詩篇新譯正誤探討(1)

                               詩篇新譯正誤探討(1)

                                                         前  言

          詩篇新譯(中英對照)已於2019年2月4日農年除夕上佈樂格完成, 且裝訂成冊, 大家分享.
     再細加校閱, 確較美善流暢, 通順可讀, 惟僅中英對照, 未見原譯, 無法比較, 難窺潤飾修正之
     全豹, 稍嫌不足. 特再作 "詩篇新譯正誤探討," 以英文為本, 原譯新譯對比, 說明潤飾修正緣由,
     加以註釋, 一目 了然, 工整對稱, 簡明達意, 通順流暢, 更能深入體會主話語的真義, 期能廣為
     流傳, 宏揚主道, 深入人心, 潛移默化, 感動萬民, 悔改歸正, 榮耀歸主.
           本文可作 " 詩篇新譯(中英對照)" 註釋, 互相對照比較, 細細玩味, 以增果效.

                                                              卷一 第1-41篇
                                                                 1. 有福的人

1:1-2 原譯甚佳, 但欠工整, 應加修正.
          新譯: 有福的人定必是:                                   原譯: 不從惡人的計謀,
                  不從惡人的計謀,                                             不站罪人的道路,
                  不站罪人的道路,                                             不坐褻慢人座位.
                  不坐褻慢人座位.                                             惟愛耶和華的律法,
                  他愛耶和華律法,                                             晝夜思想,
                  晝夜不停在思想;                                             這人便為有福!
          說明: 1. 道出有福的人之特質. 新譯開門見山將 "有福的人" 置篇首, 似較原譯置第2節後
                    "這人便為有福" 明確有力.
                  2. 第2節尚佳, 惟欠工整, 稍加修正, 更加可讀.

1:3 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正, 更加可讀.
           新譯: 像棵樹栽溪水旁,                                  原譯: 他要像一棵樹栽在溪水旁,
                     按時結果葉不乾.                                           按時候結果子,
                     凡他所做都順利.                                           葉子也不枯乾.
                                                                                            凡他所做的盡都順利.

1:4 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正即可.
           新譯: 惡人卻不是這樣!                                   原譯: 惡人並不是這樣,
                     像糠秕風吹即散.                                           乃像糠秕
                                                                                           被風吹散.

1:5 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正, 更加可讀.
           新譯: 審判時惡人必站立不住;                          原譯: 因此當審判的時候,
                     罪人在義人會中也如是.                                   惡人必站立不住;
                                                                                                罪人在義人會中也是如此.
           說明: 1. "會中" 指神聖所中的敬拜大會.
                   2. 今世義人與罪人雜處並存, 但 "審判時惡人必站立不住;" 終必滅亡.(太13:36-43).

1:6 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正即可.
           新譯: 因耶和華看顧義人道路,                          原譯: 因為耶和華知道義人的道路,
                     惡人的道路最終必滅亡.                                   惡人的道路卻必滅亡.
           說明: 1. watches over 譯 "看顧" 較 "知道" 切合原意.
                   2. "惡人的道路最終必滅亡" 與上句對稱, 較 "惡人的道路卻必滅亡" 恰切有力.

                                                        2. 審判列國
                         新譯                               英文                                     原譯
2:1         列國為何圖謀叛神?                                                     外邦為甚麼爭鬧?
              萬民為何妄想造反?                                                萬民為甚麼謀算虛妄的事?
                                            Why do the nations conspire
                                             and the peoples plot in vain?
           說明: 原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加改正.
                     1. conspire 應譯 "圖謀" 非"爭鬧"
                     2. plot in vain 應譯 "妄想造反" 非 "謀算虛妄的事"

2:2 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正即可.
            新譯: 世上君王立場一致,                                     原譯: 世上君王一齊起來,
                     地上首領聚集商議,                                              臣宰一同商議,
                     為了要敵擋耶和華,                                              要敵擋耶和華,
                     和抗拒衪的受膏者.                                              並衪的受膏者.
            說明: 1. take their stand 譯 "立場一致" 較 "一齊起來" 恰切.
                      2. the rulers 譯 "地上首領" 較 "臣宰" 切合時代.
                      3. gather together 譯 "聚集商議" 較 "一同商議" 切合原意.

2:3 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正即可.
           新譯: 他們都異口同聲說:                                     原譯: 說: "我們要掙開他們的捆綁,
                   "掙斷他們的鎖鍊,                                                  脫去他們的繩索."
                    掙開他們的腳鐐!"
           說明: 1. they say 譯 "他們都異口同聲說:" 較合原意.
                    2. break their chains 譯 "掙斷他們的鎖鍊" 較 "掙開他們的捆綁" 較合原意.
                    3. throw off their fatters 譯 "掙開他們的腳鐐" 較 "脫去他們的繩索" 確切.

2:4-6 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正即可.
           新譯: 坐天上寶座的發笑,                                     原譯: 那坐在天上的發笑,
                  主必放聲譏笑他們;                                                主必嗤笑他們;
                  在憤怒中斥責他們,                                                 那時, 他要在怒中責備他們,
                  在烈怒中驚嚇他們,                                                 在烈怒中驚嚇他們,
               說: "我在錫安我聖山上,                                              說: "我已經立我的君
                  已經立了我的君王."                                                在錫安我的聖山上了."
           說明: 1. 未將 enthroned (坐寶座) 譯出.
                     2. scoffs 改譯 "譏笑" 以去除偏字"嗤" 較為通俗.
                     3. 在憤怒中… / 在烈怒中… 二相對稱.

2:7-9 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
           新譯: 我要傳主的聖旨,                                        原譯: 受膏者說, 我要傳聖旨:
                   耶和華曾對我說:                                                    耶和華曾對我說:
          "你是我的兒子, 我今日作你父.                                      "你是我的兒子, 我今日生你.
          你求我, 我就將列國賜你為基業,                                      你求我, 我就將列國賜你為基業,
                 使全地都盡歸你所有.                                               使地極賜你為田產.
                 你必用鐵杖臣服他們,                                                你必用鐵杖打破他們,
                 把他們像陶器般摔碎.                                                你必將他們如同窯匠的瓦器摔碎.
           說明: 1. 英文本無 "受膏者說" 應刪除, 以符原意.
                     2. the decree of the Lord 譯 "主的聖旨" 較合原意.
                     3. today I have become your Father 譯 "我今日作你父" 較 "我今日生你" 切合原意.
                     4. the ends of the earth your possession
                         譯 "使全地都盡歸你所有" 較 "將地極賜你為田產" 切合原意.
                     5. rule them 譯 "臣服" 較 "打破" / like pottery 譯 "像陶器般" 較 "如同窯匠的瓦器" 恰切達意.

2:10-12 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
              新譯: 列國的君王啊! 你們要有智慧,                          原譯: 現在, 你們君王應當省悟,
                      地上的首領啊! 你們要多警惕,                                      你們世上的審判官該受管教!
                         要心存敬畏去事奉耶和華,                                        當存畏懼侍奉耶和華,
                         且要在戰兢之中歡喜快樂.                                        又當存戰兢而快樂.
                         要以嘴親子否則衪一發怒,                                        當以嘴親子, 恐怕衪發怒,
                         你們就會在自己路上滅亡;                                        你們便在道中滅亡,
                         因為衪的怒氣瞬間就發作.                                         因為衪的怒氣快要發作.
                         凡投靠衪的都是有福的人.                                         凡投靠衪的, 都是有福的.
               說明: 1. be wise, be warmed 譯 "要有智慧, 要多警惕" 較 "應當省悟, 該受管教" 切合原意.
                         2. rulers 仍應譯 "首領" 使與第2節一致.
                         3. 列國的君王啊! / 地上的首領啊!兩相對稱.
                         4. fear 譯 "敬畏" 較 "畏懼" 恰切.
                         5. least he be angry 譯 "否則他一發怒," 較 "恐怕衪發怒" 恰切.
                         6. his wrath can flare up in a moment
                              譯 "衪的怒氣瞬間就發作" 較 "他的怒氣快要發作" 傳神.

                                                       3. 仇敵攻擊
3:1-2 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
          新譯: 耶和華啊!                                       原譯: 耶和華啊! 我的敵人何其加增!
             我的敵人何其多!                                             有許多人起來攻擊我;
             攻我的人何其眾!                                             有許多人議論我說:
             很多人議論我說:                                            "他得不著神的幫助"
            "神不會解救他了!"
          說明: 原譯欠通順對稱, 應加修正.
                   1. how many are my foes! 譯 "我的敵人何其多" 較 "我的敵人何其加增" 恰切.
                   2. How many rise up against me 應譯 "攻我的人何其眾!" 較 "有許多人起來攻擊我" 恰切.
                   3. God will not deliver him 譯 "神不會解救他了" 較 "他得不著神的幫助" 切合原意.

                          新譯                                英文                                      原譯
3:3-4            但耶和華啊!                                                        但耶和華是我四圍的盾牌,
                 你是我四圍的盾牌,                                                            是我的榮耀
                 賜我榮耀使我抬頭.                                                       又是叫我抬起頭來的.
                我向耶和華大聲呼求,                                                   我用我的聲音求告耶和華,
                衪就從聖山上回應我.                                                    他就從他的聖山上應允我.
                                              But you are a shield around me,
                                                                O Lord;
                                     you bestow glory on me and lift up my head.
                                                      To the Lord I cry aloud,
                                            and he answers me from his holy hill.
                 說明: 原譯有誤, 且欠通順工整簡潔, 應改正重譯.
                           1. bestow glory 應譯 "賜我榮耀" 非 "是我的榮耀"
                           2. lift up my head 譯 "使我抬頭," 較 "又是叫我抬起頭來的" 通順簡潔.
                           3. I cry aloud 譯 "大聲呼求" 較 "我用我的聲音求告" 通順簡潔.
                           4. answers 譯 "回應" 較 "應允" 恰切.

3:5-6 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
          新譯: 我躺下睡著又醒來,                                 原譯: 我躺下睡覺, 我醒著,
                    因為耶和華扶持我.                                           耶和華都保佑我.
                    雖有千萬人圍攻我,                                           雖有成萬的百姓來周圍攻擊我,
                    我一點都不會害怕.                                           我也不怕.
          說明: 1. sustain 譯 "扶持" 較 "保佑" 切合原意.
                   2. I will not fear the tens of thousands
                       譯 "雖有千萬人圍攻我" 較 "雖有成萬的百姓來周圍攻擊我" 簡潔有力.

3:7-8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
          新譯:耶和華啊, 求你起來!                               原譯:耶和華啊, 求你起來!
                 我的神啊, 求你救我!                                         我的神啊, 求你救我!
               打擊我所有仇敵的下顎,                                       因為你打了我一切仇敵的腮骨,
               並打碎所有惡人的齒牙.                                       敲碎了惡人的牙齒.

                 救恩全從耶和華而來,                                         救恩屬乎耶和華而來,
                 願你賜福給你的子民.                                         願你賜福給你的百姓.
          說明: 1. 第7節原譯前二句甚佳; 後二句語氣欠通順工整簡潔, 應加修正.
                        jaw 譯 "下顎" 較 "腮骨" 正確.
                    2. From…comes 譯 "從…而來" 較 "屬乎" 通俗.
                    3. people 譯 "子民" 較 "百姓" 恰切, 因係神的子民.

                                                          4. 神賜安樂
                           新譯                                英文                                           原譯
4:1               我公義的神啊,                                                                  願我為義的神啊,
                我呼求時求你回應我!                                                 我呼籲的時候, 求你應允我!
                求你解救我脫離困苦,                                                 我在困苦中, 你曾使我寬廣,
                憐憫我垂聽我的禱告.                                                現在求你憐恤我, 聽我的禱告.
                                               Answer me when I calll to you,
                                                       O my righteous God.
                                               Give me relief from my distress;
                                           be merciful to me and hear my prayer.
                說明: 原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應改正重譯.
                         1. O my righteous God 譯 "我公義的神啊" 較 "願我為義的神啊" 通順明快.
                         2. Answer…Call 譯 "呼求…回應" 較 "呼籲…應允" 通俗達意.
                         3. Give me relief from my distress
                             應譯 "求你解救我脫離困苦" 非 "我在困苦中, 你曾使我寬廣"
                            "使我寬廣" 不知何意.

                             新譯                              英文                                    原譯
4:2-3                  世人啊!                                                            你們這上流人哪!
                 你們將我尊榮化為羞辱,                                     你們將我的尊榮變為羞辱要到幾時呢?
                       要到幾時呢?                                               你們喜愛虛妄尋找虛假要到幾時呢?
                  你們喜愛虛妄追求假神,                                          你們要知道, 耶和華已經分別
                       要到幾時呢?                                                           虔誠人歸他自己.
                   你們大家都要知道,                                                  我求告耶和華, 他必聽我.
                    耶和華將虔敬的人
                    分別出來歸給自己.
                    我呼求時祂必垂聽.
                                                              How long,
                                                                O men,
                                             will you turn my glory into shame?
                                                              How long
                                      will you love delusions and seek false gods?
                                                              Know that
                                                     the Lord has set apart
                                                      the godly for himself;
                                          The Lord will hear when I call to him.
                     說明: 原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應改正重譯.
                              1. O men 應譯 "世人啊" 非 "你們這上流人哪"
                              2. seek false gods 應譯 "追求假神" 非 "尋找虛假"
                              3. hear 譯 "垂聽" 較 "聽我" 恰切.

4:4-5 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
          新譯: 你們生氣時勿犯罪;                                   原譯: 你們應當畏懼, 不可犯罪;
                  即使躺臥在華床上,                                                 在床上的時候,
                  心也要自省求安靜.                                            要心裏思想, 並要肅靜.
                  你們當獻公義的祭,                                                當獻上公義的祭,
                  並且要信靠耶和華.                                                又當依靠耶和華.
          說明: 1. anger 應譯 "生氣" 非 "畏懼"
                    2. search your hearts 應譯 "心也要自省" 非 "心裏思想"
                    3. silent 譯 "安靜" 較 "肅靜" 達意.

4:6-7 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
          新譯: 很多人問: "誰能明示我們何為善?"              原譯: 有許多人說: "誰能指示我們甚麼好處?"
                耶和華啊! 求你臉上的光, 光照我們.                        耶和華啊, 求你仰起臉來, 光照我們!
                         使我的心比五穀新酒                                                你使我心裏快樂,
                         豐收時還要歡喜快樂.                                          勝過那豐收五穀新酒的人.
說明:  1. Many are asking 譯 '很多人問" 較 "有許多人說" 切合原意.
           2. Let the light of your face shine upon us
               譯 "求你臉上的光, 光照我們" 較 "求你仰起臉來, 光照我們" 切合原意.
           3. 第7節"心比五穀新酒豐收時" 較 "勝過那豐收五穀新酒的人" 切合原意.

4:8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
          新譯: 我必躺下安然入睡,                                  原譯: 我必安然躺下睡覺,
           主啊! 只有你能使我安然居住.                                   因為獨有你耶和華
                                                                                                    使我安然居住.

                                                    5. 求神保佑
                    新譯                                英文                               原譯
5:1-3        耶和華啊!                                                            耶和華啊,
            求你傾聽我的話,                                                 求你留心聽我的言語,
            並細聽我的嘆息.                                                      顧念我的心思.
            我的王我的神啊!                                                     我的王我的神啊,
            求你垂聽我呼求,                                                  求你垂聽我呼求的聲音,
            因我正向你禱告.                                                      因為我向你祈禱!
 耶和華啊! 你清晨就聽見我的聲音,                                  耶和華啊! 早晨你必聽我的聲音;
        我一早就向你提出請求,                                           早晨我必向你陳明我的心意,
並靜候你的回應. 並要警醒.
                                                         O Lord,
                                              Give ear to my words,
                                                consider my signing.
                                             Listen to my cry for help,
                                                My King and my God,
                                                    for to you I pray.
                                In the morning, O Lord, you hear my voice;
                               in the morning, I lay my requests before you
                                               and wait in expectation.
                   說明: 原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾修正.
                             1. sighing 應譯 "嘆息" 非 "心思"
                             2. Listen to my cry for help
                                 譯 "求你垂聽我呼求" 較 "求你垂聽我呼求的聲音" 簡潔工整.
                             3. I lay my requests before you
                                 應譯 "我向你提出請求" 非 "我必向你陳明我的心意"
                             4. wait in expectation 應呼應上句譯 "並靜侯你的回應" 非 "並要警醒"

5:4-6 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
          新譯: 你不是喜悅邪惡的神,                                原譯: 因為你不是喜悅惡事的神,
                  絕對不會與惡人同住.                                            惡人不能與你同住.
                  狂傲人難在你前站立,                                         狂傲人不能站在你眼前,
                  你恨惡所有作惡的人.                                       凡作孽的, 都是你所恨惡的.
                  你定必滅絕說謊的人;                                            說謊言的, 你必滅絕,
                  因為耶和華深惡痛絕                                               好流人血弄詭詐的,
                  好流人血和詭詐的人.                                              都為耶和華所憎惡.
          說明: 1. evil 應譯 "邪惡" 較 "惡事" 切合原意.
                    2. all who do wrong 譯 "所有作惡的人" 較 "凡作孽的" 雅達.
                    3. adhors 譯 "深惡痛絕" 較 "憎惡" 切合原意.

5:7-8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
          新譯: 至於我, 必因你豐盛慈愛,                    原譯: 至於我, 我必憑你豐盛慈愛,
                       來進入你的殿堂;                                          進入你的居所;
                       並帶著敬畏的心,                                        我必存敬畏你的心,
                       向你的聖殿下拜.                                         向你的聖殿下拜.

5:9-10 原譯有誤, 且欠通順工整, 應加潤飾修正如新譯.
                       新譯                                                                  原譯
        他們口中沒句可信的話,                                  因為他們口中沒有誠實,
        他們心中充滿毀滅惡念,                                      他們心裏滿有邪惡,
        他們的喉嚨是敞開墳墓,                                   他們的喉嚨是敞開墳墓,
        他們的舌頭說詭詐的話.                                       他們的舌頭諂媚人.
         神啊, 求你定他們的罪!                                    神啊, 求你定他們的罪.
         願他們因自己詭詐傾覆;                                  願他們因自己的計謀跌倒;
         他們惡貫滿盈逐出他們,                           願你在他們許多的過犯中把他們逐出,
          因為他們悖逆背叛了你.            英文                  因為他們背叛了你.
                        Not a word from their mouth can be trusted;
                               their heart is filled with destruction.
                                    Their throat is an open grave;
                               with their tongue they speak deceit.
                                      Declare them guilty, O God!
                               Let their intrigues be their down fall.
                                  Banish them for their many sins,
                                for they have rebelled against you.
             說明: 1. Not a word from their mouth can be trusted
                        應譯 "他們口中沒句可信的話" 非 "因為他們口中沒有誠實"
                       2. their heart is filled with destruction
                           應譯 "他們心中充滿毀滅惡念" 非 "他們心裏滿有邪惡"
                       3. with their tongue they speak deceit
                           應譯 "他們的舌頭說詭詐的話" 非 "他們的舌頭諂媚人"
                       4. their intrigues be their downfall
                           譯 "願他們因自己詭詐傾覆" 較 "願他們因自己的計謀跌倒" 切合原意.
                       5. their many sins 譯 "他們惡貫滿盈" 較 "在他們許多的過犯中" 簡潔鏗鏘有力.

5:11-12 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
              新譯: 但願所有投靠你的人,                       原譯: 凡投靠你的, 願他們喜樂, 時常歡呼.
                     都滿懷喜樂歡欣歌唱;                                           因為你護庇他們,
                     求你施憐憫保護他們,                                           又願那愛你名的人
                     使愛你名的因你歡欣.                                                都靠你歡欣.
                  耶和華啊! 你必賜福給義人,                                       因你必賜福與義人,
                     恩惠如盾牌環衛他們.                            耶和華啊! 你必用恩惠如同盾牌四面護衛他.
              說明: surround them 譯 "環衛他們" 較 "如同盾牌四面護衛他" 切合原意.

                                                               6. 苦中呼求
6:1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
      新譯: 耶和華啊! 求你不要在憤怒中責備我,               原譯: 耶和華啊! 求你不要在怒中責備我,
                          也不要在烈怒中懲罰我.                                            也不要在烈怒中懲罰我.
      說明: 憤怒中 / 烈怒中 兩相對應.

6:2-3 原譯有誤, 且欠通順工整簡潔, 應加潤飾修正如新譯.
                                      新譯                                                                         原譯
           耶和華啊! 求你憐憫我, 因我身體軟弱;                       耶和華啊! 求你可憐我, 因為我軟弱;
           耶和華啊! 求你醫治我, 因我週身疼痛.                   耶和華啊! 求你醫治我, 因為我的骨頭發戰!
                       我的靈也萬分痛苦,                                        我心也大大地驚惶. 耶和華啊!
                   耶和華啊! 這要到幾時呢?               英文                    你要到幾時才救我呢?
                                           Be meciful to me, Lord, for I am faint;
                                      O Lord, heal me, for my bones are in agony.
                                                      My soul is in anguish.
                                                 How long, O Lord, how long?
            說明: 1. bones are in agony 應譯 "週身疼痛" 非 "骨頭發戰"
                     2. My soul is in anguish 應譯 "我的靈也萬分痛苦" 非 "我心也大大地驚惶"
                     3. how long? 譯 "這要到幾時呢?" 較 "你要到幾時才救我呢" 切合原意.

6:4-5 原譯欠通順簡明工整, 稍加修正改譯.
          新譯: 耶和華啊! 求你回心轉意救救我,             原譯: 耶和華啊! 求你轉回搭救我,
                          以你的慈愛拯救我.                                   因你的慈愛拯救我.
                          沒有死人會記念你,                                 因為在死地無人記念你,
                          誰會在陰間讚美你?                                   在陰間有誰稱謝你?
          說明: 1. Turn 譯 "回心轉意" 較 "轉回" 切合原意.
                    2. no one remembers you when he is dead
                        譯 "沒有死人會記念你" 較 "因為在死地無人記念你" 通順雅達.
                    3. praise 譯 "讚美" 較 "稱謝" 切合原意.