詩篇新譯正誤探討(5)第51-60篇

                                   詩篇新譯正誤探討(5)
                                            第51-60篇

                                                                         51. 認罪痛悔
51:1-2   原譯欠通順工整, 應加修正如新譯.
              新譯: 神啊! 求你以你的慈愛憐恤我,                       原譯: 神啊, 求你按你的慈愛憐恤我,
                          以你的大愛塗抹我過犯.                                  按你豐盛的慈悲塗抹我的過犯!
                             求你洗盡我的罪孽,                                        求你將我的罪孽洗除盡凈,
                             同時潔淨我的罪惡.                                               並潔除我的罪!
              說明: 1. great compassion 譯 "大愛" 較 "豐盛的慈悲" 雅達.
                        2. wash away 譯 "洗盡" 較 "洗除盡凈" / cleanse 譯 "潔淨" 較 "潔除" 簡明對稱.

51:3-4   原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 因為我知道我的過犯,                                 原譯: 因為我知道我的過犯,
                      我的罪惡常在我面前.                                         我的罪惡常在我面前.
                      我犯罪悖逆你得罪你,                                     我向你犯罪, 惟獨得罪了你,
                      並且在你的眼前作惡;                                         在你的眼前行了這惡.
                        所以你的責備正確,                                     以致你責備我的時候顯為公義;
                        而且你的審判公平.                                          判斷我的時候顯為清正.
              說明: 1. so that you are proved right when you speak
                            譯 "所以你的責備正確" 較 "以致你責備我的時候顯為公義" 雅達.
                       2. and justified when you judge.
                             譯 "而且你的審判公平" 較 "判斷我的時候顯為清正" 雅達.

51:5-6   原譯欠通順工整, 應加修正如新譯.
              新譯: 的確我生下來就有罪,                                        原譯: 我是在罪孽裏生的,
                      在我母懷胎時就有罪.                                        在我母親懷胎的時候就有了罪.
                      你的確喜愛內在誠實;                                             你所喜愛的是內裏誠實;
                      在內心深處教我智慧.                                           你在我隱密處必使我得智慧.
              說明: 1. Surely, I was sinful at birth
                            譯 "的確我生下來就有罪" 較 "我是在罪孽裏生的" 恰切達意.
                        2. you teach me wisdom in the inmost place
                              譯 "在內心深處教我智慧" 較 "你在我隱密處必使我得智慧" 恰切達意

51:7-9   原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 求你用牛膝草使我潔淨;                         原譯: 求你用牛膝草潔淨我, 我就乾淨;
                      求你洗淨我使我比雪白.                                    求你洗滌我, 我就比雪更白.
                      求你讓我聽見歡樂聲音,                                   求你使我得聽歡喜快樂的聲音,
                      讓被你壓傷的身體歡喜.                                      你所壓傷的骨頭可以踊躍.
                       求你掩面不看我的罪,                                           求你掩面不看我的罪,
                       同時塗抹我一切罪孽.                                             塗抹我一切的罪孽.
              說明: 1. bones 譯 "身體" 較直譯 "骨頭" 雅達.
                        2. rejoice 譯 "歡喜" 較 "踊躍" 恰切.

51:10-11   原譯欠通順簡潔工整, 應加修正如新譯.
                  新譯: 神啊! 求你為我新造純潔的心,                        原譯: 神啊! 求你為我造清潔的心,
                              我裏面重新有堅定的靈.                                    使我裏面重新有正直的靈.
                              不要把我從你面前丟棄,                                 不要丟棄我, 使我離開你的面;
                              不要從我收回你的聖靈.                                     不要從我收回你的聖靈.
                  說明: 1. steadfast 譯 "堅定" 較 "正直" 恰切.
                            2. Do not cast me from your presence
                                  譯 "不要把我從你面前丟棄" 較 "不要丟棄我, 使我離開你的面" 簡潔達意.

51:12-13   原譯欠通順簡潔工整, 應加修正如新譯.
                  新譯: 求你使我重得救恩喜樂,                               原譯: 求你使我仍得救恩之樂,
                          並賜我樂意扶持我的靈.                                        賜我樂意的靈扶持我.
                          好把你的道教導犯過者,                                  我就把你的道指教有過犯的人,
                          並讓罪人都回轉歸順你.                                             罪人必歸順你.
                  說明: Restore 譯 "重得" 較 "仍得" 恰切.

51:14-15   原譯欠通順簡潔工整, 應加修正如新譯.
                  新譯: 神啊, 拯救我的神啊!                                原譯: 神啊, 你是拯救我的神啊,
                      求你救我脫離流人血的罪,                                    求你救我脫離流人血的罪,
                      我的舌就要歌頌你的公義.                                  我的舌頭就高聲歌頌你的公義.
                         主啊! 求張開我的嘴,                                         主啊! 求你使我嘴唇張開,
                      讓我的口四方宣揚讚美你.                                      我的口便傳揚讚美你的話.
              說明: my tongue will sing of your righteousness
                        譯 "我的舌就要歌頌你的公義" 較 "我的舌頭就高聲歌頌你的公義" 簡明達意.

51:16-17   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯: 你不喜愛祭物,                                            原譯: 你本不喜愛祭物,
                          也不喜悅燔祭.                                                   若喜愛, 我就獻上.
                          否則我就獻上.                                                    燔祭你也不喜悅.
                    神要的祭物乃憂傷的靈;                                       神所要的祭, 就是憂傷的靈.
                      神啊! 憂傷痛侮的心,                                              神啊! 憂傷痛侮的心,
                          你必不會輕看.                                                        你必不輕看.

51:18-19   原譯欠通順簡潔工整, 應加修正如新譯.
                  新譯: 求你以美意繁榮錫安,                                   原譯: 求你隨你的美意善待錫安,
                          鞏固耶路撤冷的城牆.                                              建造耶路撤冷的城牆.
                       那時必有人獻上公義的祭;                                    那時, 你必喜愛公義的祭和燔祭,
                       就是討你喜悅的全牲燔祭,                                                 並全牲的燔祭,
                       和將公牛獻在你的祭壇上.                                        那時, 人必將公牛獻在你壇上.
               說明: 1. prosper 譯 "繁榮" 較 "善待" 恰切.
                         2. build up 譯 "鞏固" 較 "建造" 恰切.
                         3. righteous sacrifices(公義的祭) = whole burnt offerings(全牲燔祭)
                               同位格應改正.

                                                            52. 遭神報應
52:1-4 原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                                  新譯                                                                       原譯
                  強人啊! 為何吹噓罪惡?                                       勇士啊! 你為何以作惡自誇?
                        為何終日自誇?                                                  神的慈愛是常存的.
                      在神眼中你真可恥.                                               你的舌頭邪惡詭詐,
                      你的舌頭詭詐毀人,                                              好像剃頭刀快利傷人.
                      像一把鋒利的剃刀.                                                 你愛惡勝似愛善,
                      你愛邪惡不愛美善;                                             又愛撒謊, 不愛說公義.
                      你愛撒謊不愛吐實.                                                   詭詐的舌頭啊,
                       你詭詐的舌頭啊!                                                 你愛說一切毀滅的話.
                       你愛說傷人的話.                        英文
                                         Why do you boast evil, you mighty man?
                                                Why do you boast all day long?
                                        you who are a disgrace in the eyes of God.
                                                 Your tongue plots destruction;
                                  it is like a sharpened razor, you who practice deceit.
                                                 You love evil rather than good,
                                          falsehood rether than speaking the truth
                                                  You love every harmful word;
                                                       O you deceitful tongue!
                     說明: 1. mighty man 譯 "強人" 較 "勇士" 切合原意.
                               2. boast of evil 譯 "吹噓罪惡" 較 "作惡自誇" 恰切.
                               3. 未將 "Why do you boast all day long(為何終日自誇) 譯出, 應補上.
                               4. you who are a disgrace in the eyes of God
                                     應譯 "在神眼中你真可恥" 非 "神的慈愛是常存的"
                               5. it is like a sharpened razor
                                     譯 "像一把鋒利的剃刀" 較 "好像剃頭刀快利傷人" 雅達.
                               6. You love evil rather than good
                                     譯 "你愛邪惡不愛美善" 較 "你愛惡勝似愛善" 通順.
                               7. speaking the truth 應譯 "不愛吐實" 非 "不愛說公義"
                               8. You love every harmful word
                                     應譯 "你愛說傷人的話" 非 "你愛說一切毀滅的話"

52:5-7   原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                                    新譯                                                                          原譯
                 然而神必定會把你永遠毀滅;                                     神也要毀滅你, 直到永遠;
                 衪會把你從帳棚中抓出撕碎,                                也要把你拿去, 從你的帳棚中抽出,
                 更把你從活人之地連根拔起.                                         從活人之地將你拔出.
                        義人看見會懼怕,                                                    義人看見而懼怕,
                        他們會嘲笑他說:                                                         並要笑他.
             "看哪! 這就是那不靠神庇護的人,                         .說: "看哪! 這就是那不以神為他力量的人,
                      只倚靠自己豐盛財富,                                              只倚仗他豐富的財物,
                     去毀滅別人壯大自己."                  英文                       在邪惡上堅立自己."
                                 Surely God will bring you down to everlasting ruin;
                                 He will snatch you up and tear you from your tent;
                                      he will uproot you from the land of the living.
                                                The righteous will see and fear;
                                                 they will laugh at him, saying,
                          "Here now is the man who did not make God his stronghold
                                                 but trusted in his great wealth
                                           and grew strong by destroying others!"
                   說明: 1. He will snatch you up and tear you from your tent
                                 應譯 "衪會把你從帳棚中抓出撕碎" 非 "也要把你拿去, 從你的帳棚中抽出"
                            2. he will uproot you from the land of the living
                                  譯 "更把你從活人之地連根拔起" 較 "從活人之地將你拔出" 切合原意.
                            3. did not make God his stronghold
                                  應譯 "這就是那不靠神庇護的人" 非 "這就是那不以神為他力量的人"
                            4. grew strong by destroying others
                                  應譯 "去毀滅別人壯大自己" 非 "在邪惡上堅立自己"

52:8-9   原譯欠通順簡潔工整, 應加修正如新譯.
              新譯: 我像神殿中茂盛橄欖樹,                               原譯: 至於我, 就像神殿中的青橄欖樹,
                      永永遠遠信靠神的慈愛.                                           我永永遠遠倚靠神的慈愛!
                      我要永遠讚美你行的事,                                             我要稱謝你, 直到永遠,
                           也要仰望你的名,                                                     因為你行了這事;
                           因為你的名美好;                                                  我也要在你聖民面前
                   我也要在你聖民面前讚美你!                                        仰望你的名, 這名本為美好.
               說明: flourishing 譯 "茂盛" 較 "青" 切合原意.

                                                                           53. 遭神棄絕
53:1-3   原譯欠通順簡潔工整, 應加修正如新譯.
              新譯: 愚人心裏說: "沒有神!"                                        原譯: 愚頑人心裏說: "沒有神!"
                         他們敗壞行惡事;                                            他們都是邪惡, 行了可憎惡的罪孽,
                         沒有一個行善的.                                                        沒有一個人行善.
                         神從天垂看世人,                                                       神從天上垂看世人,
                         看有無明理的人,                                                       要看有明白的沒有,
                         有無尋求神的人.                                                       有無尋求他的沒有?
                         發現人人遠離神,                                                         他們各人都退後,
                         且個個變得敗壞;                                                          一同變為污穢;
                  沒有行善的, 連一個也沒有.                                           並沒有行善的, 連一個也沒有.
          說明: 1. They are corrupt, and their ways are vile
                        譯 "他們敗壞行惡事" 較 "他們都是邪惡, 行了可憎惡的罪孽" 簡明雅達.
                    2. understand 譯 "明理" 較 "明白" 切合原意.
                    3. turned away 譯 "遠離神" 較 "退後" 切合原意.
                    4. become corrupt 譯 "變得敗壞" 較 "變為污穢" 恰切.

53:4-5   原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 作惡的永遠得不到教訓嗎?                                   原譯: 作孽的沒有知識嗎?
                      他們吞吃我的子民如吃飯,                                  他們在吃我的百姓如同吃飯一樣,
                          尤其他們不求告神.                                                   並不求告神.
                          他們在不必懼怕處,                                             他們在無可懼怕之處,
                          神經緊張充滿恐懼;                                                    就大大害怕,
                      神打散攻擊你的人的骨頭,                              因為神把那安營攻擊你之人的骨頭散開了,
                      使他們蒙羞因神棄絕他們.                                   你使他們蒙羞, 因為神棄絕了他們.
               說明: 1. learn 譯 "教訓" 較 "知識" 恰切.
                         2. God scattered the bones of those who attacked you
                               譯 "神打散攻擊你的人的骨頭"
                               較 "因為神把那安營攻擊你之人的骨頭散開了" 簡明雅達.

53:6   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
           新譯: 願以色列救恩從錫安而出,                              原譯: 徊願以色列的救恩從錫安而出,
                   神恢復對衪的子民保障時,                                            神救回他被擄的子民.
                  雅各要歡喜! 以色列要快樂!                                       雅各要歡喜! 以色列要快樂!
           說明: When God restores the fortress of his people
                     譯 "神恢復對衪的子民保障時" 較 "神救回他被擄的子民" 切合原意

                                                                        54. 脫離仇敵
54:1-2   原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 神啊! 求你以你的名救我,                                  原譯: 神啊! 求你以你的名救我,
                        以你的大能為我申冤.                                               以你的大能為我伸冤.
                      神啊! 求你垂聽我的禱告,                                           神啊! 求你聽我的禱告,
                        細聽我口中說的言語.                                              留心聽我口中說的言語.
              說明: listen 譯 "細聽" 較 "留心" 切合原意.

54:3   原譯尚佳, 稍加修正即可.
           新譯: 外族起來攻擊我,                                                  原譯: 因為外人起來攻擊我,
                  暴徒追索我性命;                                                              強暴人尋索我命.
                  不把神放在眼裏.                                                               他們眼中沒有神.
           說明: 1. strangers 譯 "外族" 較 "外人" 切合原意.
                     2. ruthless men 譯 "暴徒" 較 "強暴人" 雅達.

54:4   原譯欠通順, 應加修正如新譯.
           新譯: 神在幫助我,                                                         原譯: 神是幫助我的,
                   主在扶持我.                                                                 是扶持我命的.

54:5   原譯欠通順工整, 應加潤飾如新譯,
           新譯: 願災禍報應在中傷我的人身上,                                  原譯: 他要報應我仇敵所行的惡,
                   也求你以你的信實把他們消滅.                                          求你憑你的誠實滅絕他們.
           說明: Let evil recoil on those who slander me
                     譯 "願災禍報應在中傷我的人身上" 較 "他要報應我仇敵所行的惡" 切合原意.

54:6-7   原譯欠通順簡潔工整, 應加修正如新譯.
              新譯: 我要甘心情願向你獻祭,                                       原譯: 我要把甘心祭獻給你,
                   耶和華啊! 我要讚美你的名,                                         耶和華啊! 我要稱讚你的名,
                         因為你的名美好.                                                          這名本為美好.
                     衪救我脫離了一切災難,                                           他從一切的急難中把我救出來,
                     讓我親眼看見勝過仇敵.                                           我的眼晴也看見了我仇敵遭報.
              說明: 1. I will sacrifice a freewill offering to you
                            譯 "我要甘心情願向你獻祭" 較 "我要把甘心祭獻給你" 切合原意.
                        2. triumph on my foes 譯 "勝過仇敵" 較 "仇敵遭報" 雅達.

                                                                                     55. 惡人迫害
55:1-3   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 神啊! 求你傾聽我的禱告,                                     原譯: 神啊! 求你留心聽我的禱告,
                          不要不理我的懇求.                                                   不要隱藏不聽我的懇求.
                          求你側耳聽回應我;                                                   求你側耳聽我, 應允我;
                          我思想混亂心不寧.                                                    我哀嘆不安, 發聲唉哼.
                          都因為仇敵的喊叫,                                                       都因為仇敵的聲音,
                          還有那惡人的怒視;                                                            惡人的欺壓;
                          和他們的忿怒辱罵,                                                   因為他們將罪孽加在我身上,
                          使我身心痛苦萬分.                                                            發怒氣逼迫我.
                   說明: 1. ignore 譯 "不理" 較 "隱藏不聽" 恰切.
                             2. hear me and answer me
                                   譯 "求你側耳聽回應我" 較 "求你側耳聽我, 應允我" 簡明達意.
                             3. My thoughts trouble me and I am distraught
                                   譯 "我思想混亂心不寧" 較 "我哀嘆不安, 發聲唉哼" 雅達.
                             4. at the voice of the enemy
                                   譯 "都因為仇敵的喊叫" 較 "都因為仇敵的聲音" 恰切.
                             5. at the stares of the wicked
                                   譯 "還有那惡人的怒視" 較 "惡人的欺壓" 切合原意.
                             6. revile me in their anger
                                   譯 "他們的忿怒辱罵" 較 "發怒氣逼迫我" 恰切.
                             7. for they bring down suffering upon me
                                   譯 "使我身心痛苦萬分" 較 "因為他們將罪孽加在我身上" 簡明達意.

55:4-5   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 我的心傷痛至極,                                           原譯: 我心在我裏面甚是疼痛,
                      死亡恐怖襲擊我.                                                      死的驚惶臨到我身.
                      恐懼戰抖包圍我,                                                      恐懼戰兢歸到我身,
                      恐怖氣氛籠罩我.                                                          驚恐漫過了我.
               說明: 1. My heart is in anguish within me;
                             譯 "我的心傷痛至極" 較 "我心在我裏面甚是疼痛" 簡明達意.
                         2. the terrors of death assail me.
                               譯 "死亡恐怖襲擊我" 較 "死的驚惶臨到我身" 雅達.
                         3. Fear and trembling have beset me
                               譯 "恐懼戰抖包圍我" 較 "恐懼戰兢歸到我身" 雅達.
                         4. horror has overwhelmed me
                               譯 "恐怖氣氛籠罩我" 較 "驚恐漫過了我" 雅達.

55:6-8   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 我說: "但願我有鴿子雙翅,                            原譯: 我說: "但願我有翅膀像鴿子,
                           好高飛別處棲息.                                                 我就飛去得享安息.
                           我自會逃往遠方,                                                       我必遠遊,
                           停留在荒涼曠野.                                                       宿在曠野.
                           迅速躲入避難所,                                                 我必速速逃到避所,
                           遠離那狂風暴雨."                                                   脫離狂風暴雨."
              說明: 1. I would fly away and be at rest
                            譯 "好高飛別處棲息" 較 "我就飛去得享安息" 切合原意.
                        2. I would flee far away
                              應譯 "我自會逃往遠方" 非 "我必遠遊"
                        3. shelter 應是 "避難所" 誤植 "避所" 應改正.

55:9-11   原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯,
                              新譯                                                                         原譯
                   主啊! 求你困擾惡人,                                             主啊! 求你吞滅他們,
                      攪亂他們的言語;                                                  變亂他們的舌頭.
                     我見城中暴亂爭鬥.                                        因為我在城中見了強爭競的事.
                     他們晝夜出沒城牆,                                             他們在城牆上晝夜繞行,
                     惡行凌虐瀰漫全城.                                             在城內也有罪孽和奸惡.
                     毀滅力量肆虐城中,                                                     邪惡在其中,
                     威嚇謊言不離街頭.                    英文                     欺壓和詭詐不離街市.
                                                Confuse the wicked, O Lord,
                                                    confound their speech,
                                         for I see violence and strife in the city.
                                     Day and night they prowl about on its walls;
                                               malice and abuse are within it.
                                       Destructive forces are at work in the city;
                                         threats and lies never leave its streets.
              說明: 1. Confuse the wicked, O Lord
                            應譯 "主啊! 求你困擾惡人" 非 "主啊! 求你吞滅他們"
                         2. I see violence and strife in the city
                               應譯 "我見城中暴亂爭鬥" 非 "因為我在城中見了強爭競的事"
                         3. prowl about 應譯 "出沒" 非 "繞行"
                         4. malice and abuse are within it.
                               應譯 "惡行凌虐瀰漫全城" 非 "在城內也有罪孽和奸惡"
                         5. Destructive forces are at work in the city
                               應譯 "毀滅力量肆虐城中" 非 "邪惡在其中"
                         6. threats and lies 應譯 "威嚇謊言" 非 "欺壓和詭詐"

55:12-14    原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯,
                                      新譯                                                                     原譯
                  若是仇敵羞辱我, 尚可忍耐,                                      原來不是仇敵辱罵我,
                  若是仇家反抗我, 尚可躲避;                                      若是仇敵, 還可忍耐;
                    不料是你! 與我推心置腹,                                     也不是恨我的人向我狂大,
                    你是我的良伴, 我的密友.                                    若是恨我的人, 就必躲避他.
                    以往你曾經與我親密交往,                                     不料是你! 你原與我平等,
                     也常在神殿中與群眾同行.                                  是我的同伴, 是我知己的朋友.
                          我們素常彼此談論,                                                   以為甘甜,
                                                                       英文               我們與群眾在神的殿中同行.
                                      If an enemy were insulting me, I could endure it;
                             if a foe were raising himself aginst me, I could hide from him.
                                                    But it is you a man like myself,
                                                    my companion, my close friend,
                                           with whom I once enjoyed sweet fellowship
                                       as we walked with the throng at the house of God.
                      說明: 1. If an enemy were insulting me, I could endure it
                                    應譯 "若是仇敵羞辱我, 尚可忍耐"
                                       非 "原來不是仇敵辱罵我, 若是仇敵, 還可忍耐"
                                2. if a foe were raising himself aginst me, I could hide from him.
                                      應譯 "若是仇家反抗我, 尚可躲避"
                                      非 "也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人, 就必躲避他"
                                3. But it is you a man like myself
                                      應譯 "不料是你! 與我推心置腹" 非 "不料是你! 你原與我平等"
                                 4. with whom I once enjoyed sweet fellowship
                                       應譯 "以往你曾經與我親密交往" 非 "我們素常彼此談論, 以為甘甜"

55:15    原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 願死亡突臨我的敵人                                       , 原譯: 願死亡忽然臨到他們,
                     願他們活活下到陰間;                                               願他們活活地下入陰間;
                  因邪惡在他們身上找到歸宿.                               因為他們的住處, 他們的心中, 都是邪惡.
           說明: 1. Let death take my enemies by surpeise
                         譯 "願死亡突臨我的敵人" 較 "願死亡忽然臨到他們" 切合原意.
                     2. for evil finds lodging among them
                            應譯 "因邪惡在他們身上找到歸宿"
                               非 "因為他們的住處, 他們的心中, 都是邪惡"

55:16-17   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯: 至於我則求告神,                                   原譯: 至於我, 我要求告神,
                          立蒙耶和華拯救.                                             耶和華必拯救我.
                          晚上早晨和晌午,                                          我要晚上、早晨、晌午,
                          我在危難中哀求,                                                   哀聲悲嘆,
                          衪都垂聽我聲音.                                              衪也必聽我的聲音.

55:18-19   原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯,
                                   新譯                                                                      原譯
                     衪從反抗我的戰場中,                                    他救贖我命脫離攻擊我的人,
                     即使反抗我的人眾多,                                             使我得享平安,
                     衪毫髮無傷救贖了我.                                        因為與我相爭的人甚多.
                     那永遠坐著為王的神,                                               那沒有更變,
                     對永不悔改不畏神者,                                              不敬畏神的人,
                     願你聽到他們的聲音,                                            從太古常存的的神,
                     就立即嚴厲懲治他們.                   英文                     必聽見而苦待他.
                                                   He ransoms me unharmed
                                              from the battle waged against me,
                                                 even though many oppose me.
                                                 God, who is enthroned forever,
                                                  will hear them and afflict them -
                                                men who never change their ways
                                                       and have no fear of God.
              說明: 1. He ransoms me unharmed from the battle waged against me
                            應譯 "衪從反抗我的戰場中, 衪毫髮無傷救贖了我"
                               非 "他救贖我命脫離攻擊我的人, 使我得享平安"
                        2. even though many oppose me
                               譯 "即使反抗我的人眾多" 較 "因為與我相爭的人甚多" 恰切.
                        3. God, who is enthroned forever
                               譯 "那永遠坐著為王的神" 較 "從太古常存的的神" 恰切.
                        4. men who never change their ways and have no fear of God
                               譯 "對永不悔改不畏神者" 較 "那沒有更變, 不敬畏神的人" 恰切.
                        5. will hear them and afflict them
                               應譯 "願你聽到他們的聲音, 就立即嚴厲懲治他們" 非 "必聽見而苦待他"

55:20-21     原譯尚佳, 稍加修正即可.
                    新譯: 我的良朋攻擊摯友,                                              原譯: 他背了約,
                           違背了自己的誓約.                                             伸手攻擊與他和好的人.
                           他的口比奶油還滑,                                                他的口如奶油光滑,           
                           他的心卻不忘戰爭;                                                他的心卻懷著爭戰;
                           他的話比脂油柔和,                                                  他的話比油柔和,
                           他的手卻拔出刀劍.                                                 其實是拔出來的刀.
                    說明: My companion attacks his friends;
                              譯 "我的良朋攻擊摯友" 較 "伸手攻擊與他和好的人" 切合原意.

55:22-23   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                  新譯: 把重擔卸給耶和華,                                 原譯: 你要把你的重擔卸給耶和華,
                         衪定必全力扶持你;                                                    他必撫養你;
                         永遠不讓義人敗亡.                                                 他永不叫義人動搖.
                 神啊! 你必使惡人墜入滅亡深坑,                                神啊! 你必使惡人下入滅亡的坑,
                        流人血和行詭詐的人,                                               流人血, 行詭詐的人,
                        必活不到半生就滅亡.                                                    必活不到半世.

                       至於我, 我絕對信靠你.                                                    但我要依靠你.
            說明: 1. he will sustain you
                          譯 "衪定必全力扶持" 較 "他必撫養你" 切合原意.
                      2. he will never let the righteous fall
                            譯 "永遠不讓義人敗亡" 較 "他永不叫義人動搖" 切合原意.

                                                                             56. 必不懼怕
56:1-2   原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯,
                            新譯                                                                      原譯
                  神啊! 求你憐憫我,                                              神啊! 求你憐憫我!
                  因為人緊迫追逐我,                                             因為人要把我吞了,
                  並終日緊迫攻擊我.                                               終日攻擊欺壓我.
                  我仇敵終日追趕我,                                         我的仇敵終日要把我吞了,
                  並趾高氣揚攻擊我.                  英文                  因逞驕傲攻擊我的人甚多.
                                             Be merciful to me, O God,
                                              for men hotly pursue me;
                                      all day long they press their attack.
                                    My slanderers pursue me all day long;
                                     many are attacking me in their pride.
                  說明: 1. for men hotly pursue me
                               應譯 "因為人緊迫追逐我" 非 "因為人要把我吞了"
                           2. My slanderers pursue me all day long
                                 應譯 "我仇敵終日追趕我" 非 "我的仇敵終日要把我吞了"
                           3. many are attacking me in their pride
                                 應譯 "並趾高氣揚攻擊我" 非 "因逞驕傲攻擊我的人甚多"

56:3-4   原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 我懼怕的時候,                                             原譯: 我懼怕的時候
                      就全心信靠你.                                                        要依靠你.
               靠著神, 我要讚美衪的話,                                     我依靠神, 我要讚美他的話,
               信靠神, 我就勇敢不懼怕;                                          我依靠神, 必不懼怕.
                 凡人能把我怎麼樣呢?                                         血氣之輩能把我怎麼樣呢?
       說明: 1. I will trust you 譯 "就全心信靠你" 較 "要倚靠你" 切合原意.
                 2. mortal man 譯 "凡人" 較 "血氣之輩" 雅達.

56:5-6   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 他們終日曲解我的話,                                   原譯: 他們終日顛倒我的話,
                      而且常常設計陷害我.                                       他們一切的心思都是要害我.
                         他們密謀設埋伏,                                                 他們聚集、埋伏,
                         暗中窺探我行蹤;                                                  窺探我的腳蹤,
                         急欲取我的性命.                                                 等候害我的性命.
              說明: 1. twist 譯 "扭曲" 較 "顛倒" 切合原意.
                        2. conspire 應譯 "密謀" 非 "聚集"
                        3. eager 應譯 "急欲" 非 "等候"

56:7-8   原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯,
                              新譯                                                                             原譯
                  沒理由讓他們逃脫,                                                他們豈能因罪孽逃脫嗎?
           神啊! 求你在忿怒中打倒列國.                                      神啊! 求你在怒中使眾民墮落.
                  求你記錄我的哀傷;                                              記錄我幾次流離, 你都記數.
                把我眼淚裝入你的酒囊,                                         求你把我眼淚裝在你的皮袋裏,
                這不都記在你的冊上嗎?                   英文                     這不都記在你冊子上嗎?
                                              On no account let them escape;
                                  in your anger, O God, bring down the nations.
                                                       Record my lament;
                                              put my tears in your wineskin -
                                                are they not in your record?
                 說明: 1. On no account let them escape
                               應譯 "沒理由讓他們逃脫" 非 "他們豈能因罪孽逃脫嗎"
                           2. in your anger, O God, bring down the nations
                                 應譯 "神啊! 求你在忿怒中打倒列國" 非 "神啊! 求你在怒中使眾民墮落"
                           3. Record my lament 應譯 "求你記錄我的哀傷" 非 "記錄我幾次流離, 你都記數"
                           4. wineskin 譯 "酒囊" 較 "皮袋" 雅達.

56:9   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
          新譯: 願在我呼求的時候,                                        原譯: 我呼求的日子,
                  我的仇敵轉身後退;                                         我的仇敵都要轉身退後;
                  讓我知道神在助我.                                       神幫助我, 這是我所知道的.
          說明: 1. When 譯 "時候" 較 "日子" 切合原意.
                    2. By this I will know that God is for me
                          譯 "讓我知道神在助我" 較 "神幫助我, 這是我所知道的" 簡明雅達.

56:10-11   原譯尚佳, 與 56:4 相似, 稍加修正即可.
                  新譯: 靠著神, 我要讚美祂的話;                    原譯: 我依靠神, 我要讚美他的話;
                          靠著主, 我要讚美祂的話.                             靠著主, 我要讚美祂的話.
                          信靠神, 我就勇敢不懼怕;                                我依靠神, 必不懼怕.
                             凡人能把我怎麼樣呢?                                   人能把我怎麼樣呢?

56:12-13   原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯,
                         新譯                                                            原譯
             神啊! 我向你許過願,                         神啊! 我向你所許的願在我身上,
             我要向你獻上感謝祭.                                我要將感謝祭獻給你.
             因你從死亡中救出我,                              因為你救我的命脫離死亡.
              使我的腳穩步前行;                               你豈不是救護我的腳不跌倒,
              能夠在生命的光中,                                       使我在生命光中,
              在真神的面前行走.                 英文                 行在神前面嗎?
                                   I am under vows to you, O God;
                               I will present my thank offering to you.
                                For you have delivered me from death
                                        and my feet from stumbling,
                                         that I may walk before God
                                                 in the light of life.
               說明: 1. I am under vows to you
                             應譯 "我向你許過願" 非 "我向你所許的願在我身上"
                         2. my feet from stumbling
                               應譯 "使我的腳穩步前行" 非 "你豈不是救護我的腳不跌倒"
                         3. I may walk before God in the light of life
                               應譯 "能夠在生命的光中, 在真神的面前行走"
                                  非 "使我在生命光中, 行在神前面嗎"

                                                              57. 靠神蔭庇
57:1   原譯甚佳.
           新譯: 神啊, 求你憐憫我, 憐憫我!                                   原譯: 神啊, 求你憐憫我, 憐憫我!
                        因為我的心投靠你,                                                     因為我的心投靠你,
                        我要投靠你翅蔭下,                                                 我要投靠在你翅膀的蔭下,
                        直到一切災難過去.                                                         等到災害過去.

57:2-3   原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯,
                              新譯                                                                     原譯
                  我要向至高神呼求,                                            我要求告至高的神,
            向為我成就衪旨意的神呼求.                                    就是為我成全諸事的神.
                 祂從天上施恩拯救我,                                     那要吞我的人辱罵我的時候,
                 責罰緊迫追逐我的人;                                          神從天上必施恩救我,
                 衪向我大施慈愛信實.                  英文                 也必向我發出慈愛和誠實.
                                              I cry out to God Most High,
                                      to God, who fufills his purpose for me.
                                       He sends from heaven and saves me,
                                        rebuking those who hotly pursue me;
                                       God sends his love and his faithfulness.
                  說明: 1. to God, who fufills his purpose for me.
                                譯 "向為我成就衪旨意的神呼求" 較 "就是為我成全諸事的神" 切合原意.
                            2. rebuking those who hotly pursue me
                                  應譯 "責罰緊迫追逐我的人" 非 "那要吞我的人辱罵我的時候"
                            3. fulfill his purpose 應譯 "成就衪旨意" 非 "成全諸事"

57:4   原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯,
                          新譯                                                                       原譯
                我身陷獅子群裏,                                             我的性命在獅子中間,
                躺在餓極野獸中;                                        我躺臥在性如烈火的世人當中.
                他們的齒如槍箭,                                              他們的牙齒是槍、箭;
                他們的舌似利劍.                    英文                      他們的舌頭是快刀.
                                         I am in the midst of lions;
                                       I lie among ravenous beasts -
                              men whose teeth are spears and arrows,
                                    whose tongues are sharp swords.
                        說明: 1. I am in the midst of lions
                                      譯 "我身陷獅子群裏" 較 "我的性命在獅子中間" 切合原意.
                                  2. I lie among ravenous beasts
                                        應譯 "躺在餓極野獸中" 非 "我躺臥在性如烈火的世人當中"

56:5   原譯尚佳, 稍加修正即可.
           新譯: 神啊, 願你的尊崇高過諸天!                                  原譯: 神啊, 願你崇高過於諸天!
                      願你的榮耀遍及全地!                                                 願你的榮耀高過全地!

57:6   原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯,
                          新譯                                                                             原譯
            他們在我腳下撒羅網,                                                他們為我的腳設下網羅,
            為要逼使我屈服低頭;                                                       壓制我的心.
            他們在我路上挖深坑,                                                  他們在我面前挖了坑,
            反而自己掉入坑穴中.                      英文                          自己反掉在其中.
                                          They spread a net for my feet -
                                           I was bowed down in distress.
                                              They dug a pit in my path -
                                     but they have fallen into it themselves.
             說明: 1. spread a net 譯 "撒羅網" 較 "設下羅網" 切合原意.
                       2. I was bowed down in distress
                             應譯 "為要逼使我屈服低頭" 非 "壓制我的心"

57:7-9   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 神啊, 我心堅定, 我心堅定!                             原譯: 神啊, 我心堅定, 我心堅定!
                   我要唱詩, 我要歌頌! 我要唱詩,                                            我要歌頌!
                           我的靈啊, 快醒來!                                             我的靈啊, 你當醒起!
                           琴和瑟啊, 快起來!                                             琴瑟啊, 你們當醒起!
                            我也要喚醒黎明.                                                我自己要極早醒起.
                     主啊, 我要在列國中讚美你!                                    主啊, 我要在萬民中稱謝你,
                          也要在萬民中歌頌你!                                              在列邦中歌頌你!
              說明: 1. I will awake the dawn
                            譯 "我也要喚醒黎明" 較 "我自己要極早醒起" 切合原意.
                        2. nations/peoples 原譯顛倒為 "萬民/列邦" 應改正.
                        3. praise 譯 "讚美" 較 "稱謝" 切合原意.

57:10-11   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯: 因你的慈愛高及諸天,                                     原譯: 因為你的慈愛高及諸天,
                          你的信實也達到穹蒼.                                                你的誠實達到穹蒼.
                      神啊, 願你的尊崇高過諸天!                                        神啊, 願你崇高過於諸天!
                          願你的榮耀遍及全地!                                               願你的榮耀高過全地!

                                                                     58. 惡人遭報
58:1-2   原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯,
                            新譯                                                                           原譯
            你們掌權的人真的講公義嗎?                           世人哪, 你們默然不語, 真合公義嗎?
            你們審判的人真公正審判嗎?                                   施行審判, 豈按正直嗎?
             不是的, 你們心謀不公不義,                                   不然, 你們是心中作惡,
                你們手在地上行暴肆虐.               英文           你們在地上秤出你們手所行的強暴.
                                       Do you rulers indeed speak justly?
                                      Do you judge uprightly among men?
                                     No, in your heart you devise injustice;
                               and your hands mete out violence on the earth.
                        說明: 1. Do you rulers indeed speak justly?
                                      rulers 應譯 "掌權的人" 非 一般 "世人," 並無 "你們默然不語" 之意, 應改正.
                                 2. Do you judge uprightly among men?
                                       應譯 "你們審判的人真公正審判嗎" 非 "施行審判, 豈按正直嗎" 應與上句對稱.
                                 3. No, in your heart you devise injustice
                                       應譯 "不是的, 你們心謀不公不義" 非 "不然, 你們是心中作惡"
                                 4. your hands mete out violence on the earth
                                       應譯 "你們手在地上行暴肆虐" 非 "你們在地上秤出你們手所行的強暴"

58:3-5   原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯,
                            新譯                                                                                    原譯
               惡人生下來就走上歧途,                                                惡人一出母胎, 就與神疏遠;
               一出母胎裏就任性說謊.                                               一離母胎, 便走錯路, 說謊話.
                    他們惡毒像蛇毒,                                                      他們的毒氣好像蛇的毒氣,
                    且是耳聾的毒蛇.                                                         他們好像塞耳的聾虺,
               聽不見弄蛇人吹奏的聲調,                                                     不聽行法術的聲音,
               不管他功力多高都聽不見.                   英文                       雖用極靈的符咒, 也是不聽.
                                            Even from birth the wicked go astray;
                                    from the womb they are wayward and speak lies.
                                           Their venom like the venom of a snake,
                                        like that of a cobra that has stopped its ears,
                                          that will not heed the tune of the charmer,
                                             however skillful the enchanter may be.
                            說明: 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯,
                                   1. go astray 應譯 "走上歧途" 非 "與神疏遠"
                                     2. wayward 應譯 "任性" 非 "走錯路"
                                     3. Their venom like the venom of a snake
                                           譯 "他們惡毒像蛇毒" 較 "他們的毒氣好像蛇的毒氣" 簡明通順.
                                     4. like that of a cobra that has stopped its ears
                                           應譯 "且是耳聾的毒蛇" 非 "他們好像塞耳的聾虺"
                                     5. charmer 應譯 "弄蛇人" 非 "行法術的" / tune 應譯 "吹奏的聲調" 非 一般"聲音"
                                     6. however skillful the enchanter may be
                                          應譯 "不管他功力多高都聽不見" 非 "雖用極靈的符咒, 也是不聽"

58:6-8   原譯西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯. 原譯:
              新譯: 神啊, 求你打碎他們口中的利齒!                        原譯: 神啊, 求你敲碎他們口中的牙;
              主啊, 求你拔掉獅子嘴裏的大牙! 耶和華啊,                             求你敲掉少壯獅子的大牙!
                                願他們像水般流逝,                                        願他們消滅如急流的水一般,
                                拉開弓時箭頭折斷.                                  他們瞅準射箭的時候, 願箭頭彷彿砍斷.
                           也願他們像蝸牛蠕行中熔化;                                       願他們像蝸消化過去,
                           又像夭折的嬰兒見不到天日.                                   又像婦人墜落未見天日的胎.
               說明: 1. tear out 譯 "拔掉" 較 "敲掉" 切合原意.
                         2. let them vanish like water that flows away
                               譯 "願他們像水般流逝" 較 "願他們消滅如急流的水一般" 簡明通順.
                         3. when they draw the bow, let their arrows be blunted
                               譯 "拉開弓時箭頭折斷" 較 "他們瞅準射箭的時候, 願箭頭彷彿砍斷" 簡明通順.
                         4. Like a slug melting away as it moves along
                               譯 "也願他們像蝸牛蠕行中熔化" 較 "願他們像蝸消化過去" 切合原意.
                         5. like a still born child, may they not see the sun
                               譯 "又像夭折的嬰兒見不到天日" 較 "又像婦人墜落未見天日的胎" 雅達.

58:9-10   原譯西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                新譯: 燃荊燒鍋猶未熱;                                      原譯: 你們用荊棘燒火, 鍋還未熱.
                        荊棘是青還是乾,                                                       他要用旋風
                        壞的都會燒乾淨.                                                把青的和燒著的一齊颳去.
                  當義人在惡人血中洗腳時,                                            義人見仇敵遭報就歡喜,
                  他一見仇敵遭報應就心歡.                                              要在惡人的血中洗腳.
          說明: 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                  1. Before your pots can feel the heat of the thorn
                        譯 "燃荊燒鍋猶未熱" 較 "你們用荊棘燒火, 鍋還未熱" 簡明恰切.
                    2. whether they be green or dry - the wicked will be swept away
                          譯 "荊棘是青還是乾, 壞的都會燒乾淨"
                          較 "他要用旋風把青的和燒著的一齊颳去" 簡明正確雅達.
                    3. 第10節欠通順工整, 應改譯如新譯.

58:11   原譯欠通順, 應加修正如新譯.
             新譯: 因此, 有人會說:                                             原譯: 因此, 人必說:
                   "義人必然有善報,                                                  "義人誠然有善報,
                     確有神審判世界."                                           在地上果有施行判斷的神."

                                                                   59. 懲罰惡人
59:1-2   原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
              新譯: 我的神啊! 求你救我脫離仇敵,                            原譯: 我的神啊! 求你救我脫離仇敵!
                       保護我脫離起來攻擊我的人.                                             把我安置在高處,
                         也求你救我脫離作惡的人                                          得脫那些起來攻擊我的人;
                         同時拯救我遠離嗜血的人.                                           求你救我脫離作孽的人
                                                                                                        和喜愛流人血的人.
              說明: 1. protect me fro m those who rise up against me
                            譯 "保護我脫離起來攻擊我的人"
                            較 "把我安置在高處, 得脫那些起來攻擊我的人" 簡明恰切.
                        2. bloodthirsty men 譯 "嗜血的人" 較 "好流人血的人" 雅達.

59:3-5   原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 看哪, 他們埋伏等著我!                                 原譯: 因為他們埋伏, 要害我的命.
                   耶和華啊! 兇徒密謀對付我,                                       有能力的人聚集來攻擊我.
                       不因我的過犯或罪惡.                                        耶和華啊! 這不是為我的過犯,
                       我沒有犯任何的過錯,                                                也不是為我的罪愆.
                       他們還是準備攻擊我;                                                     我雖然無過,
                          求你起來幫助我,                                               他們預備整齊, 跑來攻擊我.
                          並垂察我的困境.                                                  求你興起鑒察, 幫助我
                  萬軍之耶和華, 以色列的神啊!                                       萬軍之耶和華以色列的神啊!
                        求你起來! 懲罰萬國;                                                 求你興起, 懲治萬邦!
                         不要憐憫, 奸惡叛徒.                                               不要憐憫行詭詐的惡人!
          說明: 1. fierce men 應譯 "兇徒" 較 "有能力的人" 恰切雅達.
                    2. for no offense or sin, I have done no wrong
                          譯 "不因我的過犯或罪惡, 我沒有犯任何的過錯"
                          較 "這不是為我的過犯, 也不是為我的罪愆, 我雖然無過" 簡明恰切.
                    3. ready to 譯 "準備" 較 "預備整齊" 雅達.
                    4. look on my plight 譯 "垂察我的困境" 較 "興起鑒察" 切合原意.
                    5. wicked traitors 譯 "奸惡叛徒" 較 "詭詐的惡人" 雅達.

59:6-8   原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯,
                              新譯                                                                 原譯
                  這些歹徒傍晚回來,                                             他們晚上轉回,
                  像狗狂吠出沒城中.                                          叫號如狗. 圍城繞行.
                  看看他們口吐何物?                                           他們口中吐出惡言,
                   吐出的竟然是刀劍,                                                 嘴裏有刀.
                並說: "誰能聽見我們?"                                         他們說: "有誰聽見?"
               然而, 主啊! 你譏笑他們,                                      但你耶和華必笑話他們,
                        你嘲笑萬國.                       英文                     你要嗤嘲笑萬邦.
                                                They return at evening,
                                   snarling like dog, and prowl about the city.
                                     See what they spew from their mouths -
                                       they spew out swords from their lips,
                                          and they say, "Who can hear us?"
                                            But you, O Lord, laugh at them,
                                              you scoff at all those nations.
                   說明: 1. prowl about the city 應譯 "出沒城中" 非 "圍城繞行"
                             2. See what they spew from their mouths
                                   應譯 "看看他們口吐何物" 非 "他們口中吐出惡言"
                             3. they spew out swords from their lips
                                   應譯 "吐出的竟然是刀劍" 非 "嘴裏有刀"
                             4. laugh at 譯 "譏笑" 較 "笑話" 切合原意.

59:9   原譯欠通順, 應加修正如新譯.
           新譯: 我的力量之神啊, 我要仰望你!                              原譯:我的力量啊, 我必仰望你,
               神啊! 你是我的堡壘, 是我敬愛的神.                                     因為神是我的高臺.
       說明: 1. fortress 譯 "堡壘" 較 "高臺" 雅達.
                 2. 末將 "my loving God(我敬愛的神)"譯出, 應補上.

59:10-11   原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯,
                                  新譯                                                                        原譯
                     神要在我面前帶領我,                                          我的神要以慈愛迎接我.
                     讓我暗笑中傷我的人.                                          神要我看見我仇敵遭報.
                    主啊, 你是我們的盾牌!                                      不要殺他們, 恐怕我的民忘記.
             求你不要殺他們, 免我的子民忘懷;                                     主啊, 你是我的盾牌,
              求你用你的大能, 使他們四散倒下.           英文          求你用你的能力使他們四散, 且降為卑.
                                                       God will go before me
                                   and will let me gloat over those who slander me.
                                           But do not kill them, O Lord our shield,
                                                       or my people will forget.
                          In your might make them wander about, and bring them down.
               說明: 1. God will go before me
                            應譯 "神要在我面前帶領我" 非 "我的神要以慈愛迎接我"
                        2. and will let me gloat over those who slander me
                              應譯 "讓我暗笑中傷我的人" 非 "神要我看見我仇敵遭報"
                        3. In your might make them wander about, and bring them down
                              應譯 "求你用你的大能, 使他們四散倒下"
                                 非 "求你用你的能力使他們四散, 且降為卑"

59:12-13   原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                  新譯: 因他們口中的罪嘴裏的話,                              原譯: 因他們口中的罪和嘴裏的言語,
                          讓他們困死在驕傲自大中.                                              並咒罵虛謊的話,
                           又因他們口出咒罵謊言,                                          願他們在驕傲之中纏住了.
                           求你在烈怒中消滅他們,                                            求你發怒, 使他們消滅,
                           把他們消滅得一乾二淨.                                                  以致歸於無有,
                           好叫全民皆知直到地極,                                        叫他們知道神在雅各中間掌權,
                           神的確在雅各中間掌權.                                                      直到地極,
                  說明: 1. let them be caught in their pride
                                譯 "讓他們困死在驕傲自大中" 較 "願他們在驕傲之中纏住了" 切合原意.
                            2. wrath 譯 "烈怒" 較 "發怒" 切合原意.
                            3. consume them till they are no more
                                  譯 "把他們消滅得一乾二淨" 較 "以至歸於無有" 恰切通順.

59:14-15   原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                  新譯: 這些歹徒傍晚回來,                                         原譯: 他們晚上轉回,
                          像狗狂吠出沒城中.                                             叫號如狗. 圍城繞行.
                          他們四處遊蕩覓食,                                         他們必走來走去, 尋找食物,
                          若不得飽咆哮不停.                                             若不得飽, 就終夜在外.
                  說明: 1. They return at evening, snarling like dog, and prowl about the city
                                譯文應與第6節一致 "這些歹徒傍晚回來, 像狗狂吠出沒城中"
                                較 "他們晚上轉回, 叫號如狗. 圍城繞行" 雅達恰切.
                           2. They wander about for food
                                 譯 "他們四處遊蕩覓食" 較 "他們必走來走去, 尋找食物" 雅達.
                           3. and howl if not satisfied
                                 譯 "若不得飽咆哮不停" 較 "若不得飽, 就終夜在外" 切合原意.

59:16   原譯尚佳, 稍加修正即可.
             新譯: 我要歌頌你的力量,                                       原譯: 但我要歌頌你的力量,
                     清晨歌唱你的慈愛;                                              早晨要歌唱你的慈愛;
                     因為你是我的堡壘,                                               因為你作過我的高臺,
                     危難日子的避難所.                                        在我急難的日子作過我的避難所.
             說明: fortress 譯 "堡壘" 較 "高臺" 雅達.

59:17   原譯尚佳, 稍加修正即可.
             新譯: 我的力量之神啊! 我要歌頌讚美你,                     原譯: 我的力量啊! 我要歌頌你,
                            神啊! 你是我的堡壘,                                         神啊! 你是我的高臺,
                               也是我敬愛的神.                                              是賜恩於我的神.
              說明: 1. fortress 譯 "堡壘" 較 "高臺" 雅達.
                        2. my loving God 譯 "是我敬愛的神" 較 "是賜恩於我的神" 切合原意.

                                                                        60. 戰勝敵人
60:1   原譯欠通順, 應加修正如新譯.        
           新譯: 神啊! 你曾丟棄我們, 打擊我們;                         原譯: 神啊! 你丟棄了我們, 使我們破敗;
                也向我們發過怒, 現在求你復興我們!                             你向我們發過怒, 求你使我們復興.
           說明: burst forth 譯 "打擊" 較 "破敗" 切合原意.

60:2-3   原譯欠通順, 應加修正如新譯.
              新譯: 你使大地震動崩裂,                                      原譯: 你使地震動, 而且崩裂.
                      因地動搖求你修補.                                         求你將裂口醫好, 因為地動搖.
                你使你的子民陷入艱苦絕望,                                         你叫你的民遇見艱難;
                叫我們喝令人東倒西歪的酒.                                   你叫我們喝那使人東倒西歪的酒.
        說明: 1. mend 譯 "修補" 較 "醫好" 切合原意.
                  2. desperate time 譯 "艱苦絕望" 較 "艱難" 切合原意.

60:4   原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯,
                           新譯                                                                               原譯
           你為敬畏你的人高舉旌旗;                                                 你把旌旗賜給敬畏你,
           並且展開大旗去抵擋弓箭.                       英文                       可以為真理揚起來.
                                 But for those who fear you, you have raised a banner
                                                 to be unfurled against the bow.
            說明: 1. have raised 應譯 "高舉" 非 "賜給"
                      2. to be unfurled against the bow
                            應譯 "展開大旗去抵擋弓箭" 非 "為真理揚起來"

60:5   原譯尚佳, 稍加修正即可.
          新譯: 求你用右手救助我們,                                   原譯: 求你應允我們, 用右手拯救我們,
                  好叫你所愛的人得救.                                                好叫你所親愛的人得救.
          說明: 英文本無 "應允我們" 應刪除, 使更簡潔工整.

60:6   原譯有誤, 且欠簡潔通順, 應加潤飾如新譯.
                           新譯                                                                        原譯
              神在自己的聖所宣示:                                           神已經指著他的聖潔說:
           "在得勝中, 我要分割示劍,                                      "我要歡樂, 我要分開示劍,
                    丈量疏割谷.                         英文                           丈量疏割谷.
                                     God has spoken from his sanctuary:
                                   "In triumph I will parcel out Shechem
                                    and measure off the Valley of Succoth.
                     說明: 1. God has spoken from his sanctuary
                                  應譯 "神在自己的聖所宣示" 非 "神已經指著他的聖潔說"
                               2. In triumph 應譯 "在得勝中" 非 "我要歡樂"

60:7-8   原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 基列是我的, 瑪拿西也是我的;                          原譯: 基列是我的, 瑪拿西也是我的;
                             以法蓮是我的頭盔,                                              以法蓮是護衛我頭的,
                             猶大更是我的權杖.                                                   猶大是我的杖.
                             摩押是我的洗腳盆,                                                摩押是我的沐浴盆,
                             我且要向以東丟鞋,                                                 我且要向以東拋鞋.
                         向非利士發出勝利的歡呼."                                   非利士啊, 你還能因我歡呼嗎?"
               說明: 1. helmet 譯 "頭盔" 較 "護衛我頭的" 雅達.
                         2. scepter 譯 "權杖" 較 "杖" 達意.
                         3. washbasin 譯 "洗腳盆" 較 "沐浴盒" 切合原意.
                         4. over Philistia I shout in triumph
                               應譯 "向非利士發出勝利的歡呼" 非 "非利士啊, 你還能因我歡呼嗎"

60:9-12   原譯欠簡潔通順, 應加潤飾如新譯.
                新譯: 誰能領我進堅固的城?                                          原譯: 誰能領我進堅固城?
                       誰又能帶我到以東地?                                                 誰能引我到以東地?
                     神啊! 你不是丟棄了我們                                          神啊! 不是你丟棄了我們嗎?
                  不再和我們的大軍一同出征嗎?                                    神啊! 不和我們的軍兵同去嗎?
                       求你幫助我們對抗敵人,                                             求你幫助我們攻擊敵人,
                       因為人的幫助毫無用處.                                              因為人的幫助是枉然的.
                         我們靠我們的神得勝,                                             我們依靠神, 才能施展大能,
                         祂會踐踏我們的敵人.                                             因為踐踏我們敵人的就是他.
                說明: 1. no longer go out with our armies
                              譯 "不再和我們的大軍一同出征嗎" 較 "不和我們的軍兵同去嗎" 雅達.
                          2. worthless 譯 "毫無用處" 較 "是枉然的" 切合原意.
                          3. gain the victory 應譯 "得勝" 非 "才能施展大能"