詩篇新譯正誤探討(II) 第11-20篇

                                   詩篇新譯正誤探討(2)

                                           第11-20篇

                                                                   11. 正直依靠
   11:1-3 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾修正.
               新譯:   我已向耶和華投靠,                            原譯:   我是投靠耶和華,
                         你們為何還對我說:                                     你們怎麼對我說:
                        "你要像鳥飛逃山中,                                "你當像鳥飛往你的山去.
                       看哪! 惡人的弓已拉開,                                    看哪! 惡人彎弓,
                          且他們的箭己上弦,                                        把箭搭在弦上,
                          要暗射正直人的心.                                要在暗中射那心裏正直的人.
                          當根基正被人毀壞,                                          根基若毀壞,
                          義人還能做甚麼呢?"                                    義人還能做甚麼呢?"
               說明: 1. flee 譯 "飛逃" 較原譯 "飛往" 切合原意.
                         2. "弓己拉開, 箭己上弦" 較原譯 "彎弓, 把箭搭在弦上" 簡潔工整有力.
                         3. to shoot from the shadows at the upright in heart.
                             應譯 "要暗射正直人的心" 非 "要在暗中射那心裏正直的人"