詩篇新譯正誤探討(4)第42-50篇

                                      詩篇新譯正誤探討(4)
                                             第42-50篇

                                                                      42. 渴慕見神
42:1-3   原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 神啊! 我的心切慕你,                                          原譯: 神啊! 我的心切慕你,
                          如鹿切慕溪水.                                                          如鹿切慕溪水.
                    我心渴慕神渴想永生神;                                            我的心渴想神, 就是永生神;
                    我何時才能去朝見神呢?                                                  我幾時得朝見神呢?
                         當人整天對我說:                                                     我晝夜以眼淚當飲食.
                        你的神在那裏呢?                                                        人不住地對我說:
                       使我晝夜以淚當飯.                                                       你的神在哪裏呢?
               說明: 1. all day long 譯 "整天" 較 "不住地" 切合原意
                         2. My tears have been my food day and night
                               譯 "我晝夜以淚當飯" 較 "我晝夜以眼淚當飲食" 恰切雅達.

42:4   西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
           新譯: 從前我隨眾人同去,                                             原譯: 從前我與眾人同往,
                  帶隊進入神的殿中,                                                      用歡呼稱謝的聲音;
                  大家歡呼謝恩守節;                                               領他們到神的殿裏, 大家守節.
                  言念此事心中戚然.                                             我追想這些事, 我的心心極其悲傷.
           說明: 1. leading the procession to the house of God,
                         譯 "帶隊進入神的殿中" 較 "領他們到神的殿裏, 大家守節" 簡明通順.
                     2. These things I remember as I pour out my soul;
                           譯 "言念此事心中戚然" 較 "我追想這些事, 我的心心極其悲傷" 簡明雅達.

42:5   原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
                           新譯                                                              原譯
            我的心哪! 你為何憂煩?                                 我的心哪! 你為何憂悶?
              為何在我裏面不安?                                       為何在我裏面煩躁?
            當仰望神, 我要讚美衪,                               應當仰望神, 因他笑臉幫助我,
             衪是我的救主我的神.                英文                    我還要稱讚他.
                                   Why are you downcast, O my soul?
                                        Why so disturbed within me?
                                             put your hope in God,
                            for I will yet praise him, my Savior and my God.
                     說明: 1. disturbed 譯 "不安" 較 "煩躁" 切合原意.
                               2. my Savior and my God
                                     應譯 "衪是我的救主我的神" 非 "因他笑臉幫助我"

42:6-7   西式欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 我的心裏真憂煩;                                              原譯: 我的神啊,
                      所以我從約旦地,                                              我的心在我裏面憂悶,
                  米薩山的黑門嶺思念你.                                             所以我從約旦地,
                 在你隆隆瀑聲中深淵迴響;                                     從黑門嶺, 從米薩山記念你.
                 你掀起猛浪洪濤橫掃我身.                                 你的瀑布發聲, 深淵就與深淵響應,
                         你的波浪洪濤,                                                        漫過我身.
         說明: 1. 英文無 "我的神啊" 應刪除.
                   2. Deep calls to deep in the roar of your waterfalls
                         譯 "在你隆隆瀑聲中深淵迴響" 較 "你的瀑布發聲, 深淵就與深淵響應" 簡明雅達.
                   3. all your waves and breakers have swept over me
                         譯 "你掀起猛浪洪濤橫掃我身" 較 "你的波浪洪濤, 漫過我身" 切合原意.

42:8   原譯尚佳, 稍加修正即可.
           新譯: 白天, 耶和華向我施慈愛;                              原譯: 白晝, 耶和華必向我施慈愛;
                   黑夜, 衪美妙歌聲陪伴我,                                             黑夜, 我要歌頌
                   我要向賜我生命的神禱告.                                           禱告賜我生命的神.
           說明: at night his song is with me
                     應譯 "黑夜, 衪美妙歌聲陪伴我" 非 "黑夜, 我要歌頌"

42:9-10   原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
                                新譯                                                                        原譯
                    我向神我的磬石說:                                              我要對神我的磬石說:
                   "你為甚麼忘記我呢?                                                "你為何忘記我呢?
                     為何讓仇敵欺壓我,                                               我為何因仇敵的欺壓,
                     使我四處奔走哀號?"                                                   時常哀痛呢?"
                    敵人整天辱罵並問我:                                   我的敵人辱罵我, 好像打碎我的骨頭,
                     "你的神在那裏呢?"                                                    不住地對我說:
                    使我身心受痛苦煎熬.                   英文                        "你的神在哪裏呢?"
                                                    I say to God my Rock,
                                              "Why have you forgotten me?
                                              Why must I go about mourning,
                                                   oppressed by the enemy?"
                               My bones suffer mortal agony as my foes taunt me,
                                                   saying to me all day long,
                                                       "Where is your God?"
                        說明: 1. Why must I go about mourning, oppressed by the enemy?
                                     應譯 "為何讓仇敵欺壓我, 使我四處奔走哀號?"
                                        非 "我為何因仇敵的欺壓, 時常哀痛呢?"
                                  2. My bones suffer mortal agony
                                        應譯 "使我身心受痛苦煎熬" 非 "好像打碎我的骨頭"

42:11   原譯尚佳, 稍加修正即可.
             新譯: 我的心哪! 你為何憂煩?                                原譯: 我的心哪! 你為何憂悶?
                       為何在我裏面不安?                                             為何在我裏面煩躁?
                     當仰望神, 我要讚美衪,                                    應當仰望神, 因我還要稱讚他.
                      衪是我的救主我的神.                                      衪是我臉上的光榮, 是我的神.
             說明: my Savior and my God
                       應譯 "衪是我的救主我的神" 非 "衪是我臉上的光榮, 是我的神"

                                                                             43. 神領回國
43:1-2   原譯欠通順工整, 應加修正如新譯.
              新譯: 神啊! 求你為我申冤,                                            原譯: 神啊! 求你伸我的冤,
                    向不敬虔的國為我申辯;                                                向不虔誠的國為我辨屈;
                也求你救我脫離詭詐邪惡的人.                                          求你救我脫離詭詐不義的人.
                      你是我的堡壘我的神,                                                   因為你是賜我力量的神,
                       你為何要棄絕我呢?                                                         為何要丟棄我呢?
                       為何讓仇敵欺壓我,                                                       我為何因仇敵的欺壓
                       使我四處奔走哀號?                                                            時常哀痛呢?
         說明: 1. wicked men 譯 "邪惡的人" 較 "不義的人" 恰切.
                   2. You are God my stronghold
                         應譯 "你是我的堡壘我的神" 非 "因為你是賜我力量的神"
                   3. go about mourning 應譯 "奔走哀號" 較 "時常哀痛" 切合原意.

43:3-4   原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 求你發出你的亮光和真理,                            原譯: 求你發出你的亮光和真實,
                            好引導帶領我                                                       好引導我,
                              到你的聖山,                                                   帶我到你的聖山,
                               到你的居所.                                                      到你的居所.
                           我會走到神的祭壇,                                             我就走到神的祭壇,
                     走到使我歡欣喜樂的神那裏;                                      到我最喜樂的神那裏;
                             神啊! 我的神啊!                                                  神啊, 我的神!
                             我要彈琴讚美你.                                                我要彈琴稱讚你.
              說明: truth 譯 "真理" 較 "真實" 切合原意.

43:5   原譯有誤, 應與 42: 5, 11 譯文一致.
           新譯: 我的心哪! 你為何憂煩?                                    原譯: 我的心哪! 你為何憂悶?
                     為何在我裏面不安?                                                 為何在我裏面煩躁?
                   當仰望神, 我要讚美衪,                                        應當仰望神, 因我還要稱讚他.
                    衪是我的救主我的神.                                         衪是我臉上的光榮, 是我的神.

                                                                        44. 神施拯救
44:1-3   原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 神啊! 我們都親耳聽見了;                                   原譯: 神啊, 你在古時,
                       我們列祖也告訴過我們,                                    我們列祖的日子所行的事,
                   你古時在他們的日子所行的事.                                       我們親耳聽見了;
                         你親手把外邦趕出去,                                     我們的列祖也給我們述說過.
                         悉心栽培我們的列祖;                                          你曾用手趕出外邦人,
                         全力粉碎外邦的民族,                                            卻栽培了我們列祖,
                         使我們列祖興隆昌盛.                                                 你苦待列邦
                      他們不靠自己的刀劍得地,                                          卻叫我們列祖發達.
                      也不是靠自己的膀臂得勝;                                                因為他們
                      全靠你的右手和你的膀臂,                                      不是靠自己的刀劍得地土,
                      以及你臉上發出來的亮光,                                      也不是靠自己的膀臂得勝;
                      因為你憐憫恩慈去愛他們.                                     乃是靠你的右手, 你的膀臂,
                            和你臉上的亮光,                                                  因為你喜悅他們.                   
              說明: 1. nations 譯 "外邦" 較 "外邦人" 切合原意.
                        2. crushed 應譯 "粉碎" 非 "苦待"
                        3. flourish 譯 "興隆昌盛" 較 "發達" 雅達.
                        4. loved them 譯 "愛他們" 較 "喜悅他們" 切合原意

44:4-6   原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 你是我的王我的神!                                      原譯: 神啊, 你是我的王,
                      你定命使雅各得勝.                                             求出令使雅各得勝.
                      靠你我們擊退敵人,                                       我們靠你要推倒我們的敵人,
                      靠你的名踐踏仇敵.                                   靠你的名要踐踏那起來攻擊我們人.
                      我不信靠我的弓箭,                                            因為我必不靠我的弓,
                      刀也不能使我得勝;                                           我的刀也不能使我得勝;
               說明: 1. push back 譯 "擊退" 較 "推倒" 雅達.
                         2. trample our foes 譯 "踐踏仇敵" 較 "踐踏那起來攻擊我們人" 簡明雅達.

44:7-8   原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 你使我們戰勝敵人,                                    原譯: 惟你救了使我們脫離敵人,
                      使我們的仇敵羞愧.                                               使恨我們的人羞愧.
                      我們終日因神誇耀,                                               我們終日因神誇耀,
                      還要永遠讚美你名.                                              還要永遠稱謝你的名.
              說明: 1. victory over 應譯 "戰勝" 非 "脫離"
                        2. adversaries 譯 "仇敵" 較 "恨我們的人" 簡明雅達.
                        3. praise 譯 "讚美" 較 "稱謝" 恰切.

44:9-12   原譯欠通順工整, 應加修正如新譯.
                新譯: 但如今你棄絕和屈辱我們,                      原譯: 但如今你丟棄了我們, 使我們受辱,
                        不再和我們大軍一同出征.                                      不和我們的軍兵同去.
                           你使我們在敵前敗退,                                      你使我們向敵人轉身退後,
                           讓仇敵任意掠奪我們.                                        那恨我們的人任意搶奪.
                          你放棄我們像羊被吞吃,                                    你使我們當作快要被吃的羊,
                          並把我們分散在列國中.                                         把我們分散在列邦中.
                          你竟廉價出賣你的子民,                                     你賣了你的子民, 也不賺利,
                          可是賤賣他們毫無所得.                         可是賤賣他們所得的價值, 並不加添你的資財.
                   說明: 1. no longer go out with our armies
                                 譯 "不再和我們大軍一同出征" 較 "不和我們的軍兵同去" 雅達.
                            2. adversaries 譯 "仇敵" 較 "恨我們的人" 簡明雅達.
                            3. 未將 "gave up(放棄)" 譯出, 應補上.
                            4. You sold your people for a pittance
                                  譯 "你竟廉價出賣你的子民" 較 "你賣了你的子民, 也不賺利" 雅達.
                            5. gaining nothing from their sale
                                  譯 "賤賣他們毫無所得" 較 "賤賣他們所得的價值, 並不加添你的資財" 簡明雅達.

44:13-16   原譯欠通順工整, 應加修正如新譯.
                  新譯: 你使我們飽受鄰舍羞辱,                                原譯: 你使我們受鄰國的羞辱,
                          又被四圍的人輕視嘲笑.                                        被四圍的人嗤笑譏刺.
                          更使我們成列國的笑柄,                                    你使我們在列邦中作了笑談,
                          民眾都向我們搖頭嘆息.                                          使眾民向我們搖頭.
                          我的羞辱終日繞我不散,                                        我的凌辱終日在我面前,
                          我的臉全都被羞愧遮蓋.                                        我臉上的羞愧將我遮蔽.
                          都因受到斥責者的辱罵,                                       都因那辱罵毀謗人的聲音,
                          和仇敵對我報復的緣故.                                       又因仇敵和報仇人的緣故.
                  說明: 1. scorn and derision 譯 "輕視嘲笑" 較 "嗤笑譏剌" 恰切.
                            2. byword 譯 "笑柄" 較 "笑談" 雅達.
                            3. before me all day long 譯 "終日繞我不散" 較 "終日在我面前" 恰切.
                            4. taunts 應譯 "辱罵" 非 "聲音"
                            5. because of the enemy, who is bent on revenge.
                                  譯 "和仇敵對我報復的緣故" 較 "又因仇敵和報仇人的緣故" 恰切.

44:17-19   原譯欠通順工整, 應加修正如新譯.
                  新譯: 這一切都臨到我們,                                       原譯: 這都臨到我們身上,
                          我們卻沒有忘記你,                                              我們卻沒有忘記你,
                          也沒有違背你的約.                                              也沒有違背你的約.
                          我們的心沒有倒退,                                              我們的心沒有退後,
                          我們的腳沒有偏離.                                        我們的腳也沒有偏離你的絡.
                    而你任由狐狼獵殺打擊我們,                                      你在野狗之處壓傷我們,
                    讓死亡的陰影深深籠罩我們.                                           用死蔭遮蔽我們.
            說明: 1. But you crushed us and made us a haunt for jackals
                          譯 "而你任由狐狼獵殺打擊我們" 較 "你在野狗之處壓傷我們" 雅達.
                      2. and covered us over with deep darkness.
                            譯 "讓死亡的陰影深深籠罩我們" 較 "用死蔭遮蔽我們" 切合原意.

44:20-22   原譯欠通順工整, 應加修正如新譯.
                   新譯: 倘若我們忘了神的名,                              原譯: 倘若我們忘了神的名,
                          或張開手投向別的神.                                           或向別神舉手.
                          因神洞察人心的隱秘.                                        神豈不鑒察這事嗎?
                          衪豈不會發現這事嗎?                                    因為他曉得人心裏的隱秘.
                         為你我們終日面對死亡,                                   我們為你的緣故終日被殺,
                         人視我們如同待宰的羊.                                      人看我們如將宰的羊.
                 說明: Yet for your sake we face death all day long
                           譯 "為你我們終日面對死亡" 較 "我們為你的緣故終日被殺" 切合原意.

44:23-26   原譯欠通順工整, 應加修正如新譯.
                  新譯: 主啊! 求你醒起, 為何沉睡不醒?                原譯: 主啊! 求你睡醒, 為何儘睡呢?
                           求你起來! 不要永遠棄絕我們.                         求你興起, 不要永遠丟棄我們.
                                你為何掩面不顧我們,                             你為何掩面不顧我們所遭的苦難,
                                忘了我們的苦難壓迫?                                        和所受的欺壓?
                                  我們倒在塵土之上,                                      我們的性命伏於塵土;
                                  身體緊緊貼在地面.                                      我們的肚腹緊貼地面.
                                  求你起來救助我們,                                        求你起來幫助我們,
                                  以你慈愛救贖我們!                                      憑你的慈愛救贖我們!
                  說明: 1. Awake, O Lord! Why do you sleep
                               譯 "主啊! 求你醒起, 為何沉睡不醒" 較 "主啊! 求你睡醒, 為何儘睡呢" 通順雅達.
                            2. We are brought down to the dust
                                  譯 "我們倒在塵土之上" 較 "我們的性命伏於塵土" 雅達.
                            3. our bodies cling to the ground
                                  譯 "身體緊緊貼在地面" 較 "我們的肚腹緊貼地面" 通順雅達.

                                                                           45. 君王婚禮
45:1   原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
                         新譯                                                                              原譯
              我的心裏美辭泉湧;                                                  我心裏湧出美辭;
        當我為王朗頌我的詩章之時,                                           我論到我為王做的事,
        我的舌頭就像老練作家的筆.                   英文                    我的舌頭是快手筆.
                                       My heart is stirred by a noble theme
                                         as I recite my verses for the king;
                                      my tongue is the pen of a skillful writer.
                               說明: 1. My heart is stirred by a noble theme
                                            譯 "我的心裏美辭泉湧" 較 "我心裏湧出美辭" 雅達.
                                        2. as I recite my verses for the king
                                              應譯 "當我為王朗頌我的詩章之時" 非 "我論到我為王做的事"
                                        3. my tongue is the pen of a skillful writer
                                              應譯 "我的舌頭就像老練作家的筆" 非 "我的舌頭是快手筆"

45:2   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
                    新譯: 你比所有世人俊美,                                        原譯: 你比世人更美,
                           你的嘴唇受過恩膏;                                             在你嘴裏滿有恩惠;
                           因神永遠賜福給你.                                        所以神賜福給你, 直到永遠.
                   說明: 1. "俊美" 較 "更美" 恰切.
                             2. your lips have been anointed with grace
                                   應譯 "你的嘴唇受過恩膏" 非 "在你嘴裏滿有恩惠"
                             3. since God has blessed you forever
                                   譯 "因神永遠賜福給你" 較 "所以神賜福給你, 直到永遠" 簡明達意.

45:3-5   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
              新譯: 大能者啊! 你的腰間佩刀,                              原譯: 大能者啊! 願你腰間佩刀,
                            披上榮耀威嚴.                                                   大有榮耀和威嚴.
                      為發揚真理謙卑和公義,                                           為真理、謙卑、公義,
                      你乘威嚴車駕得勝前行;                                                赫然坐車前往.
                      你的右手施行可畏的事.                                         你的右手必顯明可畏的事.
                      你的利箭射中王敵之心,                                        你的箭鋒快, 射中王敵之心,
                      讓列國都倒在你的腳下.                                              萬民仆倒在你以下.
               說明: 1. clothe with splendor and majesty
                             譯 "披上榮耀威嚴" 較 "大有榮耀和威嚴" 切合原意.
                         2. In your majesty ride forth victoriously
                               譯 "你乘威嚴車駕得勝前行." 較 "赫然坐車前往" 通順達意.
                         3. your sharp arrows 譯 "你的利箭" 較 "你的箭鋒快" 恰切.
                         4. fall beneath your feet 譯 "倒在你的腳下" 較 "仆倒在你以下" 切合原意.

45:6-7   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
              新譯: 神啊! 你的寶座永遠長存,                         原譯: 神啊! 你的寶座是永永遠遠的,
                    公正權杖就是你的國度權杖.                                      你的國權是正直的.
                        你喜愛公義恨惡罪惡;                                        你喜愛公義, 恨惡罪惡,
                           所以神, 你的神,                                              所以神, 就是你的神,
                           就用喜樂油膏你,                                                  用喜樂油膏你,
                           使你高過你同儕.                                                  勝過膏你同伴.
                    說明: 1. Your throne, O God, will last for ever and ever;
                                  譯 "神啊! 你的寶座永遠長存" 較 "神啊! 你的寶座是永永遠遠的" 簡明恰切.
                             2. a scepter of justice will be the scepter of your kingdom.
                                   譯 "公正權杖就是你的國度權杖" 較 "你的國權是正直的" 切合原意.
                             3. has set you above your companions
                                   譯 "使你高過你同儕" 較 "勝過膏你同伴" 切合原意.

45:8-9   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
                     新譯: 你所有衣袍散發                                             原譯: 你的衣服
                        沒藥、沉香、肉桂香氣;                                 都有沒藥、沉香、肉桂的香氣;
                        象牙宮中洋溢絲弦樂聲,                                   象牙宮中有絲弦樂器的聲音,
                        使你歡樂舒暢心曠神怡.                                               使你歡喜.
                        妃嬪中多是各國的公主,                                 有君王的女兒在你尊貴婦女之中,
                        王的新娘佩帶俄裴金飾,                                          王后佩帶俄裴金飾,
                        艷光照人站在你的右邊.                                              站在你的右邊.
                 說明: 1. robes 譯 "衣袍" 較 "衣服" 高雅.
                           2. from palaces adorned with ivory, the music of the strings makes you glad.
                                 譯 "象牙宮中洋溢絲弦樂聲, 使你歡樂舒暢心曠神怡"
                                 較 "象牙宮中有絲弦樂器的聲音, 使你歡喜." 雅達.
                           3. Daughters of kings are among your honored women
                                 譯 "妃嬪中多是各國的公主" 較 "有君王的女兒在你尊貴婦女之中" 雅達.
                           4. the royal bride 譯 "王的新娘" 較 "王后" 切合原意.

45:10-12   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
                               新譯: 女兒啊!                                                    原譯: 女兒啊,
                            妳要聽要想要側耳細聽;                                   你要聽, 要想, 要側耳而聽!
                            忘記妳本族和你的父家.                                   不要記念你的民和你的父家.
                           王愛慕迷戀妳的美艷姿色,                                       王就羨慕你的美貌,
                           因他是妳的主妳要尊敬他.                                 因為他是妳的主, 你當敬拜他.
                              推羅女子會來獻禮物,                                           推羅的民必來送禮,
                              富人也會來求 妳施恩.                                     民中的富足人也必向你求恩.
                    說明: 1. forget 譯 "忘記" 較 "不要記念" 通俗達意.
                                 people 譯 "本族" 較 "民" 能呼應後述 "父家"
                              2. The king is enthralled by your beauty;
                                    譯 "王愛慕迷戀妳的美艷姿色" 較 "王就羨慕你的美貌" 雅達
                              3. honor him, for he is your lord.
                                    譯 "因他是妳的主妳要尊敬他" 較 "因為他是妳的主, 你當敬拜他" 切合原意.
                              4. The Daughter of Tyre 應譯 "推羅女子" 較 "推羅的民" 切合原意.
                              5. men of wealth 譯 "富人" 較 "民中的富足人" 簡潔達意.

45:13-15   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
                  新譯: 新后在宮中極盡榮華富貴,                               原譯: 王女在宮裏極其榮華,
                          她穿的衣裳都是金線織繡.                                     她的衣服是用金線繡的.
                          她身穿錦繡華服引到王前;                               她要穿錦繡的衣服, 被引到王前;
                          陪伴童女隨她來到你面前.                             隨從她的陪伴童女也要被帶到你面前.
                               她們在歡樂氣氛下,                                          她們要歡喜快樂被引導,
                               輕移蓮步引進王宮.                                               她們要進入王宮.
                  說明: 1. the princess 此處應譯 "新后" 較 "王女" 恰切.
                            2. In embroidered garments
                                  譯 "身穿錦繡華衣" 較 "她要穿錦繡的衣服" 簡潔雅達.

45:16-17   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
                  新譯: 你的子孫要接續你的列祖,                              原譯: 你的子孫要接續你的列祖,
                          你也會立他們在全地作王.                                       你要立他們在全地作王.
                          我必叫萬代永遠紀念你名,                                      我必叫你的名被萬代紀念,
                          也使萬民永遠歌頌讚美你.                                     所以萬民要永永遠遠稱謝你.
                   說明: praise 譯 "歌頌讚美" 較 "稱謝" 恰切.

                                                                            46. 同在保障
46:1   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                 新譯: 神是我們的避難所和力量,                        原譯: 神是我們的避難所, 是我們的力量,
                         是我們患難中隨時的幫助.                                     是我們患難中隨時的幫助!

45:2-3   原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
                                   新譯                                                                    原譯
                        地雖移動, 山沉海心,                               所以地雖改變, 山雖搖動到海心,
                        狂濤怒吼, 白浪滔天,                                      其中的水雖匉匐翻騰,
                        山嶽震撼, 驚濤擊岸,                                        山雖因海漲而戰抖,
                         我們一點都不害怕.                 英文                      我們也不害怕.
                                 Therefore we will not fear, though the earth give way
                                     and the mountains fall into the heart of the sea.
                                                 though its waters roar and foam
                                        and the mountains quake with their surging.
                 說明: 1. the earth give way 譯 "地雖移動" 較 "地雖改變" 切合原意.
                           2. the mountains fall into the heart of the sea.
                                  應譯 "山沉海心" 非 "山雖搖動到海心"
                           3. its waters roar and foam
                                  應譯 "狂濤怒吼, 白浪滔天" 非 "其中的水雖匉匐翻騰"
                           4. the mountains quake with their surging
                                  應譯 "山嶽震撼, 驚濤擊岸" 非 "山雖因海漲而戰抖"

46:4-6   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
                      新譯: 有一條河支流滿佈,                                     原譯: 有一道河,
                             使神的城充滿喜樂,                                 這河的分汊, 使神的城歡喜;
                             是至高者居住聖所.                                 這城就是至高者居住的聖所.
                             神在城中必不傾倒;                                    神在其中, 城必不動搖;
                             黎明神就幫助這城.                                   到天一亮, 神必幫助這城.
                             列邦騷亂萬國覆亡,                                       外邦喧嚷, 列國動搖.
                             神一發聲地就熔化.                                         神發聲, 地便熔化.
                      說明: 1. There is a river whose streams make glad the city of God
                                    譯 "有一條河支流滿佈, 使神的城充滿喜樂"
                                    較 "有一道河, 這河的分汊, 使神的城歡喜"
                                    streams 應譯 "支流" 非 "河的分汊"
                                2. fall 譯 "傾倒" 較 "動搖" 恰切.
                                3. uproar 譯 "騷亂" 較 "喧嚷" 恰切.
                                4. fall 應譯 "覆亡" 非 "動搖"

46:7   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                新譯: 萬軍之耶和華與我們同在,                           原譯: 萬軍之耶和華與我們同在;
                       雅各的神是我們堅固堡壘!                                   雅各的神是我們的避難所!
                說明: fortress 譯 "堡壘" 較 "避難所" 切合原意.

46:8-10   原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, , 應加修正潤飾.
                新譯: 你們來看耶和華作為,                                 原譯: 你們來看耶和華的作為,
                        看看衪怎樣使地荒涼.                                           看他使地怎樣荒涼.
                               折弓斷槍,                                                他止息刀兵, 直到地極;
                               焚盾燒車,                                                       他折弓, 斷槍,
                         止息戰爭直到地極.                                               把戰車焚燒在火中.
                    "肅靜! 你們要知道我是神,                                     "他們要休息, 要知道我是神!
                           我必得萬國尊敬,                                               我必在外邦中被尊崇,
                            我必受全地尊崇."                                               在遍地上也被尊崇."
                  說明: 1. made wars cease
                                譯 "止息戰爭" 較 "他止息刀兵" 簡潔雅達.
                          2. he burns the shields with fire
                                譯 "焚盾燒車" 較 "把戰車焚燒在火中" 簡潔雅達.
                          3. Be still 應譯 "肅靜!" 非 "你們要休息"
                          4. exalted 應分別譯 "尊敬" "尊崇" 較原譯 只"尊崇"多變化.

46:11   譯文應與第7節一致.
                  新譯: 萬軍之耶和華與我們同在,                              原譯: 萬軍之耶和華與我們同在;
                         雅各的神是我們堅固堡壘!                                      雅各的神是我們的避難所!

                                                                            47. 全地的王
47:1-4   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
              新譯: 萬國啊, 你們都要鼓掌!                                     原譯: 萬民哪, 你們都要拍掌,
                        都要向神高聲歡呼!                                            要用誇勝的聲音向神呼喊!
                        耶和華天上至高者,                                           因為耶和華至高者是可畏的,
                        統治全地的大君王,                                               他是治理全地的大君王.
                        祂是多麼可敬可畏!                                               他叫萬民服在我們以下,
                        衪命萬國臣服我們,                                               又叫列邦服在我們腳下.
                        萬民順服我們腳下.                                                  他為我們選擇產業,
                     衪為我們選擇美好產業,                                           就是他所愛之雅各的榮譽.
                     就是衪所愛雅各的榮譽.
              說明: 1. shout to God with cries of joy.
                            譯 "都要向神高聲歡呼!" 較 "要用誇勝的聲音向神呼喊" 簡潔雅達.
                        2. How awesome is
                             "祂是多麼可敬可畏!" 原譯未將感嘆語氣譯出, 應改正.
                        3. subdued 譯 "臣服" 較 "服在我們以下" 簡明雅達.

47:5-6   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
              新譯: 神在萬眾歡呼的聲中高升,                                    原譯: 神上升, 有喊聲相送;
                      耶和華在勝利角聲中上騰.                                         耶和華上升, 有角聲相送.
                           你們要向神歌頌,                                            歌頌! 你們要向神歌頌, 歌頌!
                           向我們的王歌頌,                                            歌頌! 向我們王歌頌, 歌頌!
              說明: 1. ascended 應分別譯 "高升 / 上騰" 較 "相送" 恰切.
                         2. the sounding of triumph 譯 "勝利角聲" 較 "角聲" 切合原意.

47:7-9   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
              新譯: 因為神是全地的君王,                                       原譯: 因為神是全地的王,
                     要用讚美詩篇歌頌衪!                                               他們要用悟性歌頌!
                     神高坐在神聖寶座上.                                                 神作王治理萬國,                    
                     全權去統治全地萬國,                                               神坐在他的聖寶座上.
                     萬國顯貴一齊來聚集,                                                  列邦的君王聚集,
                     要作亞伯拉罕神子民.                                             要作亞伯拉罕之神的民,
                     因為地上君王都屬神,                                            因為世界的盾牌是屬神的,
                      全都尊衪為至高至大.                                                      他為至高.
               說明: 1. a psalm of praise 應譯 "讚美詩篇" 非 "悟性"
                         2. reign over 譯 "統治" 較 "治理" 切合原意.
                         3. The nobles 應譯 "顯貴" 非 "君王"
                         4. the kings of the earth 應譯 "地上君王" 非 "世界的盾牌"

                                                                        47. 全地的王
47:1-4   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
              新譯: 萬國啊, 你們都要鼓掌!                                      原譯: 萬民哪, 你們都要拍掌,
                        都要向神高聲歡呼!                                              要用誇勝的聲音向神呼喊!
                        耶和華天上至高者,                                             因為耶和華至高者是可畏的,
                        統治全地的大君王,                                                他是治理全地的大君王.
                        祂是多麼可敬可畏!                                                他叫萬民服在我們以下,
                        衪命萬國臣服我們,                                                又叫列邦服在我們腳下.
                        萬民順服我們腳下.                                                   他為我們選擇產業,
                     衪為我們選擇美好產業,                                             就是他所愛之雅各的榮譽.
                     就是衪所愛雅各的榮譽.
             說明: 1. shout to God with cries of joy.
                           譯 "都要向神高聲歡呼!" 較 "要用誇勝的聲音向神呼喊" 簡潔雅達.
                       2. How awesome is
                           "祂是多麼可敬可畏!" 原譯未將感嘆語氣譯出, 應改正.
                       3. subdued 譯 "臣服" 較 "服在我們以下" 簡明雅達.

47:5-6   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
              新譯: 神在萬眾歡呼的聲中高升,                                  原譯: 神上升, 有喊聲相送;
                      耶和華在勝利角聲中上騰.                                       耶和華上升, 有角聲相送.
                       你們要向神歌頌, 歌頌!                                           你們要向神歌頌, 歌頌!
                       向我們的王歌頌, 歌頌!                                             向我們王歌頌, 歌頌!
                說明: 1. ascended 應分別譯 "高升 / 上騰" 較 "相送" 恰切.
                          2. the sounding of triumph 譯 "勝利角聲" 較 "角聲" 切合原意.

47:7-9   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
              新譯: 因為神是全地的君王,                                        原譯: 因為神是全地的王,
                     要用讚美詩篇歌頌衪!                                                他們要用悟性歌頌!
                     神高坐在神聖寶座上.                                                  神作王治理萬國,
                     全權去統治全地萬國,                                                神坐在他的聖寶座上.
                     萬國顯貴一齊來聚集,                                                   列邦的君王聚集,
                     要作亞伯拉罕神子民.                                               要作亞伯拉罕之神的民,
                     因為地上君王都屬神,                                              因為世界的盾牌是屬神的,
                     全都尊衪為至高至大.                                                        他為至高.
              說明: 1. a psalm of praise 應譯 "讚美詩篇" 非 "悟性"
                        2. reign over 譯 "統治" 較 "治理" 切合原意.
                        3. The nobles 應譯 "顯貴" 非 "君王"
                        4. the kings of the earth 應譯 "地上君王" 非 "世界的盾牌"

                                                                             48. 堅立聖城
48:1-3   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
              新譯: 在我們神城中,                                         原譯: 耶和華本為大, 在我們神的城中,
           在衪的聖山上; 在他的聖山上,                                                    該受大讚美!
                      耶和華真偉大,                                                        錫安山大君王的城,
                      應當大受讚美!                                                          在北面居高華美,
                    北面至高錫安山,                                                           為全地所喜愛.
                    大君王宏偉王城,                                                             神在其宮中,
                  高聳華麗, 全地喜愛.                                                         自顯為避難所.
                     神在衪的城堡中,
                     向堅固堡壘顯現.
              說明: 1. beautiful in its loftiness 譯 "高聳華麗" 較 "居高華美" 恰切.
                        2. God is in her citadels
                              譯 "神在衪的城堡中" 較 "神在其宮中" 切合原意.
                        3. he has shown himself to her fortress.
                              譯 "向堅固堡壘顯現" 較 "自顯為避難所" 切合原意.

48:4-7   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
                                新譯: 看哪!                                       原譯: 看哪! 眾王會師合,
                          眾王會師, 聯合進軍.                                            一同經過.
                              他們一見這城,                                              他們見了這城,
                         就驚惶喪膽, 慌亂逃竄.                                    就驚奇喪膽, 急忙逃跑.
                           他們當場戰慄恐懼,                                    他們在那裏被戰兢疼痛抓住,
                           如難產婦痛苦難忍.                                         好像產難的婦人一樣.
                          你輕易就把他們擊潰,                                 神啊, 你用東風打破他施的船隻.
                          像東風摧毀他施艦隊.
                   說明: 1. advanced together 應譯 "聯合進軍" 非 "一同經過"
                             2. Trembling 譯 "戰慄恐懼" 較 "戰兢疼痛" 雅達.
                             3. 第7節未將 "destroyed(擊潰)" 譯出, 應補上.
                                   shattered 應譯 "摧毀" 非 "打破"
                                    ships of Tarshish 因在作戰, 譯 "他施艦隊" 較 "他施的船隻" 恰切.

48:8   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
                新譯: 在萬軍之耶和華城中,                                原譯: 我們在萬軍之耶和華的城中,
                        就是在我們神的城中;                                       就是我們神的城中所看見的,
                        我們耳聞的正如眼見:                                             正如我們所聽見的.
                     神必堅立這城, 直到永遠!                                        神必堅立這城, 直到永遠!
                 說明: As we have heard, so have we seen
                           譯 "我們耳聞的正如眼見"
                           較 "就是我們神的城中所看見的, 正如我們所聽見的" 簡明雅達.

48:9-11   原譯欠通順簡潔工整, 應加修正如新譯.
                        新譯: 神啊! 我們在你殿中,                              原譯: 神啊! 我們在你的殿中,
                                    默想你的慈愛.                                               想念你的慈愛.
                               神啊! 就像你的名一樣,                                       神啊! 你受的讚美,
                                  你的讚美直到地極;                                   正與你的名相稱, 直到地極!
                                  你的右手充滿公義.                                         你的右手滿了公義.
                                  因為你的公正審判,                                              因你的判斷,
                                  錫安聖山歡欣鼓舞,                                            錫安山應當歡喜,
                                  猶大城邑歡喜快樂.                                         猶大的城邑應當快樂.
                           說明: 1. meditate 譯 "默想" 較 "想念" 切合原意.
                                     2. filled with 譯 "充滿" 較 "滿了" 雅達.
                                     3. judgments 譯 "公正審判" 較 "判斷" 切合原意.

48:12-13   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯: 你們要錫安四處行走,                        原譯: 你們當周遊錫安, 四圍旋繞,
                          繞城一週, 點數城樓,                                           數點城樓,
                          細看城牆, 巡視碉堡,                                         細看他的外郭,
                          才能講給後代的人聽.                                         察看他的宮殿,
                  說明: citadels 應譯 "碉堡" 非 "宮殿" 為要傳說到後代.

48:14   原譯欠通順簡潔工整, 應加修正如新譯.
             新譯: 因這神是我們永永遠遠的神,                     原譯: 因為這神永永遠遠為我們的神,
                    衪必施恩帶領我們直到末了.                              衪必作我們引路的, 直到死時.
             說明: 1. our guide 譯 "帶領我們" 較 "我們引路的" 雅達.
                       2. to the end 譯 "直到末了" 較 "直到死時" 雅達.

                                                                      49. 富貴榮華
49:1-2   原譯欠通順簡潔工整, 應加修正如新譯.
              新譯: 萬民哪! 你們要聽這話;                              原譯: 萬民哪! 你們都當聽這話!
                           世上的居民哪!                                                 世上一切的居民,
                           不分貴賤貧富,                                                   無論上流下流,
                           你們全都要聽.                                              富足貧窮, 都當留心聽.
              說明: both low and high, rich and poor alike
                        譯 "不分貴賤貧富" 較 "無論上流下流, 富足貧窮" 簡明雅達.

49:3-4   原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 我的口要說出智慧言語,                                   原譯: 我的口要說智慧的言語,
                      我的心要道出通達道理.                                            我心要想通達的道理.
                          我要側耳聽箴言,                                                    我要側耳聽比喻,
                          彈琴奏樂解謎語.                                                        用琴解謎語.
              說明: proverb 譯 "箴言" 較 "比喻" 切合原意.

49:5-6   原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, , 應加修正潤飾.
              新譯: 在那些患難的日子,                                         原譯: 在患難的日子, 奸惡隨我腳跟,
                     奸詐惡徒圍繞著我;                                                    四面環繞我, 我何必懼怕?
                     他們杖財勢誇富有,                                                 那些倚杖財貨, 自誇錢財多的人,
                     我何必懼怕他們呢?
              說明: 第5,6兩節應合併譯出, 以求通順達意.
                        wicked deceivers 譯 "奸詐惡徒" 較 "奸惡" 切合原意.

49:7-9   原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
                            新譯                                                                  原譯
                無人能贖回他人性命,                                  一個也無法贖自己的弟兄,
                或替人把贖價交給神;                                     也不能替他將贖價給神,
                因生命贖價非常昂貴,                                          叫他且長遠活著,
                任何人都永遠付不清.                                               不見朽壞,
                而且他必須永活不朽,                                     因為贖他生命的價值極貴,
                才可以實際上做得到.                  英文                      只可永遠罷休.
                                    No man can redeem the life of another
                                        or give to God a ransome for him -
                                           the ransome for a life is costly,
                                             no payment is ever enough -
                                           that he should live on forever
                                                    and not see decay.
                              說明: 1. the life of another 應譯 "他人性命" 非 "自己的弟兄"
                                        2. no payment is ever enough 應譯 "永遠都付不清" 非 "只可永遠罷休"

49:10-12   原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
                                新譯                                                                     原譯
                   大家都看見智慧人會死,                                         他必見智慧人死,
                   愚頑人和無知人也會亡;                                 又見愚頑人和畜類人一同滅亡,
                   且他們把財富留給別人.                                       將他們的財貨留給別人.
                   他們雖以自己名命己地,                                他們心裏思想, 他們的家室必永存,
                   以己墓作自己永遠房舍,                                            住宅必留到萬代;
                   作他們萬代無窮的居所.                                     他們以自己的名稱自己的地.
                   惜人即使富有也難長久,                                         但人居尊貴中不能長久,
                   跟牲畜一樣全都會死亡.                 英文                    如同死亡的畜類一樣.
                                             For all can see that wise men die;
                                       the foolish and the senseless alike perish
                                              and leave their wealth to others.
                                     Their tombs will remain their houses forever,
                                          their dwellings for endless generations,
                                    though they had named lands after themselves.
                                      But man, despite his riches, does not endure;
                                                  he is like the beasts that perish.
                        說明: 1. the senseless 應譯 "無知人" 非 "畜類人" 雅達.
                                  2. Their tombs will remain their houses forever,
                                         應譯 "以己墓作自己永遠房舍" 非 "他們心裏思想, 他們的家室必永存"
                                  3. man, despite his riches 應譯 "人即使富有" 非 "人居尊貴中"
                                  4. he is like the beasts that perish.
                                         應譯 "跟牲畜一樣全都會死亡" 非 "如同死亡的畜類一樣"

49:13-15   原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
                             新譯                                                                      原譯
               這就是那信靠自己的命運,                           他們行的這道, 本為自己的愚昧,
               也是認同追隨他們的下場.                           他們以後的人還佩服他們的話語.
               他們像羊群注定要下陰間,                                他們如同羊群派定下陰間,
               而且死亡在不斷餵養他們.                                    死亡必作他們的牧者.
               正直的人早晨來管理他們;                             到了早晨, 正直的人必管轄他們.
               他們的形體遠離他們豪宅,                                  他們的美容必被陰間所滅,
               並且在墓中漸漸腐朽消滅.                                          以致無處可存.
                  但神必救我脫離陰間,                             只是神必救贖我的靈魂脫離陰間的權柄,
                  祂必接我到祂那裏去.                   英文                     因他必收納我.
                                This is the fate of those who trust in themselves,
                                and of their followers, who approve their sayings.
                                     Like sheep they are destined for the grave,
                                                and death will feed on them.
                                   The upright will rule over them in the morning;
                                            their forms will decay in the grave,
                                              far from their princely mansions.
                                      But God will redeem my life from the grave;
                                              he will surely take me to himself.
                   說明: 1. This is the fate of those who trust in themselves
                                 應譯: "這就是那信靠自己的命運"
                                     非 "他們行的這道, 本為自己的愚昧"
                            2. and of their followers, who approve their sayings
                                  應譯: "也是認同追隨他們的下場"
                                      非 "他們以後的人還佩服他們的話語"
                            3. their forms will decay in the grave, far from their princely mansions 完全誤譯,
                                  應改譯: "他們的形體遠離他們豪宅, 並且在墓中漸漸腐朽消滅"
                                        非: "他們的美容必被陰間所滅, 以致無處可存"
                            4. But God will redeem my life from the grave
                                  應譯: "但神必救我脫離陰間"
                                     非: "只是神必救贖我的靈魂脫離陰間的權柄"
                            5. he will surely take me to himself
                                  應譯 "祂必接我到祂那裏去" 非 "因他必收納我"

49:16-19   原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正. 
                            新譯                                                                             原譯
                 見人發財, 炫耀豪宅,                                           見人發財, 家室增榮的時候,
                        不必驚訝.                                                            你不要懼怕.
               因他死時甚麼都帶不走,                                       因為他死的時候, 甚麼也不能帶去,
               他的榮華也不能隨他去.                                              他的榮耀不能隨他下去.
               他活著之日, 自認有福;                                         他活著的時候, 雖然自誇為有福
                      興旺昌盛時,                                             人人誇讚. (你若利己, 人必誇獎你),
               他要回到歷代列祖那裏,                                       他仍必歸到他歷代列祖的祖宗那裏,
               永遠都看不見生命的光.                       英文                           永不見光.
                                        Do not be overawed when a man grows rich,
                                           when the splendor of his house increases;
                                        for he will take nothing with him when he dies,
                                               his splendor will not descend with him.
                                       Though while he lived he counted himself blessed -
                                                and men praise you when you prosper -
                                               he will join the generation of his fathers,
                                                    who will never see the light of life.
                   說明: 1. the splendor of his house increases 應譯 "炫耀豪宅" 非 "家室增榮"
                                Do not be overawed 應譯 "不必驚訝" 非 "不要懼怕"
                             2. and men praise you when you peosper -
                                   應譯 "興旺昌盛時, 人人誇讚" 非 "(你若利己, 人必誇獎你"
                             3. who will never see the light of life.
                                   應譯 "永遠都看不見生命的光" 非 "永不見光"

49:20   原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾改正.
                              新譯                                                                          原譯
                   富有看不透世事的人,                                            人在尊貴中而不醒悟,
                   跟牲畜一樣都會死亡.                   英文                    就如死亡的畜類一樣.
                                 A man who has riches without understanding
                                             is like the beasts that perish.
                   說明: 1. A man who has riches without understanding
                                誤譯 "富有看不透世事的人" 非 "人在尊貴中而不醒悟"
                            2. like the beasts that perish
                                  應譯 "跟牲畜一樣都會死亡" 非 "就如死亡的畜類一樣"

                                                                                                     

                                                                                   50. 真誠敬拜
50:1-3   原譯欠通順簡潔工整, , 應加修正潤飾.
              新譯: 大能者神耶和華,                                               原譯: 大能者神耶和華,
                 從日出之地到日落之處,                                                  已經發言招呼天下.
                        發言呼召天下.                                                    從日出之地到日落之處,
                          從全美錫安,                                                          從全美的錫安中,
                          神大發榮光.                                                            神已經發光了.
                我們的神來, 不是靜默無聲;                                            我們的神要來, 決不閉口;
                    噬人的烈火在衪前面,                                                   有烈火在他前面吞滅,
                    怒吼的暴風環祂四週.                                                   有暴風在他四圍大颳.
             說明: 1. summons 譯 "呼召" 較 "招呼" 切合原意.
                       2. God shines forth 譯 "神大發榮光" 較 "神已經發光了" 雅達.
                       3. will not be silent 譯 "不是靜默無聲" 較 "決不閉口" 切合原意.
                       4. a fire devours before him,
                             譯 "噬人的烈火在衪前面" 較 "有烈火在他前面吞滅" 切合原意.
                       5. around him a tempest reges.
                             譯 "怒吼的暴風環祂四週" 較 "有暴風在他四圍大颳" 恰切雅達.

50:4-6   原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, , 應加修正潤飾.
              新譯: 衪昭告天上地下,                                        原譯: 他招呼上天下地,
                     要審判衪的子民:                                                為要審判他的民,
              "用祭物與我立約的聖民哪!                                 說: "招聚我的聖民到我這裏來,
                    都到我這裏來聚集."                                     就是那些用祭物與我立約的人."
                    諸天宣示祂的公義,                                            諸天必表明他的公義,
                    神自己就是審判者.                                            因為神是施行審判的.
             說明: 1. summons 譯 "昭告" 較 "招呼" 切合原意.
                       2. Gather to me my consecrated onrs, who made a convenant with me by sacrfice
                              應譯 "用祭物與我立約的聖民哪! 都到我這裏來聚集"
                                 非 "招聚我的聖民到我這裏來, 就是那些用祭物與我立約的人"
                       3. proclaim 譯 "宣示" 較 "表明" 切合原意.

50:7-9   原譯欠通順簡潔工整, 應加修正如新譯.
              新譯: "我的民哪! 你們要聽, 我有話要說,                   原譯: "我的民哪! 你們當聽我的話,
                            以色列啊! 我要指證你們:                                    以色列啊! 我要勸戒你.
                               我是神, 是你們的神!                                         我是神, 是你們的神!
                               我並不因你們的祭物                                       我並不因你的祭物責備你,
                               或常擺我面前的燔祭                                           你的燔祭常在我面前.
                               毫無理由去責備你們.                                          我不從你家中取公牛,
                            我不需你們牛棚裏的公牛,                                        也不從你圈內取山羊.
                            也不要你們羊圈中的山羊.
                     說明: 1. 未將 "I will speak(我有話要說)" 譯出, 應補譯.
                               2. testify 譯 "指證" 較 "勸戒" 切合原意.
                               3. you 應譯 "你們" 非 "你" 前後一致.
                               4. or your burnt offerings, which are ever before me
                                     未將 "or(或)" 譯出, 致誤譯 "你的燔祭常在我面前" 應改正.
                               5. stall 應譯 "牛棚" 非 "家中"

50:10-12   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯: 因樹林中的百獸是我的,                         原譯: 因為樹林中的百獸是我的,
                          千山上的牲畜也是我的.                                  千山上的牲畜也是我的.
                            山中的飛鳥我都認識,                                    山中的飛鳥, 我都知道;
                            野地的走獸也都屬我.                                      野地的走獸也都屬我.
                            我若餓了不必告訴你,                                  我若是飢餓, 我不用告訴你,
                       因世界和其中的一切都是我的.                       因為世界和其中所充滿的都是我的.
                說明: know 譯 "認識" 較 "知道" 切合原意.

50:13-15   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯: 我豈吃公牛的肉,                                          原譯: 我豈吃公牛的肉呢?
                         和喝山羊的血呢?                                                  我豈喝山羊的血呢?
                      你們要向神獻感謝祭,                                            你們要以感謝為祭獻與神,
                      向至高者還你們的願.                                              又要向至高者還你的願.
                      在患難之日要呼求我,                                               並要在患難之日求告我,
                         我就會拯救你們;                                               我必搭救你, 你也要榮耀我."
                         你們也要尊崇我."
               說明: honor me 譯 "尊崇我" 較 "榮耀我" 切合原意.

50:16-17   原譯欠通順簡潔工整, 應加修正如新譯.
                  新譯: 但神對惡人卻說:                                          原譯: 但神對惡人說:
                       "你們何權引我律例,                                           "你怎敢傳說我的律例,
                        還信口提我的約呢?                                              口中提到我的約呢?
                        你們恨惡我的教導,                                                 其實你恨惡管教,
                        把我的話拋諸腦後.                                               將我的言語丟在背後.
                 說明: 1. you 應譯 "你們" 較合原意.
                           2. What right have you to recite my laws
                                  譯 "你們何權引我律例" 較 "你怎敢傳說我的律例" 切合原意.
                           3. cast…behind 譯 "拋諸腦後" 較 "丟在背後" 雅達.

50:18-19   原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, , 應加修正潤飾.
                  新譯: 你們見盜賊就樂與同夥,                       原譯: 你見了盜賊, 就樂意與他同夥,
                          遇上了淫棍就同流合污.                                 又與行姦淫的人一同有份.
                                你們口出惡言,                                              你口任說惡言,
                                並且舌編謊話.                                               你舌編造詭詐.
                  說明: 1. you 應譯 "你們" 較合原意.
                            2. you throw in your lot with adulterers
                                  譯 "遇上了淫棍就同流合污" 較 "又與行姦淫的人一同有份" 雅達.
                            3. deceit 譯 "謊話" 較 "詭詐" 達意.

50:20-21   原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, , 應加修正潤飾.
                  新譯: 你們不斷毀謗你們的弟兄,                              原譯: 你坐著毀謗你的弟兄,
                          甚至誣衊你們親娘的兒子.                                       讒毀你親母的兒子.
                          你們作這些事我沉默不語;                                你行了這些事, 我還閑口不言,
                          你們就以為我跟你們一樣.                                        你想我恰和你一樣.
                              其實我要責備你們,                                              其實我要責備你,
                              更要當面指責你們.                                            將這些事擺在你眼前.
                 說明: 1. you 應譯 "你們" 較合原意.
                           2. slander 譯 "誣衊" 較 "讒毀" 恰切.
                           3. kept silent 譯 "沉默不語" 較 "閉口不言" 恰切.
                           4. and accuse you to your face
                                 應譯 "更要當面指責你們" 非 "將這些事擺在你眼前"

50:22-23   原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, , 應加修正潤飾.
                  新譯: 忘記神的人哪! 你們要思考這些事,                      原譯: 你們忘記神的, 要思想這事,
                             否則我把你們撕碎無人來救.                                 免得我把你們撕碎, 無人搭救.
                                凡向我獻感謝祭尊崇我,                                  凡以感謝獻上為祭的便是榮耀我,
                                並且真心預備行正路的,                                            那按正路而行的,
                                我就把神的救恩賜給他."                                       我必使他得著我的救恩."
                  說明: he prepares the way 譯 "預備行正路的" 較 "那按正路而行的" 恰切.