags them off in his net
                      應譯 "一旦捉住就拖入他的網中" 非 "他拉網, 就把困苦人擄去"

  X18
  10:10-11 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正如新譯.
                          新譯                                                                             原譯
         他摔壓獵物使之昏迷不醒,                                                     他屈身蹲伏,
         失去知覺倒在他爪牙之下.                                         無依無靠的人就倒在他爪牙之下.
         他又自言自語: 他心裏說:                                                    "神竟忘記了,
      "神已忘了, 祂掩面永不察看."                   英文                        他掩面永不觀看."
                                      His victims are crushed, they collaspse;
                                               they fall under his strength.
                                      He says to himself, "God has forgotten;
                                           he covers his face and never see."
          說明: 1. His victims are crushed, they collaspse; they fall under his strength
                       應譯 "他摔壓獵物使之昏迷不醒, 失去知覺倒在他爪牙之下"
                       非 "他屈身蹲伏, 無依無靠的人就倒在他爪牙之下"
                       未將 collapse "昏迷" 譯出, 應補上.
                   2. sees 應譯 "察看" 較 "觀看" 切合原意.

  10:12-13 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
        新譯:   耶和華啊, 求你起來!                           原譯:   耶和華啊, 求你起來! 神啊,
                  神啊, 求你舉起手來!                                    求你舉手, 不要忘記困苦人!
                 不要忘記困苦無助的人.                                   惡人為何輕慢神, 心裏說:
                     惡人為何藐視神?                                              "你必不追究"?
                     為甚麼心裏敢說:
                    "他不會追究我的"?
        說明: 1. the helpless 譯 "困苦無助的人" 較 "困苦人" 恰切.
                  2. revile 譯 "藐視" 較 "輕慢" 切合原意.

  X19
  10:14-15 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正如新譯.
                                新譯                                                                 原譯
                                神啊!                                                                神啊!
                      你確看見憂患愁苦,                             其實你已經觀看, 因為奸惡毒害,
                      而且親手加以掌控;                             你都看見了, 為要以手施行報應.
                    受害的人都來向你投靠,                            無依無靠的人把自己交託你,
                    因你一向幫助無父孤兒.                                 你向來要幫助孤兒的.
                 求你打斷惡人和壞人的膀臂,                               願你打斷惡人的膀臂,
                 並追究他們隱而不顯的惡行.        英文       至於壞人, 願你追究他的惡, 直到淨盡.
                                                             But you, O God,
                                                       do see trouble and grief;
                                                 you consider it to take it in hand.
                                                The victim commits himself to you;
                                                you are the helper of the fatherless.
                                           Break the arm of the wicked and evil man;
                            call him to account for his wickness that would not be found out.
          說明: 1. trouble and grief 應譯 "憂患愁苦" 非 "奸惡毒害"
                    2. take it in hand 應譯 "掌控" 非 "以手施行報應"
                    3. The victim commits himself to you 應譯 "受害的人" 非 "無依無靠的人"
                        應譯 "受害的人都來向你投靠" 非 "無依無靠的人把自己交託你"
                    4. Break the arm of the wicked and evil man 未將 evil man 譯出, 應補上.
                    5. would not be found out 應譯 "隱而不顯" 非 "直到淨盡"

  10:16 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
            新譯:   耶和華作王直到永遠!                       原譯:    耶和華永永遠遠為王,
                      列國必從衪地上滅亡.                             外邦人從他的地已經滅亡了.
            說明:   第一句甚佳, 第二句原譯有誤, 且西式語氣太重, 應改譯如新譯.

   X20
  10:17-18 原譯西式語氣太重,且欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正如新譯.
                        新譯                                                               原譯
                    耶和華啊!                                            耶和華啊! 謙卑人的心願,
           求你垂聽困苦者的心聲,                                       你早已知道,
                堅固他們的心志,                                       你必預備他們的心,
                傾聽他們的呼求.                                     也必側耳聽他們的祈求.
             護佑孤兒及受欺壓者,                              為要給孤兒和受欺壓的人伸冤,
             使地上的人不再恐懼.              英文              使強橫的人不再威嚇他們.
                                                  You hear, O Lord,
                                             the desire of the afflicted;
                                                  you encourge them,
                                             and you listen to their cry,
                                defending the fatherless and the oppressed,
                     in order that man, who is of the earth, may terrify no more.
      說明: 1. hear 應譯 "垂聽" 非 "早已知道" / the afflicted 應譯 "困苦者" 非 "謙卑人"
                2. you encourage them 譯 "堅固他們的心志" 較 "你必預備他們的心" 切合原意.
                3. in order that man, who is of the earth, may terrify no more
                    應譯 "使地上的人不再恐懼" 非 "使強橫的人不再威嚇他們"
                    man, who is of the earth 應譯 "地上的人" 非 "強橫的人"