詩篇新譯正誤探討(2) 第11-20篇

                                  詩篇新譯正誤探討(2)

                                           第11-20篇

                                                                   11. 正直依靠
   11:1-3 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾修正.
               新譯:   我已向耶和華投靠,                            原譯:   我是投靠耶和華,
                         你們為何還對我說:                                     你們怎麼對我說:
                        "你要像鳥飛逃山中,                                "你當像鳥飛往你的山去.
                       看哪! 惡人的弓已拉開,                                    看哪! 惡人彎弓,
                          且他們的箭己上弦,                                        把箭搭在弦上,
                          要暗射正直人的心.                                要在暗中射那心裏正直的人.
                          當根基正被人毀壞,                                          根基若毀壞,
                          義人還能做甚麼呢?"                                    義人還能做甚麼呢?"
               說明: 1. flee 譯 "飛逃" 較原譯 "飛往" 切合原意.
                         2. "弓己拉開, 箭己上弦" 較原譯 "彎弓, 把箭搭在弦上" 簡潔工整有力.
                         3. to shoot from the shadows at the upright in heart.
                             應譯 "要暗射正直人的心" 非 "要在暗中射那心裏正直的人"

  11:4-6 原譯欠通順簡明工整, 應加修正改譯.
              新譯:    耶和華在衪的聖殿中,                              原譯:    耶和華在他的聖殿裏,
                        祂坐在衪的天上寶座.                                       耶和華的寶座在天上.
                           衪仔細察看世人.                                            他的慧眼察看世人.
                           用慧眼檢驗他們.                                              耶和華試驗義人;
                           耶和華試鍊義人,                                        惟有惡人和喜愛強暴的人,
                       衪的心憎恨惡人和暴徒.                                             衪心裏恨惡.
                          祂必降炭火和硫火                                           他要向惡人密布羅網
                          傾倒在惡人的身上,                                           有烈火, 硫磺, 熱風
                          熾熱焚風燒滅他們.                                              作他們杯中的分.
               說明: 1. the Lord is on his heavenly throne
                          應譯 "祂坐在衪的天上寶座" 非 "耶和華的寶座在天上"
                      2. the wicked and those who love violence
                          譯 "惡人和暴徒" 較 "惡人和喜愛強暴的人" 簡明恰切.
                      3. coals and burning sulfur; a scourching wind
                          譯 "炭火和硫火; 熾熱焚風" 較 "烈火, 硫磺, 熱風" 切合原意.
                          英文無 "他要向惡人密布羅網" 之意, 應改正.
                      4. will be their lot
                          譯 "燒滅他們" 較 "作他們杯中的分" 恰切易解.

   11:7 原譯尚可, 稍加修正即可.
            新譯:     因耶和華公平愛正義,                               原譯:     因為耶和華是公義的,
                       正直的人必得見祂面.                                   他喜愛公義, 正直人必得見祂的面.
            說明: justice 應譯 "公平" 以示與 righteous "正義" 有別.

                                                           12. 遠離邪惡
  12:1-4 原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
            新譯:     耶和華啊, 求你助我!                                    原譯:     耶和華啊, 求你幫助!
                         因敬虔的人絕跡了,                                                    因虔誠人斷絕了,
                   信實的人在世人中也消失了.                                         世人中間的忠信人沒有了.
                      人人都向他的鄰舍說謊,                                           人人向鄰舍說謊, 他們說話,
                      用諂媚嘴說口是心非話.                                               是嘴唇油滑, 心口不一.
                        懇求耶和華剪除所有                                             凡油滑的嘴唇和誇大的舌頭,
                        諂媚的唇和誇大的舌.                                                    耶和華必要剪除.
                   舌頭說: "我們必能以舌取勝,                                      他們曾說: "我們必能以舌頭取勝,
                 唇是我們的, 誰能作我們的主呢?"                          我們的嘴唇是我們自己的, 誰能作我們的主呢?"
             說明: 1. no more 譯 "絕跡了" 較 "斷絕了" 雅達.
                     2. the faithful 譯 "信實的人" 較 "忠信人" 恰切.
                     3. vanished from 譯 "消失了" 較 沒有了" 切合原意.
                     4. flattering lips 譯 "諂媚嘴 " 較 "嘴唇油滑" 雅達.
                     5. speak with deception 譯 "說口是心非話" 較 "心口不一" 恰切.
                     6. flattering lips 譯 "諂媚的唇" 較 "油滑的嘴唇" 雅達.
                     7. boastful tongue 譯 "誇大的舌" 較 "誇大的舌頭" 簡潔, 且與 "諂媚的唇" 對稱.
                     8. that says 指上節人的舌頭, 故譯 "舌頭說" 較 "他們曾說" 切合原意.

  12:5 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正如新譯.
                            新譯                                                                           原譯
           耶和華說: "因弱小受欺凌,                                      耶和華說: "因為困苦人的冤屈
                     貧困在呻吟;                                                       和貧窮人的嘆息,
                     我定要起來,                                                         我現在要起來,
                保護他們免受欺凌."                  英文                 把他安置在他所切慕的穩妥之地."
                                  "Because of the oppression of the weak
                                          and the groaning of the needy,
                                          I will now arise," says the Lord,
                           "I will protect them from those who malign them."
            說明: 1. oppression 應譯 "欺凌" 非 "冤屈" / groaning "呻吟" 非 "嘆息".
                      2. I will protect them from those who malign them
                          應譯 "保護他們免受欺凌" 非 "把他安置在他所切慕的穩妥之地"

  12:6 原譯尚可, 稍加修正即可.
                          新譯: 耶和華的言語純淨,                     原譯: 耶和華的言語是純淨的言語,
                          好像銀子在泥爐中精鍊過七次.                      好同銀子在泥爐中煉過七次.
            說明: purified 譯 "精鍊 " 較 "煉" 確切.

                                  新譯                                                               原譯
  12:7-8     耶和華啊, 你必保我們平安,                        耶和華啊, 你必保護他們,
                   保護我們永遠遠離那些人.                   你必保佑他們永遠脫離這世代的人.
                       邪惡在世人中高舉,                                下流人在世人中升高,
                       惡人就會四處橫行.              英文               就有惡人到處遊行.
                                             O Lord, you will keep us safe
                                    and protect us from such people forever.
                                             The wicked freely strut about
                                    when what is vile is honored among men.
            說明: 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正如新譯.
                     1. you will keep us safe 應譯 "你必保我們平安" 非 "你必保護他們"
                     2. protect us from such people forever
                           應譯 "保護我們永遠遠離那些人" 非 "你必保佑他們永遠脫離這世代的人"
                     3. The wicked freely strut about
                           譯 "惡人就會四處橫行" 較 "就有惡人到處遊行" 雅達.
                     4. when what is vile is honored among men.
                           應譯 "邪惡在世人中高舉" 非 "下流人在世人中升高"

                                                                     13. 憂苦祈求
13:1     原譯尚佳, 稍加修正即可.
            新譯: 耶和華啊! 你忘記我要到幾時呢?              原譯: 耶和華啊! 你忘記我要到幾時呢?
                             難道要到永遠嗎?                                            要到永遠嗎?
                      你掩面不顧我又要到幾時呢?                            你掩面不顧我要到幾時呢?

                                         新譯                                                                  原譯
13:2              我心裏在掙扎, 終日內心愁苦,                       我心裏籌算, 終日愁苦要到幾時呢?
                               還要到幾時呢?                                 我的仇敵升高壓制我要到幾時呢?
                     我的仇敵勝過我更要到幾時呢?
                                                                       英文
                                         How long must I wrestle with my thoughts
                                           and every day have sorrow in my heart?
                                         How long will my enemy triumph over me?
                     說明: 原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正如新譯.
                              1. wrestle 應譯 "掙扎" 非 "籌算"
                              2. sorrow in my heart 應譯 "內心愁苦", "內心"未譯出.
                              3. triumph over me 應譯 "勝過我" 非 "升高壓制我"

13:3-4     原譯欠通順簡明工整, 應加修正改譯.
                新譯: 耶和華我的神啊!                                    原譯: 耶和華我的神啊, 求你看顧我,
                       求你看顧回應我;                                                  應允我, 使我眼目光明,
                       使我的眼目明亮,                                                       免得我沉睡至死.
                       免得我沉睡至死.                                               免得我的仇敵說: "我勝了他";
               我的仇敵會說: "我打敗他了!"                                                 免得我的敵人
                 他們會因我倒下歡呼快樂.                                                在我搖動的時候喜樂.
                說明: 1. Look on me and answer
                              譯 "求你看顧回應我 " 較 "求你看顧我, 應允我," 簡明工整.
                       2. Give light to my eyes 譯 "眼目明亮" 較 "眼目光明" 恰切.
                       3. overcome 譯 "打敗" 較 "勝了" 切合原意.
                            "免得我" 重複二次, 有欠通順.
                       4. my foes will rejoice when I fall
                             應譯 "他們會因我倒下歡呼快樂" 非 "在我搖動的時候喜樂"

13:5-6   原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 但我信靠你不變的慈愛,                              原譯: 但我依靠你的慈愛,
                     我的心因你的救恩喜樂.                                    我的心因你的救恩快樂.
                        我要向耶和華歌唱,                                          我要向耶和華歌唱,
                        因祂一向厚恩待我.                                            因他用厚恩待我.
              說明: unfailing love 原譯未將 "不變的" 譯出, 應補正.

                                                                  14. 遠離愚頑
14:1    原譯欠通順簡明工整, 應加修正改譯.
            新譯: 愚人心裏說: "沒有神."                                原譯: 愚頑人心裏說: "沒有神."
                他們都邪惡敗壞, 行為卑鄙,                                   他們都是邪惡, 行了可憎的事;
                       沒有一個行善的.                                                   沒有一個人行善.
            說明: They are corrupt, their deeds are vile;
                      譯 "他們都邪惡敗壞, 行為卑鄙" 較 "他們都是邪惡, 行了可憎的事" 雅達有力.

14:2-3     原譯尚佳, 稍加修正即可.
                新譯: 耶和華從天上垂察世人,                            原譯: 耶和華從天上垂看世人,
                            看有沒有明理的,                                           要看有明白的沒有,
                            有沒有尋求神的.                                             有尋求神的沒有.
                            他們全偏離正道,                                             他們都偏離正路,
                            都變得邪惡敗壞;                                              一同變為污穢;
                     沒有行善的, 連一個也沒有.                               並沒有行善的, 連一個也沒有!
                 說明: they have together become corrupt;
                           譯 "都變得邪惡敗壞" 較 "一同變為污穢" 恰切.

                                         新譯                                                                   原譯
14:4-6           那些吞吃我的百姓像吃飯一樣,                              作孽的都沒有知識嗎?
                      和從不求告耶和華的邪惡之徒,                       他們吞吃我的百姓如同吃飯一樣,
                      難道他們都得不到一點教訓嗎?                                 並不求告耶和華.
                            其實他們都滿懷恐懼,                                   他們在那裏大大地害怕,
                            因神與義人站在一起.                                   因為神在義人的族類中.
                           惡人在干擾窮人的生計,                             你們叫困苦人的謀算變為羞辱,
                           耶和華卻是窮人避難所.           英文                然而耶和華是他的避難所.
                                                      Will evilerdoers ever learn -
                                     those who devour my people as men eat bread
                                                      and who do not call on me?
                                           There they are, overwhelmed with dread,
                                    for God is present in the company of the righteous.
                                         You evildoers frustrate the plans of the poor,
                                                       but the Lord is their refuge.
                說明: 1. Will evilerdoers ever learn -
                              應譯 "難道他們都得不到一點教訓嗎" 非 "作孽的都沒有知識嗎"
                       2. overhelmed with dread 譯 "滿懷恐懼" 較 "大大地害怕" 簡潔達意.
                       3. for God is present in the company of the righteous.
                              應譯 "神與義人站在一起" 非 "神在義人的族類中"
                       4. The evildoers frustrate the plans of the poor,
                             應譯 "惡人在干擾窮人的生計" 非 "你們叫困苦人的謀算變為羞辱"

14:7      原譯欠通順簡明工整, 應加修正改譯.
             新譯: 神啊, 願以色列的救恩從錫安而出;                      原譯: 但願以色列的救恩從錫安而出;
                        當耶和華復興祂子民福祉時,                                      耶和華救回他被擄的子民,
                         雅各要歡喜, 以色列要快樂!                                 那時, 雅各要快樂, 以色列要歡喜.
             說明: 1. Oh 應譯 "神啊" 未譯出, 應補正.
                    2. When the Lord restores the fortunes of his people
                           應譯 "當耶和華復興祂子民福祉時" 非 "耶和華救回他被擄的子民"

                                                                 15. 屬神的人
15:1     原譯尚佳, 稍加修正即可.
             新譯: 耶和華啊! 誰能居住你的聖所?                            原譯: 耶和華啊! 誰能居住你的帳幕?
                          誰能住在你的聖山?                                                   誰能住在你的聖山?
             說明: sanctuary 應譯 "聖所" 較 "帳幕" 切合原意.

                                     新譯                                                           原譯
15:2-3           唯有行為正直, 作事公義,                         就是行為正直, 作事公義,
                         心說實話, 舌不傷人,                    心裏說實話的人, 他不以舌頭讒謗人,
                   善待鄰里, 與人為善的人才配.     英文       不惡待朋友, 也不隨夥毀謗鄰里.
                        He whose walk is blameless and who does what is righteous,
                 who speaks the truth from his heart and has no slander on his tongue,
                    who does his neighbor no wrong and cast no slur on his fellowman.
             說明: 原譯有誤, 且欠簡潔工整, 應修正改譯.
                       第2,3節係回答第1節所問, 應合譯, "唯有...的人才配." 一氣呵神, 直接了當.
                       1. who speaks the truth from his heart 譯 "心說實話" 較 "心裏說實話的人" 簡明.
                       2. has no slander on his tongue 譯 "舌不傷人" 較 "他不以舌頭讒謗人" 簡明.
                       3. who does his neighbor no wrong 應譯 "善待鄰里" 非 "不隨夥毀謗鄰里"
                       4. cast no slur on his fellowman 應譯 "與人為善" 非 "不惡待朋友"

15:4-5     原譯欠通順雅潔, 第4,5節應合譯, 並加潤飾改正.
                新譯: 他藐視厭恨邪惡的人,                                         原譯: 他眼中藐視匪類,
                       尊重敬畏耶和華的人;                                          卻尊重那敬畏耶和華的人;
                       他守誓言吃虧也不悔.                                    他發了誓, 雖然自己吃虧, 也不更改.
                       他不昧良心放高利貸,                                                  他不放債取利,
                       也不受賄賂傷害無辜.                                               不受賄賂以害無辜.
                       這樣行事者永不動搖.                                           行這些事的人必永不動搖.
                 說明: 1. who despises a vile man
                               譯 "他藐視厭恨邪惡的人" 較 "他眼中藐視匪類" 雅達.
                         2. who keeps his oath even when it hurts
                               譯 "他守誓言吃虧也不悔" 較 "他發了誓, 雖然自己吃虧, 也不更改" 雅達.
                         3. who lends his money without usury
                               譯 "他不昧良心放高利貸" 較 "他不放債收利" 切合原意.
                         4. He who does these things will never be shaken
                               譯 "這樣行事者永不動搖" 較 "行這些事的人必永不動搖" 恰切.

                                                            16. 福樂之源
16:1     原譯尚佳, 稍加修正即可.
            新譯: 神啊! 求你佑我平安,                                   原譯: 神啊! 求你保佑我,
                        因為我投靠你.                                                 因為我投靠你.

16:2-3 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
            新譯: 我對耶和華說, "你是我的主,                         原譯: 我的心哪, 你曾對耶和華說, "你是我的主,
                         離開你我一無是處."                                                 我的好處不在你以外."
                     至於世上聖民, 尊貴榮美,                                                    論剄世上聖民,
                    我全都喜愛. 他們又美又善,                                                   是我最喜悅的.
            說明: 1. apart from you I have no good things
                        譯 "離開你我一無是處" 較 "我的好處不在你以外" 恰切.
                   2. they are the glorious ones in whom is all my delight
                        譯 "尊貴榮美, 我全都喜愛" 較 "他們又美又善, 是我最喜悅的" 簡明雅達.

16:4-6    原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
               新譯: 凡追求別神的愁苦必增.                   原譯: 以別神代替耶和華的, 他們的愁苦必加增.
                      我不澆奠他們獻祭的血;                                      他們所澆奠的血我不獻上;
                      我的嘴唇不提別神的名.                                      我嘴唇也不提別神的名號.
                      耶和華恩賜我美地福杯,                                 耶和華是我的產業, 是我杯中的分,
                      還要去保守我所得的份.                                         我所得的, 你為我保守.
                      境界之內盡是佳美之地,                                用繩量給我的地界, 坐落在佳美之處,
                      你賜我的地業實在美好.                                            我的產業實在美好.
              說明: 1. The sorrows of those will increase who run after other gods.
                            譯 "凡追求別神的愁苦必增" 較 "以別神代替耶和華的, 他們的愁苦必加增" 簡明雅達.
                     2. I will not pour out their libations of blood
                            譯 "我不澆奠他們獻祭的血" 較 "他們所澆奠的血我不獻上" 恰切.
                     3. Lord, you have assigned me my portion and my cup
                            應譯 "耶和華恩賜我美地福杯" 較 "耶和華是我的產業, 是我杯中的分" 切合原意.
                     4. The boundary lines have fallen for me in pleasant places;
                            譯 "境界之內盡是佳美之地" 較 "用繩量給我的地界, 坐落在佳美之處" 簡潔恰切.

16:7-8     原譯尚佳, 稍加修正即可.
                新譯: 我要讚美那指引我的耶和華,                       原譯: 我必稱頌那指教我的耶和華,
                        即使夜間我的心也在教導我.                                我的心腸在夜間也警戒我.
                        我要常把耶和華擺在我面前,                                  我將耶和華擺在我面前,
                        因祂在我的右邊我必不動搖.                             因他在我的右邊, 我便不致動搖.
                說明: 1. even at night 譯 "即使夜間" 較 "在夜間" 切合原意.
                          2. heart 譯 "心" 較 "心腸" 恰切.
                                 instruct 應譯 "教導" 非 "警戒"

16:9-11 原譯甚佳.
              新譯: 因此, 我的心歡喜, 我的靈快樂,                原譯: 因此, 我的心歡喜, 我的靈快樂,
                           我的肉身也必安然居住.                                  我的肉身也要安然居住.
                           因你不把我靈撇在陰間,                            因為你必不將我的靈魂撇在陰間,
                           也不讓你的聖者見朽壞.                                  也不叫你的聖者見朽壞.
                           你己將生命之路指示我;                                你必將生命的道路指示我;
                           使我在你面前滿有喜樂,                                  在你面前有滿足的喜樂,
                           並在你的右邊永享福樂.                                 在你右手中有永遠的福樂.
                說明: fill with joy 譯 "滿有喜樂" 較 "滿足的喜樂" 雅達.

                                                       17. 神佑無辜
17:1-2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
            新譯: 耶和華啊! 求你垂聽我公義的懇求,                 原譯: 耶和華啊! 求你聽聞公義,
                             傾聽我懇切的呼求;                                        側耳聽我的呼籲!
                             側耳聽那不是出於                                           求你留心聽我
                             我詭詐舌頭的禱告.                                   這不出於詭詐嘴唇的祈禱.
                            願我的辯詞從你而出,                                  願我的判語從你面前發出,
                            願你的眼目察看公正.                                      願你的眼睛觀看公正.
             說明: 1. righteous plea 譯 "公義的懇求" 較"聽聞公義" 恰切.
                       2. cry 譯 "呼求" 較"呼籲" 恰切.
                       3. vindication 譯 "辯詞" 較"判語" 切合原意.
                       4. see 譯 "察看" 較"觀看" 切合原意.

17:3-5 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
             新譯: 你雖測試過我的心, 並在夜間檢驗過我,         原譯: 你已經試驗我的心, 你在夜間鑒察我,
                            雖熬鍊過我還是找不出甚麼;                              你熬鍊我, 卻找不著甚麼;
                            因我己決心不讓我的口犯罪.                              我立志叫我口中沒有過失.
                                  至於世上人的行為,                                           論到人的行為,
                                  我藉你嘴唇說的話,                                我藉著你嘴唇的言語自已謹守,
                                  遠離暴徒走的道路.                                        不行強暴人的道路.
                                  我的腳步穩踏你路,                                     我的腳踏定了你的路徑;
                                  我的雙腳沒有滑倒.                                         我的兩腳未曾滑跌.
              說明: 1. probe 譯 "測試" 較"試驗" / examine 譯 "檢驗" 較"鑒察" 切合原意.
                        2. I have resolved 譯 "我已決心" 較 "我立志" 恰切.
                              my mouth will not sin 譯 "不讓我的口犯罪" 較 "叫我口中沒有過失" 通順.
                        3. As for the deeds of men 譯 "至於世上人的行為" 較 "論到人的行為" 切合原意.
                        4. by the word of your lips, I have kept myself from the ways of the violent.
                               譯 "我藉你嘴唇說的話, 遠離暴徒走的道路."
                               較 "我藉著你嘴唇的言語自已謹守, 不行強暴人的道路." 恰切通順.
                         5. have held to 譯 "穩踏" 較 "踏定了" 雅達.

17:6-7 原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾修正.
            新譯: 神啊! 我向你呼求因你必回應,                    原譯: 神啊! 我曾求告你, 因為你必應允我;
                        求你側耳垂聽我的禱告.                                     求你向我側耳, 聽我的言語!
                        求你彰顯你奇妙的大愛,                                       求你顯出你奇妙的慈愛來,
                        用右手拯救投靠你的人,                                      你是那用右手拯救投靠你的,
                        使他們免受仇敵的攻擊.                                          脫離起來攻擊他們的人.
             說明: 1. prayer 應譯 "禱告" 較 "言語" 切合原意.
                    2. Show the wonder of your great love
                          譯 "求你彰顯你奇妙的大愛" 較 "求你顯出你奇妙的慈愛來" 恰切雅達.
                    3. you who save by your right hand those who take refuge in you from their foes.
                          譯 "用右手拯救投靠你的人, 使他們免受仇敵的攻擊."
                          較 "你是那用右手拯救投靠你的, 脫離起來攻擊他們的人." 簡潔工整恰切.

17:8-9 原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾修正.
            新譯: 求你保護我, 像保護你眼中的瞳人;          原譯: 求你保護我, 如同保護眼中的瞳人;
                          把我隱藏在你翅膀蔭下,                               把我隱藏在你翅膀的蔭下,
                          使我脫離攻擊我的惡人,                               使我脫離那欺壓我的惡人,
                          以及四面圍困我的死敵.                              就是圍困我要害我命的仇敵.
            說明: 1. assail 應譯 "攻擎" 非 "欺壓"
                      2. mortal enemies 譯 "死敵" 較 "要害我命的仇敵" 簡潔達意.

                                   新譯                                                          原譯
17:10-12        他們緊閉冷酷無情的心,                          他們的心被油脂包裹,
                       口裏說盡驕傲狂妄的話.                          他們用口說驕傲的話.
                       他們追蹤我現在圍困我;                         他們圍困了我們的腳步;
                       緊盯著我為要把我摔倒.                    他們瞪著眼, 要把我們推倒在地.
                       他們像餓極獵食的獅子,                             他像獅子急要抓食,
                       又像蹲伏隱密處的猛獅.        英文        又像少壯獅子蹲伏在暗處.
                                      They close up their callous hearts,
                                  and their mouths speak with arrogance.
                         They have tracked me down, they now surround me,
                                with eyes alert, to throw me to the ground.
                                      They are like a lion hungry for prey,
                                       like a great lion crouching in cover.
               說明: 原譯有誤, 且西式語氣太重, 又欠通順工整, 應加潤飾改譯.
                       1. They close up their callous hearts 誤譯 "心被油脂包裹"
                             應譯 "他們緊閉冷酷無情的心" 非 "他們的心被油脂包裹"
                       2. arrogance 譯 "驕傲狂妄" 較 "驕傲" 切合原意.
                       3. They have tracked me down, they now surround me,
                             應譯 "他們追蹤我現在圍困我" 非 "他們圍困了我們的腳步"
                       4. with eyes alert 譯 "緊盯著" 較 "瞪著眼" 切合原意.
                       5. hungry for prey 譯 "餓極獵食" 較 "急要抓食" 恰切.
                       6. great lion 譯"猛獅" 較 "少壯獅子" 切合原意.
                             in cover 譯"隱密處" 較 "暗處" 切合原意.

17:13-14.1 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
           新譯 耶和華啊, 求你起來,                              原譯 耶和華啊, 求你起來,
                 迎擊來敵, 打倒他們!                                     前去迎敵, 將他打倒,
              用你的寶劍救我脫離惡人.                             用你的刀救護我命脫離惡人.
                        耶和華啊!                                                   耶和華啊,
              求用你手救我脫離那惡人,                                求你用手救我脫離世人,
               以及只在今生有償賜的人.                           脫離那只在今生有福份的世人!
            說明: 1. confront 譯 "迎擊來敵" 較 "前去迎敵" 恰切有力.
                    2. sword 譯 "寶劍" 較 "刀" 雅達.
                          rescue me 譯 "救我" 較 "救護我命" 切合原意.
                    3. such men 應指前述 "惡人" 非原譯 "世人" 應改正.
                    4. from men of this world whose reward is in this life.
                          譯 "以及只在今生有償賜的人" 較 "脫離那只在今生有福份的世人" 恰切達意.

                                            新譯                                                             原譯
17:14.2-15         你仍是你珍愛的人渴望的神,                  你把你的財寶充滿他們的肚腹;
                               他們的兒女豐衣足食,                               他們因有兒女就心滿意足,
                               他們為子孫積聚財富.                            將其餘的財物留給他們的嬰孩.
                          至於我, 必能在義中見你的面,                       至於我, 我必在義中見你的面;
                                   當我醒來的時候,                               我醒了的時候, 得見你的形像,
                         能見到你的尊容, 就心滿意足了.        英文              就心滿意足了.
                                               You still the hunger of those you cherish;
                                                             their sons have plenty,
                                               and they store up wealth for their children.
                                              And I - in righteousness I will see your face;
                                                                    when I awake,
                                                I will be satisfied with seeing your likeness.
                    說明: 原譯有誤, 且西式語氣太重, 又欠通順工整, 應加潤飾改譯.
                            1. You still the hunger of those you cherish
                                  應譯 "你仍是你珍愛的人渴望的神" 非 "你把你的財寶充滿他們的肚腹"
                            2. their sons have plenty
                                  應譯 "他們的兒女豐衣足食" 非 "他們因有兒女就心滿意足"
                            3. and they store up wealth for their children
                                   應譯 "他們為子孫積聚財富" 非 "將其餘的財物留給他們的嬰孩"
                            4. your likeness 譯 "尊容" 較 "形像" 切合原意.

                                                      18. 頌神拯救
18:1 原譯甚佳.
         新譯 耶和華我的力量啊, 我愛你!                          原譯 耶和華我的力量啊, 我愛你!

18:2-3 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
            新譯 耶和華是我的磬石,                                  原譯 耶和華是我的磬石, 我的山寨,
                  我的堡壘, 我的救主;                                              我的救主, 我的神,
                我的神是我投靠的磬石,                                          我的磬石, 我所投靠的.
            衪是我的盾牌, 是我救恩的角,                                  他是我的盾牌, 是拯救我的角,
                   也是我堅固的陣地.                                                     是我的高臺.
             我向應受讚美的耶和華呼求,                                       我要求告當讚美的耶和華,
             衪定必拯救我脫離我的仇敵.                                    這樣我必從仇敵手中被救出來.
             說明: 原譯有誤, 且西式語氣太重, 又欠通順工整, 應加潤飾改譯.
                     1. fortress 譯 "堡壘" 較 "山寨" 恰切雅達.
                     2. my God is my rock, in whom I take refuge.
                          譯 "我的神是我投靠的磬石" 較 "我的磬石, 我所投靠的" 恰切通順.
                     3. the horn of my salvation
                          譯 "是我救恩的角" 較 "是拯救我的角" 切合原意.
                     4. stronghold 譯 "陣地" 較 "高臺" 雅達.
                     5. I call to the Lord, who is worthy of praise
                          譯 "我向應受讚美的耶和華呼求" 較 "我要求告當讚美的耶和華" 切合原意.
                     6. I am saved from my enemies
                          譯 "衪定必拯救我脫離我的仇敵" 較 "這樣我必從仇敵手中被救出來" 切合原意.

18:4-6 原譯有誤, 且西式語氣太重, 又欠通順工整, 應加潤飾改譯.
                            新譯                                                              原譯
                死亡的繩索纏困我,                                   曾有死亡的繩索纏繞我,
                毀滅的洪流淹沒我.                                     匪類的急流使我驚懼.
                陰間的繩索纏繞我,                                       陰間的繩索纏繞我,
                死亡的網羅撒向我.                                       死亡的網羅臨到我.
             我在危難中呼求耶和華,                                  我在急難中求告耶和華,
             並且急切向我的主求助,                                         向我的神呼求.
             衪從殿中聽到我的聲音,                                   衪從殿中聽了我的聲音,
             我的呼求達衪面入衪耳.                             我在他面前的呼求入了他的耳中.
                                                            英文
                                 The cords of death entangled me;
                         the torrents of destruction overwhelmed me.
                            The cords of the grave coiled around me;
                                 the snares of death confronted me.
                                 In my distress I called to the Lord;
                                       I cried to my Lord for help.
                                From his temple he heard my voice;
                              my cry came before him, into his ears.
                說明:
                 1. torrents of destruction 原譯 "匪類的急流" 不知所云, 應譯 "毀滅的洪流"
                 2. overwhelmed me 應譯 "淹沒我" 非 "使我驚懼"
                 3. confronted me 譯 "撤向我" 較 "臨到我" 生動切題.
                 4. I cried to my Lord for help 應譯 "並且急切向我的主求助" 非 "向我的神呼求"
                 5. my cry came before him, into his ears
                      譯 "我的呼求達衪面入衪耳" 較 "我在他面前的呼求入了他的耳中" 簡潔達意.

18:7-8 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
                新譯 那時大地搖撼震動,                                 原譯 那時, 因他發怒,
                      群山根基隨之動搖,                                         地就搖撼戰抖,
                      地山因衪發怒戰慄.                                     山的根基也震動搖撼,
                    濃煙從衪的鼻孔上冒;                                      從他鼻孔冒煙上騰;
                    烈火從衪的口中噴出,                                      從他口中發火焚燒,
                    噴出的全是熾熱炭火.                                           連炭也著了.
            說明: 原譯欠通順工整, 應予改正如新譯.
                    1. The earth trembled and quaked 譯 "大地搖撼震動" 較 "地就搖撼戰抖" 恰切.
                    2. the foundations of the mountains shook
                         譯 "群山根基隨之動搖" 較 "山的根基也震動搖撼" 恰切..
                    3. burning coals blazed out of it 應譯 "噴出的全是熾熱炭火" 非 "連炭也著了"

18:9 原譯有誤, 且西式語氣太重, 又欠通順工整, 應加潤飾改譯.
                       新譯                                                             原譯
            衪離開天庭親自降臨,                             他又使天下垂, 親自降臨,
            烏雲盤旋在衪的腳下.            英文                  有黑雲在他腳下.
                          He parted the heavens and came down;
                                 dark clouds were under his feet.
            說明: 原譯有誤, 且欠通順, 應修正如新譯.
                     1. He parted the heavens 誤譯 "他又使天下垂" 應譯 "衪離開天庭"
                     2. dark clouds were under his feet
                           譯 "烏雲盤旋在衪的腳下" 較 "有黑雲在他腳下" 恰切雅達.

18:10 原譯尚佳, 稍加修正即可.
           新譯 衪騎上基路伯飛行,                             原譯 他坐著基路伯飛行,
                  藉著風的翅膀疾飛.                                  他藉著風的翅膀快飛.

18:11-13 原譯有誤, 且西式語氣太重, 又欠通順工整, 應加潤飾改譯.
                           新譯                                                               原譯
                 衪以黑暗作為掩護,                                   他以黑暗為藏身之處,
                 天空黑雨雲作華蓋.                      以水的黑暗, 天空的厚雲為他四圍的行宮.
               密雲帶著冰雹和閃電,                            因他面前光的輝, 他的厚雲行過,
               從祂光輝的面前掠過.                                        便有冰雹火炭.
               耶和華在高天上打雷,                                    耶和華也在天上打雷,
               至高者立即發出回響.             英文           至高者發出聲音, 便有冰雹火炭.
                    He made darkness his covering , his canopy around him -
                                      the dark rain clouds of the sky.
                      Out of the brightness of his presence clouds advanced,
                                 with hailstones and boltd of lightning.
                                    The Lord thundered from heaven;
                                  the voice of the Most high resounded .
              說明: 1. He made darkness his covering
                           譯 "衪以黑暗作為掩護" 較 "他以黑暗為藏身之處" 恰切雅達.
                      2. his canopy around him - the dark rain clouds of the sky
                           譯 "天空黑雨雲作華蓋" 較 "以水的黑暗, 天空的厚雲為他四圍的行宮" 恰切雅達.
                      3. Out of the brightness of his presence clouds advanced
                           譯 "從祂光輝的面前掠過" 較 "因他面前光的輝, 他的厚雲行過" 恰切雅達.
                      4. with hailstones and boltd of lightning 應譯 "密雲帶著冰雹和閃電" 非 "便有冰雹火炭"
                      5. the voice of the Most high resounded .
                           應譯 "至高者立即發出回響" 非 "至高者發出聲音, 便有冰雹火炭"
                           resounded 誤為上節 "冰雹火炭" 應譯 "回響"

18:14-15 原譯有誤, 且欠通順工整, 應加潤飾如新譯.
                      新譯                                                                   原譯
          祂射的箭使仇敵四散,                                    他射出箭來, 使仇敵四散;
          頻發閃電使他們潰敗,                                   多多發出閃電, 使他們擾亂.
                 耶和華啊,                                                     耶和華啊,
          你鼻孔斥責的氣一出,                                 你的斥責一發, 你鼻孔的氣一出,
          海谷隆起地基也裸露.                                 海底就出現, 大地的根基也顯露.
                                                         英文
                     He shot his arrows and scattered the enemies,
                          great bolts of lightning and routed them.
                              The valley of the sea were exposed
         and the foundation of the earth laid bare at your rebuke, O Lord,
                           at the blast of breath from your nostrils.
                    說明: 1. He shot his arrows and scattered the enemies
                                 譯 "祂射的箭使仇敵四散" 較 "他射出箭來, 使仇敵四散" 簡明恰切.
                           2. great bolts of lightning and routed them.
                                 應譯 "頻發閃電使他們潰敗" 非 "多多發出閃電, 使他們擾亂"
                           3. The valleys of the sea were exposed and the foundation of the earth laid bare
                                 譯 "海谷隆起地基也裸露" 較 "海底就出現, 大地的根基也顯露" 簡潔通順.
                           4. at the blast of breath from your nostrils
                                 譯 "你鼻孔斥責的氣一出" 較 "你的斥責一發, 你鼻孔的氣一出" 簡潔通順.

18:16-19   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯 祂從高天伸手抓住我,                                      原譯 他從高天伸手抓住我,
                        把我從深水中拉上來.                                             把我從大水中拉上來.
                        祂救我脫離我的勁敵,                                         他救我脫離我的勁敵和那些
                        和難以對付強大仇家.                                        恨我的人, 因為他們比我強盛.
                     在我遭難日子他們攻擊我,                                   我遭遇災難的日子, 他們來攻擊我,
                     幸得耶和華盡力在扶持我.                                            但耶和華是我的倚靠.
                          並領我到寬闊之地,                                                他又領我到寬闊之處,
                          祂搭救我因喜悅我.                                                他救拔我, 因他喜悅我.
                  說明: 1. deep waters 譯 "深水" 較 "大水" 切合原意.
                            2. from my foes, who were too strong for me
                                 譯 "和難以對付強大仇家" 較 "和那些恨我的人, 因為他們比我強盛" 簡潔.
                                 my foes 譯 "仇家" 較 "恨我的人" 雅達.
                            3. support 譯 "扶持" 較 "徛靠" 切合原意.
                            4. rescued me 譯 "搭救我" 較 "救拔我" 切合原意.

18:20-21   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯 耶和華按我的公義待我,                              原譯 耶和華按著我的公義報答我,
                        依我雙手的潔淨賞賜我.                                       按著我手中的清潔賞賜我.
                         因我謹守耶和華的道,                                           因為我遵守耶和華的道,
                         從未作惡離開我的神.                                             未曾作惡離開我的神.
                  說明: dealt with me 譯 "待我" 較 "報答我" 切合原意.
                           只有人報答神, 那有神報答人?

18:22-24     原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
                  新譯 祂所有典章擺我面前,                                 原譯 他的一切典章常在我面前,
                        我從未離棄祂的律例.                                          他的律例我也未曾丟棄.
                        我在衪面前完美無缺,                                          我在他面前作了完全人,
                        也謹守自己遠離罪惡.                                       我也保守自己遠離我的罪孽.
                    因此耶和華按照我行的公義                                       所以耶和華按我的公義,
                    和在衪眼前手的潔淨賞賜我.                                按我在他眼前手中的清潔償還我.
                  說明: 1. turned away from 譯 "離棄" 較 "丟棄" 切合原意.
                         2. blameless 譯 "完美無缺" 較 "完全人" 恰切, 除神外無人完全.
                         3. according to the cleanness of my hands in his sight.
                              譯 "在衪眼前手的潔淨賞賜我" 較 "按我在他眼前手中的清潔償還我" 恰切.

18:25-27    原譯有誤, 且欠通順工整, 應加潤飾如新譯.
                           新譯                                                                         原譯
        對信實的人, 你彰顯你的信實;                                  慈愛的人, 你以慈愛待他;
        對完美的人, 你彰顯你的完美.                                   完全的人, 你以完全待他.
        對純潔的人, 你彰顯你的純潔;                                   清潔的人, 你以清潔待他;
        對狡詐的人, 你彰顯你的靈巧.                                    乖僻的人, 你以彎曲待他;
           謙卑溫文的人, 你必拯救;                                        困苦的百姓, 你必拯救;
           眼目高傲的人, 你必貶低.                 英文               高傲的眼目, 你必使他降卑.
                                 To the faithful you show yourself faithful.
                              to the blameless you show yourself blameless.
                                      to the pure you show yourself pure.
                              but to the crooked you show yourself shrewd.
                                                 You save the humble
                               but bring low those whose eyes are haughty.
               說明: 1. show 譯 "彰顯" 較 "待" 恰切.
                         2. the faithful 應譯 "信實的人" 非 "慈愛的人"
                         3. the blameless 應譯 "完美的人" 非 "完全的人"
                         4. the pure 譯 "純潔的人" 較 "清潔的人" 恰切.
                         5. the crooked 應譯 "狡詐的人" 非 "乖僻"
                               shrew 應譯 "靈巧 " 非 "彎曲"
                         6. the humble 應譯 "謙卑溫文的人" 非" 困苦的百姓"
                         7. bring low 譯 "貶低" 較 "降卑" 切合原意.
                               whose eyes are haughty 應譯 "眼目高傲的人" 非" 高傲的眼目"

18:28-29 原譯有誤, 且欠通順工整, 應加潤飾如新譯.
                          新譯                                                           原譯
       耶和華啊! 你使我的燈長明,                               你必點著我的燈,
       我的神使我的黑暗轉為光明.                      耶和華我的神必照明我的黑暗.
        藉你的助力, 我能進攻敵軍;                             我藉著你衝入敵軍;
        藉著我的神, 我能攀越城牆.          英文             藉著我的神跳過牆垣.
                              You, O Lord, keep my lamp burning;
                              my God turns my darkness into light.
                        With your help I can advance against a troop;
                                    with my God I can scale a wall.
                 說明: 1. keep my lamp burning 應譯 "使我的燈長明" 非 "點著我的燈"
                           2. turns my darkness into light 應譯 "使我的黑暗轉為光明" 非 "照明我的黑暗"
                           3. advance against a troops 譯 "進攻敵軍" 較 "衝入敵軍" 恰切.
                           4. scale a wall 譯 "攀越城牆" 較 "跳過牆垣" 恰切.

18:30-31 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
                新譯 至於神, 祂的道完全;                   原譯 至於神, 他的道是完全的;
                           祂的話純淨.                                   耶和華的話是煉淨的.
                    衪是投靠衪的人的盾牌.                     凡投靠他的人他便作他們的盾牌.
                    除耶和華以外誰是神呢?                          除了耶和華, 誰是神呢?
                    除我們的神誰是磬石呢?                        除我們的神, 誰是磬石呢?
                說明: 1. flawless 譯 "純淨" 較 "煉淨" 切合原意.
                          2. He is a shield for all who take refuge in him
                                譯 "衪是投靠衪的人的盾牌" 較 "凡投靠他的人他便作他們的盾牌" 通順簡潔.

18:32-33 原譯有誤, 且欠通順工整, 應加潤飾如新譯.
                      新譯                                                               原譯
           神以衪大能裝備我,                                    惟有那以力量束我的腰,
           使我行為完美正直.                                   使我行為完全的, 他是神.
           衪使我的腳像鹿蹄,                                   他使我的腳快如母鹿的蹄,
           能夠在高峭處站穩.                英文                  又使我在高處安穩.
                            It is God who arms me with strength
                                    and makes my way perfect.
                          He makes my feet like the feet of a deer;
                           he enables me to stand on the heights.
            說明: 1. arms me with strength 應譯 "以大能裝備我" 非 "以力量束我的腰"
                      2. makes my way perfect 應譯 "使我行為完美正直" 非 "使我行為完全的, 他是神"
                      3. He makes my feet like the feet of a deer
                            應譯 "衪使我的腳像鹿蹄" 非 "他使我的腳快如母鹿的蹄"
                      4. to stand on the heights 譯 "在高峭處站穩" 較 "在高處安穩" 恰切.

18:34-36 原譯有誤, 且欠通順工整, 應加潤飾如新譯.
                          新譯                                                                        原譯
                祂教導我的手作戰,                                            祂教導我的手能以爭戰,
                使我的臂能拉銅弓.                                            甚至我的膀臂能開銅弓.
                你賜我得勝的盾牌,                                           你把你的救恩給我作盾牌,
                你的右手在扶持我.                                                 你的右手扶持我.
                彎下腰身使我壯大.                                                你的溫和使我為大.
                使我腳下道路寬闊,                                             你使我腳下的地步寬闊,
                讓我的雙腳能站穩.                      英文                      我的腳末曾滑跌.
                                           He trains my hands for battle;
                                      my arms can bend a bow of bronze.
                                       You give me your shield of victory,
                                        and your right hand sustains me;
                                       you stoop down to make me great.
                                       You broaden the path beneath me,
                                           so that my ankles do not turn.
                 說明: 1. You give me your shield of victory
                               應譯 "你賜我得勝的盾牌" 非 "你把你的救恩給我作盾牌"
                          2. you stoop down to make me great
                                 應譯 "彎下腰身使我壯大" 非 "你的溫和使我為大"
                          3. You broaden the path beneath me
                                 譯 "使我腳下道路寬闊" 較 "你使我腳下的地步寬闊" 簡潔恰切.
                          4. so that my ankles do not turn
                                 應譯 "讓我的雙腳能站穩" 非 "我的腳末曾滑跌"

18:37   原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾修正.
             新譯 我追趕仇敵, 定要追上,                     原譯 我要追趕我的仇敵, 並要追上他們,
                   不消滅他們, 誓不班師.                                不將他們滅絕, 我總不歸回.
             說明: 1. I pursued my enemies and overtook them
                           譯 "我追趕仇敵, 定要追上" 較 "我要追趕我的仇敵, 並要追上他們" 簡潔恰切.
                       2. I did not turn back till they were destroyed
                             譯 "不消滅他們, 誓不班師" 較 "不將他們滅絕, 我總不歸回" 簡潔雅達.


18:38-40 原譯有誤, 且西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾修正.
                              新譯                                                                     原譯
                我要粉碎他們永不再起,                               我要打傷他們, 使他們不能起來,
                讓他們都倒在我的腳下.                                       他們必倒在我的腳下.
           你以大能裝備我, 使我能征慣戰,                      因為你曾以力量束我的腰, 使我能爭戰;
            並且使我的敵人, 屈服在我腳下.                      你也使那起來攻擊我的, 都服在我以下.
                 你使我的敵人陣前敗逃,                              你又使我的仇敵在我面前轉背逃跑,
                 讓我得以殲滅我的仇敵.             英文                  叫我能以剪除那恨我的人.
                                 I crushed them so that they could not rise;
                                             they fell beneath my feet.
                                    You armed me with strength for battle;
                                  you made my adversaries bow at my feet.
                              you made my enemies turn their backs in flight,
                                                and I destroyed my foes.
                  說明: 1. crushed 譯 "粉碎" 較 "打傷" 切合原意.
                            2. You armed me with strength for battle
                                  應譯 "你以大能裝備我, 使我能征慣戰" 非 "因為你曾以力量束我的腰, 使我能爭戰"
                            3. you made my adversaries bow at my feet
                                  應譯 "並且使我的敵人, 屈服在我腳下" 非 "你也使那起來攻擊我的, 都服在我以下"
                            4. you made my enemies turn their backs in flight
                                  應譯 "你使我的敵人陣前敗逃" 非 "你又使我的仇敵在我面前轉背逃跑"
                            5. and I destroyed my foes.
                                  應譯 "讓我得以殲滅我的仇敵" 非 "叫我能以剪除那恨我的人"

18:41-42   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
                   新譯 他們在高聲呼喊, 卻無人拯救;                           他們呼求, 卻無人拯救;
                         即使呼求耶和華, 也掩耳不聞.                             就是呼求耶和華, 他也不應允.
                            我搗碎他們, 像風前塵土;                                我搗碎他們, 如同風前的灰塵;
                            更傾倒他們, 像街上爛泥.                                   倒出他們, 如同街上的泥土.
                   說明: 1. did not answer 譯 "掩耳不聞" 較 "也不應允" 雅達.
                              2. mud 譯 "爛泥" 較 "泥土" 雅達.

18:43-45   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
                  新譯 你解救我擺脫人民攻擊,                                    原譯 你救我脫離百姓的爭競,
                        並且立我作列國的元首,                                             立我作列國的元首,
                        讓不相識的人都臣服我.                                         我素不認識的民必侍奉我.
                        他們一聽我名就都順服,                                    他們一聽見我的名聲, 就必順從我,
                        外邦人也懾服在我面前.                                                外邦人要投降我.
                           他們全都喪失鬥志,                                                     外邦人要衰殘,
                           戰慄惶恐走出營寨.                                               戰戰兢兢地出他們的營寨.
                   說明: 1. attacks 譯 "攻擊" 較 "爭競" 切合原意.
                             2. cringe 譯 "懾服" 較 "投降" 切合原意.
                             3. They all lose heart 應譯 "他們全都喪失鬥志" 非 "外邦人要衰殘"
                             4. they come trembling from their strongholds
                                   譯 "戰慄惶恐走出營寨" 較 "戰戰兢兢地出他們的營寨" 簡潔雅達.

18:46-48     原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                    新譯 耶和華永活的神啊!                                   原譯 耶和華是活神,
                          我要讚美我的磬石!                                     願我的磬石被人稱頌!
                          並尊崇我的救主神!                                     願救我的神被人尊崇!
                          衪是為我伸冤的神,                                   這位神, 就是那為我伸冤,
                          使萬國臣服我腳下,                                      使眾民服在我以下的.
                          衪又救我脫離仇敵;                                你救我脫離仇敵, 又把我舉起,
                          把我高舉仇敵之上,                                     高過那些起來攻擊我的;
                          並且救我脫離暴徒.                                       你救我脫離強暴的人.
                     說明: 1. nations 譯 "萬國" 較 "眾民" 切合原意.
                               2. subdues 譯 "臣服" 較 "服在" 雅達.
                               3. violent men 譯 "暴徒" 較 "強暴的人" 簡潔恰切.

18:49-50      原譯尚佳, 稍加修正即可.
                            新譯 因此, 耶和華啊!                                             原譯 耶和華啊,
                 我要在列國中讚美你, 歌頌你的名.                  因此我要在外邦中稱謝你, 歌頌你的名.
                    耶和華賜偉大勝利給衪立的王,                       耶和華賜極大的救恩給他所立的王,
                          施慈愛給衪的受膏者,                                     施慈愛給他的受膏者,
                    即給大衛和他的後裔, 直到永遠!                      就是給大衛和他的後裔, 直到永遠!
             說明: 1. praise 譯 "讚美" 較" 稱謝" 切合原意.
                       2. great victories 應譯 "偉大勝利" 非" 極大的救恩"

                                                 19. 頌神創造
19:1-4     原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                新譯 諸天述說神的榮耀,                                      原譯 諸天述說神的榮耀,
                       穹蒼傳揚衪的作為.                                            穹蒼傳揚衪的手段.
                          日日發出言語,                                             這日到那日發出言語,
                          夜夜傳出知識.                                             這夜到那夜傳出知識.
                             無言無語,                                                        無言無語,
                             無聲無息.                                                      也無聲音可聽.
                          聲音傳遍全地,                                                 它旳量帶通遍天下,
                          言語達到地極.                                                 它旳言語傳到地極.
                 說明: 1. the work of his hands 譯 "作為" 較 "手段" 恰切.
                           2. Day after day / Night after night 譯 "日日/夜夜" 較簡潔.
                           3. where their voice is not heard
                                 對應 "無言無語" 譯 "無聲無息" 較 "也無聲音可聽" 雅達.
                           4. Their voice goes out into all the earth,
                                  譯 "聲音傳遍全地" 較 "它旳量帶通遍天下" 通俗易解.

19:5-6     原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                新譯 神在天為太陽搭帳幕,                            原譯 神在其間為太陽安設帳幕,
                      太陽如同新郎出洞房,                                      太陽如同新郎出洞房,
                      又如勇士欣然奔前路.                                        又如勇士歡然奔路.
                           從天這邊出來,                                             它從天這邊出來,
                           繞到天的那邊;                                                繞到天那邊;
                           無物可避其熱.                                     沒有一物被隱藏不得它的熱氣.
                 說明: 1. "奔前路(to run his course)" 對稱 "出洞房(coming forth from the pavilion)"
                           2. "It(它)"係虛字, 可省略.
                           3. nothing is hidden from its heat
                                 譯 "無物可避其熱" 較 "沒有一物被隱藏不得它的熱氣" 簡明恰切.

19:7-9      原譯尚佳, 稍加修正即可.
                 新譯 耶和華的律法完美,                                   原譯 耶和華的律法全備,
                            能甦醒人心.                                                  能甦醒人心.
                        耶和華的法度可靠,                                         耶和華的法度確定,
                           能使愚人得智.                                               使愚人有智慧.
                        耶和華的訓詞正直,                                          耶和華的訓詞正直,
                             能快活人心.                                                 能快活人的心.
                        耶和華的誡命光照,                                           耶和華的命令清潔,
                             能明人眼目.                                                能明亮人的眼目.
                        耶和華的道理純淨,                                           耶和華的道理潔淨,
                              存到永遠.                                                       存到永遠.
                        耶和華的典章正確,                                            耶和華的典章真實,
                              全然公義.                                                        全然公義.
               說明: 1. perfect 譯 "完美" 較 "全備" / trustworthy 譯 "可靠" 較 "確定" 切合原意.
                            "得智" 較 "有智慧" 簡潔達意.
                         2. "快活人心" 較 "快活人的心" / "明人眼目" 較 "明亮人的眼目" 簡潔
                                 radient 應譯 "光照" 非 "清潔"
                         3. pure 譯 "純淨" 較" 潔淨" / sure 譯 "正確" 較 "真實" 切合原意.

19:10-11     原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                    新譯 都比金子寶貴, 比純淨精金更寶貴;            原譯 都比金子可羨慕, 且比極多的精金可羨慕;
                           比蜜蜂蜜甘甜, 比蜂房滴蜜更甘甜.                      比蜜甘甜, 且比蜂房下滴的蜜甘甜.
                                  你的僕人因此得到警惕,                                   況且你的僕人因此受警戒,
                                  謹守律法典章便有大賞.                                        守著這些便有大賞.
                    說明: 1. "precious" / "pure "均譯 "羨慕" 欠妥, 應分別譯"寶貴" / "純淨"
                               2. warned 譯 "警惕" 較 "警戒" 達意.

19:12-13     原譯尚佳, 但欠工整, 稍加修正即可.
                    新譯 有誰能知道自己的過失呢?                          原譯 誰能知道自己的錯失呢?
                          求你赦免我隱而未現過錯.                               願你赦免我隱而未現的過錯.
                                也求你勿讓你僕人,                                 求你攔阻僕人不犯任意妄為的罪,
                                去犯任意妄為的罪;                                             不容這罪轄制我,                        
                                不要讓這罪轄制我,                                                   我便完全,
                                才能完美不犯大罪.                                                   免犯大罪.
                     說明: 1. 向神祈求, 譯 "求你" 較 "願你" 恰切.
                               2. 除主耶穌外, 沒人是 "完全" 的, 故 blameless 應譯作 "完美" 或 "無瑕"

19:14     原譯尚佳, 稍加修正即可.
                     新譯 耶和華我的磬石, 我的救贖主啊!                    原譯 耶和華我的磬石, 我的救贖主啊!
                               願我口裏言語和心中意念,                                     願我口中的言語, 心裏的意念,
                               在你的面前全都蒙你悅納.                                            在你的面前蒙悅納.

                                                                 20. 使王得勝
20:1-3     原譯尚佳, 稍加修正即可.
                新譯 願耶和華在你遭難日子回應你,                   原譯 願耶和華在你遭難日子應允你,
                            願雅各神的名保佑你.                                    願名為雅各神的高舉你.
                              願祂從聖所救助你,                                         願祂從聖所救助你,
                                  從錫安扶持你.                                              從錫安堅固你.
                               願祂記得你的獻祭,                                         記念你的一切供獻,
                               並且悅納你的燔祭.                                            悅納你的燔祭.
                 說明: 1. answer 譯 "回應" 較 "應允" / protect 譯 "保佑" 較 "高舉" 恰切.
                            2. support 譯 "扶持" 較 "堅固" 切合原意.
                            3. sacrifices 譯 "獻祭" 較 "供獻" 切合原意.

20:4-5     原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                新譯 願祂依你所願賞賜你,                                            原譯 將你心所願的賜給你,
                       使你所有的計劃成功.                                                    成就你的一切籌算.
                      我們要因你的得勝歡呼,                                                我們要因你的救恩誇勝,
                      奉我們神的名高舉旌旗.                                               要奉我們神的名豎立旌旗.
                     願耶和華成就你一切所求.                                            願耶和華成就你一切所求的.
                說明: 1. plans succeed 譯 "計劃成功" 較 "成就籌算" 雅達.
                           2. shout for joy when you are victorious
                                 譯 "得勝歡呼" 較 "救恩誇勝" 雅達切題.
                           3. lift up our banners 譯 "高舉旌旗" 較 "豎立旌旗" 恰切.

20:6-8     原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                新譯 我現知道耶和華拯救祂的受膏者,                       原譯 現我知道耶和華救護他的受膏者,
                            祂從祂的聖天上回應他,                                         必從他的聖天上應允他,
                            並用右手的大能拯救他.                                           用右手的能力救護他.
                              有人靠車也有人靠馬,                                             有人靠車, 有人靠馬,
                        但我們卻靠耶和華我們神的名.                                但我們要提到耶和華我們神的名.
                                  他們都屈身仆倒,                                                  他們都屈身仆倒,
                                  我們卻奮起挺立.                                               我們卻起來, 立得正直.
                 說明: 1. save 譯 "拯救" 較 "救護" 切合原意.
                            2. answer 譯 "回應" 較 "應允" 切合原意.
                            3. trust in 誤譯 "提到" 應譯 "靠" 才切合原意.
                            4. rise up and stand firm 譯 "奮起挺立" 較 "起來, 立得正直" 簡明恰切.

20:9       原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
               新譯 耶和華啊, 求你拯救君王!                              原譯 求耶和華施行拯救;
                     我們呼求, 求你回應我們!                            我們呼求的時候, 願王應允我們!
               說明: 1. save the king 譯 "拯救君王" 較 "施行拯救" 切合原意.
                          2. Answer us when we call
                                 應譯 "我們呼求, 求你回應我們" 非 "我們呼求的時候, 願王應允我們" .

               附記  自 2020元旦起 "荒漠甘泉經文新譯" 上佈樂格, 敬請點閱指正.