詩篇新譯正誤探討(1)

                               詩篇新譯正誤探討(1)

                                                         前  言

          詩篇新譯(中英對照)已於2019年2月4日農年除夕上佈樂格完成, 且裝訂成冊, 大家分享.
     再細加校閱, 確較美善流暢, 通順可讀, 惟僅中英對照, 未見原譯, 無法比較, 難窺潤飾修正之
     全豹, 稍嫌不足. 特再作 "詩篇新譯正誤探討," 以英文為本, 原譯新譯對比, 說明潤飾修正緣由,
     加以註釋, 一目 了然, 工整對稱, 簡明達意, 通順流暢, 更能深入體會主話語的真義, 期能廣為
     流傳, 宏揚主道, 深入人心, 潛移默化, 感動萬民, 悔改歸正, 榮耀歸主.
           本文可作 " 詩篇新譯(中英對照)" 註釋, 互相對照比較, 細細玩味, 以增果效.

                                                              卷一 第1-41篇
                                                                 1. 有福的人

1:1-2 原譯甚佳, 但欠工整, 應加修正.
          新譯 有福的人定必是:                                   原譯 不從惡人的計謀,
                 不從惡人的計謀,                                             不站罪人的道路,
                 不站罪人的道路,                                             不坐褻慢人座位.
                 不坐褻慢人座位.                                             惟愛耶和華的律法,
                 他愛耶和華律法,                                             晝夜思想,
                 晝夜不停在思想;                                             這人便為有福!
          說明: 1. 道出有福的人之特質. 新譯開門見山將 "有福的人" 置篇首, 似較原譯置第2節後
                    "這人便為有福" 明確有力.
                  2. 第2節尚佳, 惟欠工整, 稍加修正, 更加可讀.

1:3 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正, 更加可讀.
           新譯 像棵樹栽溪水旁,                                  原譯 他要像一棵樹栽在溪水旁,
                    按時結果葉不乾.                                           按時候結果子,
                    凡他所做都順利.                                           葉子也不枯乾.
                                                                                           凡他所做的盡都順利.

1:4 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正即可.
           新譯 惡人卻不是這樣!                                   原譯 惡人並不是這樣,
                    像糠秕風吹即散.                                           乃像糠秕
                                                                                           被風吹散.

1:5 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正, 更加可讀.
           新譯 審判時惡人必站立不住;                          原譯 因此當審判的時候,
                    罪人在義人會中也如是.                                   惡人必站立不住;
                                                                                               罪人在義人會中也是如此.
           說明: 1. "會中" 指神聖所中的敬拜大會.
                   2. 今世義人與罪人雜處並存, 但 "審判時惡人必站立不住;" 終必滅亡.(太13:36-43).

1:6 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正即可.
           新譯 因耶和華看顧義人道路,                          原譯 因為耶和華知道義人的道路,
                    惡人的道路最終必滅亡.                                   惡人的道路卻必滅亡.
           說明: 1. watches over 譯 "看顧" 較 "知道" 切合原意.
                   2. "惡人的道路最終必滅亡" 與上句對稱, 較 "惡人的道路卻必滅亡" 恰切有力.

                                                        2. 審判列國
                         新譯                               英文                                     原譯
2:1         列國為何圖謀叛神?                                                     外邦為甚麼爭鬧?
              萬民為何妄想造反?                                                萬民為甚麼謀算虛妄的事?
                                            Why do the nations conspire
                                             and the peoples plot in vain?
           說明: 原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加改正.
                     1. conspire 應譯 "圖謀" 非"爭鬧"
                     2. plot in vain 應譯 "妄想造反" 非 "謀算虛妄的事"

2:2 原譯尚佳, 惟欠工整, 稍加修正即可.
            新譯 世上君王立場一致,                                     原譯 世上君王一齊起來,
                    地上首領聚集商議,                                              臣宰一同商議,
                    為了要敵擋耶和華,                                              要敵擋耶和華,
                    和抗拒衪的受膏者.                                              並衪的受膏者.
            說明: 1. take their stand 譯 "立場一致" 較 "一齊起來" 恰切.
                      2. the rulers 譯 "地上首領" 較 "臣宰" 切合時代.
                      3. gather together 譯 "聚集商議" 較 "一同商議" 切合原意..