詩篇新譯正誤探討(7)第61-72篇

                                   詩篇新譯正誤探討(7)
                                         第61-72篇

                                        61. 求神庇佑

61:1 原譯甚佳.
         新譯:   神啊! 求你垂聽我的呼求,                         原譯:   神啊! 求你聽我的呼求,
                          傾聽我的禱告.                                             側耳聽我的禱告.

61:2-3  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
             新譯:   我的心軟弱的時候,                             原譯:   我的心裏發昏的時候,
                       我從地極向你呼求;                                        我要從地極求告你,
                     領我到高過我的磬石上.                              求你領我到那比我更高的磬石.
                     因為你曾是我的避難所,                                   因為你作過我的避難所,
                     我對抗仇敵的堅固堡壘.                                作過我的堅固臺, 脫離仇敵.
              說明: 1. faint 譯 "軟弱" 較 "發昏" 恰切.
                      2. against the foe 譯 "對抗仇敵" 較 "脫離仇敵" 切合原意.

61:4   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
           新譯:   我渴望永遠住在你的帳幕裏,                      原譯:   我要永遠住在你的帳幕裏,
                     並投靠在你翅膀下的避難所.                             我要投靠在你翅膀下的隱密處.
           說明: 1. long to "渴望" 未譯出.
                   2. shelter 譯 "避難所" 較 "隱秘處" 恰切.

61:5  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
          新譯:   神啊! 你垂聽我許的願,                       原譯:   神啊! 你原是聽了我所許的願,
                    賜我敬畏你名者的產業.                                 你將產業賜給敬畏你名的人.
          說明: you have given me the heritage of those who fear your name
                  譯 "賜我敬畏你名者的產業" 較 "你將產業賜給敬畏你名的人" 切合原意.

61:6-8  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
             新譯:   求你加添君王的壽數,                           原譯:   他要加添王的壽數,
                       願他的年日世世無窮.                                    他的年歲必存到世世.
                      願他在神面前永遠作王,                                   他必永遠坐在神面前;
                      求你施慈愛信實保佑他.                               願你預備慈愛和誠實保佑他.

                    這樣, 我要永遠歌頌你的名,                                這樣, 我要歌頌你的名,
                             也要天天還我的願.                           直到永遠, 好天天還我所許的願.
             說明: 1. his years for many generations
                         譯 "願他的年日世世無窮" 較 "他的年歲必存到世世" 更通順恰切.
                     2. May he be enthroned in God's presence forever;
                         譯 "願他在神面前永遠作王" 較 "他必永遠坐在神面前" 切合原意.
                     3. appoint your love and faithfulness to protect him
                         譯 "求你施慈愛信實保佑他" 較 "願你預備慈愛和誠實保佑他" 切合原意.

                                         62. 必享安息

62:1-2  原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                           新譯                                                                      原譯
              在神裏面我心才得安息;                                  我的心默默無聲, 專等候神;
              因我的救恩是從祂而來.                                       我的救恩是從他而來.
           只有祂是我的磬石我的拯救;                               惟獨他是我的磬石, 我的拯救;
            祂是我的堡壘我必永不動搖.            英文             他是我的高臺, 我必不很動搖.
                                         My soul finds rest in God alone;
                                          my salvation comes from him.
                                    He alone is my rock and my salvation;
                                   he is my fortress, I will never be shaken.
                  說明: 1. My soul finds rest in God alone
                             應譯 "在神裏面我心才得安" 非 "我的心默默無聲, 專等候神"
                          2. he is my fortress, I will never be shaken
                             應譯 "祂是我的堡壘我必永不動搖" 非 "他是我的高臺, 我必不很動搖"

62:3-4  原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                           新譯                                                                   原譯
            3 你們攻擊人要到幾時?                               你們大家攻擊一人, 把他毀壞,
               你們要一起把他摔倒,                                如同毀壞歪斜的牆, 將倒的壁,
               像去推倒斜牆破壁嗎?                                          要到幾時呢?
             4 他們一心一意企圖,                                            他們彼此商議,
                把他從高位拉下來;                                   專要從他的尊位上把他推下;
                他們全都愛說謊言,                                             他們喜愛謊話,
                口雖祝福心卻咒詛.                   英文                 口雖祝福, 心卻咒詛.
                                    3 How long will you assault a man?
                                      Would all of you throw him down -
                                    this leaning wall, this tottering fence?
                       4 They fully intend to topple him from his lofty place;
                                               they take delight in lies.
                                            With their mouth they bless,
                                            but in their hearts they curse.
                   說明: 1.3節應改譯如新譯, 較簡潔通順工整, 切合原意.
                               this leaning wall, this totteriing fence
                               譯 "斜牆破壁" 較 "毀壞歪斜的牆, 將倒的壁" 簡明雅達.
                          2.4節應改譯如新譯, 較簡潔通順工整, 切合原意.
                               fully intend 譯 "一心一悥企圖" 較 "彼此商議" 切合原意.

62:5-6  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
             新譯:   我的心哪!                                      原譯:   我的心哪!
              在神裏面才能得到安息;                              你當默默無聲, 專等候神;
              因我的盼望是從衪而來.                              因為我的盼望是從他而來.
           只有祂是我的磬石我的拯救;                         惟獨他是我的磬石, 我的拯救;
           祂是我的堡壘我必永不動搖.                           他是我的高臺, 我必不動搖.
            說明: 1. Find rest, O my soul, in God alone
                        譯 "我的心哪! 在神裏面才能得到安息" 與第1節譯文一致.
                    2. He alone is my rock and my salvation
                        譯 "只有祂是我的磬石我的拯救" 與第2節譯文一致.

62:7-8  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
             新譯:   我的拯救我的榮耀全都靠神;          原譯:   我的拯救, 我的榮耀, 都在乎神;
                       因衪是我堅固磬石和避難所.                我力量的磬石, 我的避難所, 都在乎神.
                       眾民哪! 你們要時時信靠衪,                           你們眾民當時時依靠他,
                             並且向祂傾心吐意.                                   在他面前傾心吐意.
                             因神是我們避難所.                                    神是我們的避難所.
             說明: my mighty rock 譯 "我堅固磬石" 較 "我力量的磬石" 恰切.

62:9-10  原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                         新譯                                                        原譯
                下流人只是口氣,                                       下流人真是虛空,
                上流人也是虛空;                                       上流人也是虛徦;
                放在天平如無物,                                     放在天平裏就必浮起,
                加起來比氣還輕.                                     他們一共比空氣還輕.
               不要依靠搶來財寶,                                        不要仗勢欺人,
               不要炫耀偷來贓物;                                    也不要因搶奪而驕傲;
               財富雖增勿迷心竅.              英文             若財寶加增, 不要放在心上.
                                 Lowborn men are but a breath;
                                      the highborn are but a lie;
                         if weighed on a balance, they are nothing;
                                  together they are only a breath.
                                        Do not trust in extortion
                                     or take pride in stolen goods;
                though your riches increase, do not set your heart on them.
         說明: 1. but a breath 應譯 "只是口氣" 非 "真是虛空"
                 2. if weighed on a balance, they are nothing;
                     應譯 "放在天平如無物" 非 "放在天平裏就必浮起"
                 3. together they are only a breath
                     譯 "加起來比氣還輕" 較 "他們一共比空氣還輕" 恰切.
                 4. Do not trust in extortion
                     譯 "不要炫耀偷來贓物" 較 "也不要因搶奪而驕傲" 恰切.
                 5. do not set your heart on them
                     譯 "勿迷心竅" 較 "不要放在心上" 雅達.

62:11-12  原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                           新譯                                                             原譯
                    神說了一件事,                                        神說了一次、兩次,
                    我聽到二件事;                                              我都聽見,
                 神啊, 你大有能力!                                       就是能力都屬乎神.
                 主啊, 你大有慈愛!                                     主啊, 慈愛也是屬乎你,
              你必照各人所行報應人.           英文            因為你照著各人所行的報應他.
                                     One thing God has spoken,
                                        two things have I heard:
                                     that you, O God, are strong,
                                  and that you, O Lord, are loving.
            Surely you will reward each person according to what he has done.
說明: 1. One thing God has spoken, two things have I heard
            應譯 "神說了一件事, 我聽到二件事" 非 "神說了一次、兩次, 我都聽見"
        2. that you, O God, are strong, and that you, O Lord, are loving
            應譯 "神啊, 你大有能力! 主啊, 你大有慈愛!"
               非 "就是能力都屬乎神. 主啊, 慈愛也是屬乎你"
        3. Surely you will reward each person according to what he has done
            譯 "你必照各人所行報應人" 較 "因為你照著各人所行的報應他" 簡潔有力.

                                        63. 對神渴慕

63:1  原譯尚佳, 稍加修正即可.
          新譯:   神啊, 你是我的神!                              原譯:   神啊, 你是我的神!
                      我熱切尋求你;                                          我要切切地尋求你;
                   在乾旱貧乏無水地,                                       在乾旱疲乏無水之地,
            我的心渴想你, 我的身切慕你.                              我渴想你, 我的心切慕你.
          說明: my soul thrists for you, my body longs for you
                  譯 "我的心渴想你, 我的身切慕你" 較 "我渴想你, 我的心切慕你" 對稱雅達.

63:2-5  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
             新譯:   我曾在聖所中瞻仰過你,                      原譯:   我在聖所中曾如此瞻仰你,
                       看見過你的大能和榮耀.                              為要見你的能力和你的榮耀.
                       因你的慈愛比生命更美,                                 因你的慈愛比生命更好,
                       所以我的嘴唇要榮耀你.                                    我的嘴唇要頌讚你.
                          我一生都要讚美你,                                 我還活的時候要這樣稱頌你,
                          我要奉你的名舉手.                                       我要奉你的名舉手.
                       豐盛食物使我心靈飽足,                               我的心就像飽足了骨髓肥油,
                       我要用歌唱嘴唇讚美你.                               我也要以歡樂的嘴唇讚美你.
                說明: 1. my lips will glorify you
                            譯 "我的嘴唇要榮耀你" 較 "我的嘴唇要頌讚你" 切合原意.
                        2. I will praise you as long as I live
                            譯 "我一生都要讚美你" 較 "我還活的時候要這樣稱頌你" 簡潔有力.
                        3. the richest of foods 譯 "豐盛食物" 較 "骨髓肥油" 雅達.
                        4. singing lips 譯 "歌唱嘴唇" 較 "歡樂的嘴唇" 恰切.

63:6-8  原譯尚佳, 稍加修正即可.
             新譯:   我在床上記念你,                           原譯:   我在床上記念你,
                       夜闌人靜思念你.                                  在夜更的時候思想你.
                     因為你是我的幫助,                                    `因為你曾幫助我,
                     我在你翅蔭下歌唱.                                我就在你翅膀的蔭下歡呼.
                     我的心緊緊跟隨你,                                     我心緊緊地跟隨你,
                     故你的右手扶持我.                                       你的右手扶持我.
             說明: sing 譯 "歌唱" 較 "歡呼" 切合原意.

63:9-10  原譯尚佳, 稍加修正即可.
               新譯: 追索我命的人必被消滅,                      原譯: 但那些尋索要滅我命的人,
                       他們必被打入地的深處.                                     必往地底下去.
                             交在刀劍之下,                                        他們必被刀劍所殺,
                             成為野狗美食.                                             被野狗所吃.
                說明: 1. to the depth of the earth 譯 "地的深處" 較 "地底下去" 恰切.
                        2. given over to the sword
                            譯 "交在刀劍之下" 較 "他們必被刀劍所殺" 簡潔有力.

63:11  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
            新譯:  但王必因神歡喜快樂,                           原譯:  但是王必因神歡喜,
                     奉神名起誓者讚美祂,                              凡指著他發誓的, 必要誇口,
                     說謊者的口必被消聲.                              因為說謊之人的口必被塞住.
            說明: 1. all who swear by God's name will praise him,
                        譯 "奉神名起誓者讚美衪" 較 "凡指著他發誓的, 必要誇口" 雅達.
                    2. while the mouths of liars will be silenced
                        譯 "說謊者的口必被消聲" 較 "因為說謊之人的口必被塞住" 雅達.

                                       64. 仇敵陰謀

64:1-2  原譯欠簡潔通順工整, 應加修正潤飾.
             新譯:   神啊!我哀訴的時候,                       原譯:   神啊!我哀嘆的時候,
                       求你垂聽我的聲音,                                    求你聽我的聲音,
                 保護我的性命不受仇敵威脅.                   求你保護我的性命不受仇敵的驚恐.
                 求你隱藏我擺脫惡人的陰謀,                    求你把我隱藏, 使我脫離作惡之人
                 並使我遠遠離開惡人的喧擾.                          的陰謀和作孽之人的擾亂.
          說明: 1. complaint 譯 "哀訴" 較 "哀嘆" 切合原意.
                  2. threat 譯 "威脅" 較 "驚恐" 切合原意.
                  3. noisy crowd 譯 "喧擾" 較 "擾亂" 切合原意.

64:3-4  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                           新譯                                                                原譯
                   他們磨舌如利劍,                                      他們磨舌如刀, 發出苦毒的言語,
                   開口出言如毒箭.                                                好像比準了的箭.
               他們埋伏暗射無辜的人,                                           要在暗地射完全人.
               趁人不備發箭毫不愧怯.                英文                  他們忽然射他, 並不懼怕.
                                They sharpen their tongues like swords
                                 and aim their words like deadly arrows.
                           They shoot from ambush at the innocent man;
                                they shoot at him suddenly, without fear.
                   說明: 1. and aim their words like deadly arrows.
                              應譯 "開口出言如毒箭" 非 "好像比準了的箭"
                           2. They shoot from ambush at the innocent man
                              應譯 "他們埋伏暗射無辜的人" 非 "要在暗地射完全人"
                           3. they shoot at him suddenly, without fear
                              應譯 "趁人不備發箭毫不愧怯" 非 "他們忽然射他, 並不懼怕"

64:5-6  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                           新譯                                                                   原譯
              他們彼此鼓勵, 各出惡計;                                 他們彼此勉勵設下惡計;
                 共謀合商, 暗設羅網,                                      他們商量暗設羅網說:
                  並說: "誰能看見呢?"                                           "誰能看見?"
                他們謀劃不公不義, 說:                                        他們圖謀奸惡說:
                "我們的計謀天衣無縫!"                                     "我們是極力圖謀的."
                人的心思意念實在狡詐.              英文            他們各人的意念心思是深的.
                                They encourge each other in evil plans,
                                    they talk about hiding their snares;
                                        they say, "Who will see them?"
                                           They plot injustice and say,
                                     "We have devised a perfect plan!"
                         Surely the mind and heart of man are cunning.
                 說明: 1. They plot injustice and say
                             應譯 "他們謀劃不公不義, 說:" 非 "他們圖謀奸惡說:"
                         2. We have devised a perfect plan
                             應譯 "我們的計謀天衣無縫" 非 "我們是極力圖謀的"
                         3. Surely the mind and heart of man are cunning
                             應譯 "人的心思意念實在狡詐" 非 "他們各人的意念心思是深的"

64:7-8  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                           新譯                                                              原譯
                但是神要放箭射他們,                                      但是神要射他們,
                讓他們突然中箭倒地.                                     他們忽然被箭射傷.
                祂使他們的舌傷自己,                                         他們必然絆跌,
                並且使他們全都毀滅;                                     被自己的的舌頭所害;
                看見他們的搖頭冷笑.                英文              凡看見他們的必都搖頭.
                                  But God will shoot them with arrows;
                                     suddenly they will be struck down.
                            He will turn their own tongues against them
                                              and bring them to ruin;
                          all who see them will shake their heads in scorn.
                  說明: 1. suddenly they will be struck down
                              應譯 "讓他們突然中箭倒地" 非 "他們忽然被箭射傷"
                          2. and bring them to ruin
                              應譯 "並且使他們全都毀滅" 非 "他們必然絆跌"
                          3. all who see them will shake their heads in scorn
                              應譯 "看見他們的搖頭冷笑" 非 "凡看見他們的必都搖頭"

64:9-10  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
               新譯:   全人類都要敬畏神,                           原譯:   眾人都要害怕,
                         都要傳揚神的大工.                                   要傳揚神的工作,
                         真心明白祂的作為.                                  並且明白他的作為.
                  願義人因耶和華歡喜, 投靠祂;                 義人必因耶和華歡喜, 並要投靠衪;
                  願所有心地正直的人, 讚美祂!                        1凡心裏正直的人都要誇口.
           說明: 1. All mankind will fear
                       應譯 "全人類都要敬畏神" 非 "眾人都要害怕"
                   2. praise 應譯 "讚美" 非 "誇口"

                                        65. 神的恩慈

65:1-2  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
             新譯:   神啊! 錫安的人都等候讚美你,             原譯:   神啊! 錫安的人都等候讚美你,
                                也要向你還願.                                     所許的願也要向你償還.
                                聽禱告的主啊!                                           聽禱告的主啊,
                         所有的人都要到你面前來.                              凡有血氣的都要來就你.
             說明: 1. to you our vows will be fufilled
                         譯 "也要向你還願" 較 "所許的願也要向你償還" 簡潔有力.
                     2. to you all men will come
                         譯 "所有的人都要到你面前來" 較 "凡有血氣的都要來就你" 恰切.
                         原譯 "都要來就你" 驟聽之下, 易誤為 "都要來救你"

65:3-4  原譯尚佳, 稍加修正即可.
             新譯:   罪孽勝過我們之時,                                原譯:   罪孽勝了我,
                      你卻赦免我們過犯.                               至於我們的過犯, 你都要赦免
               凡你所揀選親近你, 你所揀選;                      、使他親近你、住在你院中的,
               且住在你院中的人, 都有福了!                                這人便為有福!
               我們享盡你家裏和你殿中的美福.               ? 我們必因你居所, 你聖殿的美福知足了.
       說明: We are filled with the good things of your house, of your holy temple.
               譯 "我們享盡你家裏和你殿中的美福"
               較 "我們必因你居所, 你聖殿的美福知足了" 簡潔雅達. .

65:5-8  原譯西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
             新譯:   我們的救主神啊!                                原譯:   拯救我們的神啊,
             你以公義可畏的作為回應我們;                           你必以威嚴秉公義應允我們;
             你是所有地極遠洋眾人的盼望.                   你本是一切地極和海上遠處的人所依靠的.
                     你以大能塑造諸山,                             他既以大能束腰, 就用力量安定諸山,
                     並以大力彰顯威武.                                           使諸海的響聲
                       你平靜海的怒吼,                                   浪的呼嘯, 和其中波浪的響聲.
                     和萬國的喧擾紛亂.                                      並萬國的喧嘩, 都平靜了.
               使地極的人都敬畏你的奇蹟,                             往在地極的人因你的神蹟懼怕;
               日出日落之地都在歡呼高唱.                                你使日出日落之地都歡呼.
        說明: 1. awesome deeds of righteousness
                    譯 "以公義可畏的作為" 較 "以威嚴秉公義" 切合原意.
                2. hope 譯 "盼望" 較 "依靠" 切合原意.
                3. who formed the mountains by your power
                   譯 "你以大能塑造諸山" 較 "就用力量安定諸山" 切合原意.
                4. having armed yourself with strength
                   譯 "以大力彰顯威武" 較 "以大能束腰" 切合原意.
                5. roaring 應分別譯 "怒吼"/"呼嘯" 較原只譯 "響聲" 生動雅達.
                6. fear 譯 "敬畏" 較 "懼怕" 恰切..

65:9-10  原譯尚佳, 稍加修正即可.
               新譯:   你眷顧大地, 普降甘霖;                      原譯:   你眷顧地, 降下透雨;
                         你使地肥美, 物產豐饒.                                    使地大得肥美.
                         神的河水滿滿澆灌田地,                       ? 神的河滿了水, 你這樣澆灌了地,
                          為世人預備好豐盛五穀.                                  好為人預備五穀.
                          你澆灌犁溝, 潤平犁脊;                            你澆灌地的犁溝, 潤平犁脊,
                          你降下甘霖, 使地鬆沃,                                   降甘霖使地軟和;
                          並賜福田地, 五穀豐收.                               其中發長的, 蒙你賜福.
                   說明: 1. You care for the land and water it
                               譯 "你眷顧大地, 普降甘霖" 較 "你眷顧地, 降下透雨" 雅達.
                           2. you enrich it abundantly 未將 "abundantly(物產豐饒)" 譯出, 應補上.
                           3. you soften it with showers
                               譯 "降下甘霖, 使地鬆沃" 較 "降甘霖使地軟和" 雅達工整.
                           4. and blessed its crops
                               譯 "並賜福田地, 五穀豐收" 較 "其中發長的, 蒙你賜福" 通順雅達.

65:11-13  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                               新譯                                                                  原譯
                   你以恩典作年歲冠冕,                                    你以恩典為年歲的冠冕,
                   並使你糧車滿載豐收.                                      你的路徑都滴下油脂.
                    曠野草場一片碧綠,                                          滴在曠野的草場上.
                    山丘岡陵洋溢快樂.                                           小山以歡樂束腰,
                    草場上遍地是牛羊,                                            草場以羊群為衣,
                    山谷中長滿了五穀,                                           谷中也長滿了五穀,
                    到處洋溢歡樂歌唱.                    英文                  這一切都歡呼歌唱!
                                    You crown the year with your bounty,
                                  and your carts overflow with abundance.
                                    The grasslands of the desert overflow;
                                        the hills are clothed with gladness.
                                      The meadow are covered with flocks
                                    and the valleys are mantled with grain;
                                              they shout for joy and sing.
                  說明: 1. your carts overflow with abundance
                              應譯 "並使你糧車滿載豐收" 非 "你的路徑都滴下油脂"
                          2. The grasslands of the desert overflow
                              應譯 "曠野草場一片碧綠" 非 "滴在曠野的草場上"
                          3. the hills are clothed with gladness
                              應譯 "山丘岡陵洋溢快樂" 非 "小山以歡樂束腰"
                          4. The meadow are covered with flocks
                              應譯 "草場上遍地是牛羊" 非 "草場以羊群為衣"
                          5. they shout for joy and sing
                              譯 "到處洋溢歡樂歌唱" 較 "這一切都歡呼歌唱" 雅達.

66. 神的作為

66:1  原譯尚佳, 稍加修正即可.
          新譯:   全地啊! 要向神歡呼!                           原譯:   全地都當向神歡呼!

66:2-4  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                           新譯                                                      原譯
                   歌頌祂名的榮耀,                                  歌頌衪名的榮耀,
                   並榮耀祂的讚美!                         用讚美的言語 將他的榮耀發明.
           要對神說: "你的作為何其可畏!                當對神說: "你的作為何等可畏!
                你的仇敵在你面前戰抖.                        因你的大能, 仇敵要投降你.
                全地都要向你俯伏敬拜,                                 全地要敬拜你,
                 他們都歌頌讚美你的名."       英文            歌頌你, 要歌頌你的名."
                                    Sing the glory of his name;      
                                      make his praise glorious!
                     Say to God, "How awesome are your deeds!
                            that your enemies cringe before you.
                                All the earth bows down to you;
                                  they sing praise to your name."
             說明: 1. make his praise glorious
                         應譯 "榮耀衪的讚美" 非 "用讚美的言語 將他的榮耀發明"
                        "榮耀發明" 不知何意?
                     2. your enemies cringe before you
                         應譯 "你的仇敵在你面前戰抖" 非 "因你的大能, 仇敵要投降你"
                     3. they sing praise to your name
                         譯 "他們都歌頌讚美你的名" 較 "歌頌你, 要歌頌你的名" 工整雅達.

66:5  原譯尚佳, 稍加修正即可.
          新譯:   你們都來看看神偉大的作為,                    原譯:   你們來看神所行的,
                    祂為世人所作大工何其可畏!                        他向世人所作之事是可畏的.

66:6-7  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
             新譯:   衪把大海變為乾地,                             原譯:   他將海變成乾地,
                       讓人安然徒步走過,                                        眾民步行過河,
                     來吧! 讓我們因祂歡樂.                                  我們在那裏因他歡喜.
                        祂用權能永遠統治,                              衪用權能治理萬民, 直到永遠.
                        祂的眼目鑒察萬國,                                     他的眼睛鑒察列邦,
                        防叛徒起來反叛祂.                                      悖逆的人不可自高.
                 說明: 1. come, let us rejoice in him
                             譯 "來吧! 讓我們因衪歡樂" 較 "我們在那裏因他歡喜" 切合原意.
                         2. He rules forever by his power
                             譯 "衪用權能永遠統治" 較 "衪用權能治理萬民, 直到永遠" 切合原意.
                         3. let not the rebellious rise up against him
                             應譯 "防叛徒起來反叛衪" 非 "悖逆的人不可自高"

66:8  原譯尚佳, 稍加修正即可.
          新譯:   萬民哪, 要讚美我們的神!                原譯:   萬民哪, 你們當稱頌我們的神!
                     使人聽見讚美祂的聲音.                               使人得聽讚美他的聲音.

66:9-10  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
               新譯:  祂保守我們的性命,                         原譯:   他使我們的性命存活,
                       不讓我們的腳滑倒.                                    也不叫我們的腳搖動.
                     神啊! 因你試驗過我們,                                 神啊! 你曾試驗我們,
                      熬煉我們像熬煉銀子.                              熬煉我們, 如熬煉銀子一樣.
               說明: slipping 譯 "滑倒" 較 "搖動" 恰切.

66:11-12  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                 新譯:   你把我們都關進牢籠,                     原譯:   你使我們進入網羅,
                           重擔壓在我們的背上.                            把重擔放在我們的身上.
                           讓騎士跨過我們的頭,                            你使人坐車軋我們的頭.
                           並且使我們經過水火;                                   我們經過水火,
                           但領我們到豐盛之地.                             你卻使我們到豐富之地.
                 說明: 1. prison 應譯 "牢籠" 非 "網羅"
                         2. You let men ride over our heads;
                             譯 "讓騎士跨過我們的頭" 較 "你使人坐車軋我們的頭" 恰切雅達.

66:13-15  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                 新譯:   我要帶燔祭進入你的殿,                        原譯:   我要用燔祭進你的殿,
                          並且誠心向你還我的願.                                       向你還我的願 -
                          就是我在危急患難之時,                                        就是在急難時,
                          口許嘴說誠心所許的願.                                我嘴唇所發的, 口中所許的.
                          我要獻肥美性畜作燔祭;                                      我要把肥牛作燔祭,
                          和獻上公綿羊作馨香祭,                                     將公羊的香祭獻給你,
                          以及奉獻公牛和公山羊.                                      又把公牛和山羊獻上.
                   說明: 1. fat animals 譯 "肥美牲畜" 較 "肥牛" 雅達.
                           2. vows my lips promised and mouth spoke
                               譯 "口許嘴說誠心所許的願" 較 "我嘴唇所發的, 口中所許的" 恰切雅達.

66:16-17  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                          新譯                                                                 原譯
          所有敬畏神的人哪, 你們都來聽!                       凡敬畏神的人, 你們都來聽!
              我要述說祂為我所行的事.                             我要述說他為我所行的事.
                  我用口向祂呼求過,                                        我曾用口求告他,
                  也用舌頭讚美過祂.                                     我的舌頭也稱他為高.
          說明: his praise was on my tongue
                  譯 "也用舌頭讚美過衪" 較 "我的舌頭也稱他為高" 恰切雅達.

66:18-20  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                 新譯:   我若是心懷罪惡,                       原譯:   我若心裏注重罪孽,
                          主定必不會垂聽.                                       主必不聽.
                          但神的確在傾聽.                                  但神實在聽見了.
                          聽見我禱告聲音.                            他側耳聽了我禱告的聲音.
                          神是應當讚美的!                                  神是應當稱頌的!
                       祂沒有拒絕我的禱告,                            他並沒有推卻我的禱告,
                       沒叫祂的慈愛離開我!                            也沒叫他的慈愛離開我.
                說明: 1. chrished sin 譯 "心懷罪惡" 較 "心裏注重罪孽" 雅達.
                        2. surely listen 譯 "確在傾聽" 較 "實在聽見了" 雅達.
                        3. rejected 譯 "拒絕" 較 "推卻" 恰切.

                                        67. 萬民謝神


67:1-2  原譯尚佳, 稍加修正即可.
             新譯:   求神憐憫我們,                              原譯:   願神憐憫我們, 賜福與我們,
                 賜福我們, 臉光照我們.                                           用臉光照我們.
                  叫世人知道你的道路,                                     好叫世界得知道你的道路,
                  萬國都知道你的救恩.                                          萬國得知你的救恩.
          說明: may be known 譯 "知道" 較 "得知" 達意.

67:3-6  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
             新譯:   神啊, 願列國讚美你,                              原譯:   神啊, 願列邦稱讚你,
                           萬民都讚美你!                                              願萬民都稱讚你!
                        願萬國都快樂歡唱!                                          願萬國都快樂歡呼,
                        因你公正統治萬民,                                      因為你必按公正審判萬民,
                        並且領導世上萬國.                                            引導世上的萬國.
                       神啊, 願列國讚美你,                                         神啊, 願列邦稱讚你,
                           萬民都讚美你!                                               願萬民都稱讚你!
                說明: 1. rule 應譯 "統治" 非 "審判"
                        2. guide 譯 "領導" 較 "引導" 切合原意.
                        3.5節譯文應與第3節一致.

67:6-7  原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加修正如新譯.
             新譯:   那時, 田土物產豐饒,                                 原譯:   地已經出了物產,
                神, 我們的神, 必施恩給我們.                           神, 就是我們的神要賜福與我們.
                         神必賜福給我們,                                              神要賜福與我們
                         全地四極敬畏衪.                                           地的四極都要敬畏他.
             說明: Then, the land will yield its harvest
                     譯 "那時, 田土物產豐饒" 較 "地已經出了物產" 雅達.
                    "Then(那時)" 未譯出, 應補上.

                                        68. 神的勝利

68:1-3  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
             新譯:   願神起來! 使衪的敵人潰散,                 原譯:   願神興起! 使他的仇敵四散,
                          使仇敵在衪面前遁逃.                              叫那恨他的人, 從他面前逃跑.
                          願他們如煙被風吹散;                                他們被驅逐, 如煙被風吹散;
                          又如白臘在火中熔化.                                     惡人見神之面而消滅,
                          惡人必在神面前毀滅.                                          如臘被火熔化.
                          但義人歡喜神前快樂;                                       唯有義人必然歡喜,
                          願他們全都歡喜快樂.                                       在神面前高興快樂.
                   說明: 1. arise 譯 "起來" 較 "興起" 切合原意.
                           2. foes 譯 "仇敵" 較 "恨他的人" 雅達.
                           3. may the wicked perish before God
                               譯 "惡人必在神面前毀滅" 較 "惡人見神之面而消滅" 雅達.
                           4. 未將 "may they be happy and joyful(願他們全都歡喜快樂)" 譯出, 應補上.

68:4-6  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                           新譯                                                                原譯
          你們要向神歌唱, 歌頌衪的名!                        你們當向神唱詩, 歌頌他的名!
                頌揚馳騁雲上的至尊,                             為那坐車行過曠野的修平去路.
                衪的名字就叫耶和華;                                      衪的名是耶和華,
                你們要在衪面前歡樂.                                       要在他面前歡樂.
                神在衪居往的聖所中,                                 神在他的聖所作孤兒的父,
                    作孤兒的父親,                                   寡婦的護衛. 作寡婦的伸冤者.
               神叫孤獨的有家的溫暖,                                      神叫孤獨的有家,
               衪用歌唱引領被囚的人;                                     使被囚的出來享福,
               悖逆者必陷烈日焦土中.            英文               惟有悖逆的住在乾燥之地.
                              Sing to God, sing praise to his name,
                                 extol him who rides on the clouds -
                                            his name is the Lord -
                                          and rejoice before him.
                        a father to fatherless, a defender of widows,
                                       is God in his holy dwelling.
                                    God sets the lonely in families,
                           he leads forth the prisoners with singing;
                        but the rebellious live in a sun scorched land.
                說明: 1. 英文本採 extol him who rides on the clouds
                            應譯 "頌揚馳騁雲上的至尊" 非 "為那坐車行過曠野的修平去路"
                        2. defender 譯 "護衛" 較 "伸冤者" 切合原意.
                        3. God sets the lonely in families
                            應譯 "神叫孤獨的有家的溫暖" 非 "神叫孤獨的有家"
                        4, he leads forth the prisoners with singing;
                            應譯 "衪用歌唱引領被囚的人" 非 "使被囚的出來享福"
                        5. but the rebellious live in a sun scorched land.
                            應譯 "悖逆者必陷烈日焦土" 非 "惟有悖逆的住在乾燥之地"

68:7  原譯欠通順, 應加修正如新譯.
          新譯:   神啊! 當你在你子民面前出來,             原譯:   神啊! 你曾在你百姓前頭出來,
                           走過曠野的時候,                                          在曠野行走
          說明: 未將 "When(的時候)" 譯出, 應補上, 使意義完整.

68:8-10  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                             新譯                                                               原譯
          在西奈山的神, 以色列的神面前,                那時, 地見神的面而震動, 天也落雨;
            地在猛烈震動, 天下傾盆大雨;                     西奈山見以色列神的面也震動.
                  神啊! 你賜充沛甘霖,                                   神啊! 你降下大雨.
                   滋潤你貧脊的田地.                               你產業以色列疲乏的時候,
                   讓你子民居住其上,                                        你使他堅固.
                  神啊! 你為貧苦的人,                                   你的會眾住在其中,
                   預備好豐盛的一切.          英文           神啊! 你的恩惠是為困苦人預備的.
                 the earth shook, the heavens poured down rain,
        before God, the One of Sanai; before God, the God of Isreal.
                           You gave abundant showers, O God;
                          you refreshed your weary inheritance.
                                     Your people settled in it,
                                 and from your bounty, O God,
                                     you provided for the poor.
                  說明: 1. the heavens poured down rain
                              譯 "天下傾盆大雨" 較 "天也落雨" 雅達.
                          2. you refreshed your weary inheritance
                              應譯 "滋潤你貧脊的田地" 非 "你產業以色列疲乏的時候, 你使他堅固"
                          3. from your bounty, O God, you provided for the poor
                              應譯 "神啊! 你為貧苦的人, 預備好豐盛的一切"
                                 非 "神啊! 你的恩惠是為困苦人預備的"

68:11-14  原譯西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                 新譯:   主宣佈戰勝諸王捷報,                           原譯:   主發命令,
                           群眾傳揚振奮的信息:                          傳好信息的婦女成了大群.
                          "諸王和大軍倉惶逃遁;                         統兵的君王逃跑了, 逃跑了;
                           戰士在營地分戰利品,                         在家等候的婦女分受所奪的.
                           你們即使睡在營火旁,                            你們安臥在羊圈的時候,
                           也個個像我愛的鴿子,                            好像鴿子的翅膀鍍白銀,
                           翅膀被銀, 羽毛發金,                          閃閃發光." 翎毛鍍黃金一般.
                         全能者在地上擊散諸王,                        全能者在境內趕散列王的時候,
                          就像雪花飄落撒門山上.                                勢如飄雪在撒門.
           說明: 1.11節譯文頗有爭議
The Lord announced the word, and great was the the company of those who procliamed it:
譯 "主宣佈戰勝諸王捷報, 群眾傳揚振奮的信息:"
依上下文義, 較 "主發命令, 傳好信息的婦女成了大群" 合邏輯
                  2. in the camps men divide the plunder
                      譯 "戰士在營地分戰利品" 較 "在家等候的婦女分受所奪的" 通順合理.
                  3. Even while you sleep among the campfires
                      譯 "你們即使睡在營火旁" 較 "你們安臥在羊圈的時候" 通順合理.

68:15-17  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                               新譯                                                                 原譯
                      巴珊山高聳奇偉,                                             巴珊山是神的山,
                      是多峰多嶺的山.                                         巴珊山是多峰多嶺的山.
                      多峰多嶺的山哪!                                           你們多峰多嶺的山哪,
                   為何嫉視神選中統管                                      為何斜看神所願居住的山?
                   而且要永遠居住的山?                                    耶和華必住這山, 直到永遠.
                    神的車騎成千上萬,                                            神的車輦累萬盈千,
                          累萬盈千;                                                        主在其中,
               主已從西奈山來到衪的聖所.             英文                  好像在西奈聖山一樣.
                            The mountains of Bashan are majestic mountains;
                                       rugged are the mountains of Bashan.
                                     Why gaze in envy, O rugged mountains,
                                  at the mountain where God choose to reign,
                                    where the Lord himself will dwell forever?
                                    The chariots of God are tens of thousands;
                                                 and thousand of thousands;
                                the Lord has come from Sinai into his sanctuary.
              說明: 1. The mountains of Bashan are majestic mountains
                          應譯 "巴珊山高聳奇偉" 非 "巴珊山是神的山"
                      2. gaze in envy 應譯 "嫉視" 非 "斜看"
                          choose to reign 應譯 "選中統管" 非 "所願居住"
                      3. The chariots of God 譯 "神的車騎" 較 "神的車輦" 通俗.
                      4. the Lord has come from Sinai into his sanctuary
                          應譯 "主已從西奈山來到衪的聖所" 非 "主在其中, 好像在西奈聖山一樣"

68:18  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                         新譯                                                                  原譯
           你帶著擄民隨行的隊伍,                                            你已經升上高天
                     高升上騰;                                                        擄掠仇敵;
         你接受世人甚至叛徒的獻禮,                                              你在人間
                    耶和華神啊,                                            就是在悖逆的人間受了供獻,
          就讓他們在那裏與你同住吧!              英文               叫耶和華神可以與他們同住.
                                        When you ascended on high,
                                       you led captives in your train;
                you received gifts from men, even from the rebellious -
                                             that they, O Lord God,
                                                 might dwell there.
        說明: 1. When you ascended on high, you led captives in your train
                    應譯 "你帶著擄民隨行的隊伍, 高升上騰" 非 "你已經升上高天擄掠仇敵"
                2. you received gifts from men, even from the rebellious
                    應譯 "你接受世人甚至叛徒的獻禮" 非 "你在人間就是在悖逆的人間受了供獻"
                3. that they, O Lord God, might dwell there
                    應譯 "就讓他們在那裏與你同住吧" 較 "叫耶和華神可以與他們同住" 切合原意.

68:19-20  原譯西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                 新譯:   讚美天天背負我們重擔的主,                原譯:   天天背負我們重擔的主,
                           祂是我們的神, 我們的救主.                   就是拯救我們的神, 是應當稱頌的.
                            我們的神是施行拯救的神,                       神是為我們施行諸般救恩的神,
                            主耶和華能使人逃離死亡                      . 人能脫離死亡是在乎主耶和華.
                 說明: saves 應譯 "拯救" 非 "諸般救恩"

68:21-23  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                       新譯                                                                  原譯
            神必打碎仇敵的頭顱,                                       但神要打破他仇敵的頭,
            即犯罪呻吟者的髮頂.                                      就是那常犯罪之人的髮頂.
        主說: "我必把他們從巴珊,                                主說: "我要使眾民從巴珊而歸,
                從深海抓回來.                                               使他們從深海而回.
       好叫你們的腳踹仇敵的鮮血,                               使你打碎仇敵, 你的腳踹在血中,
       你們的狗也有份舔他們的血."             英文                使你狗的舌頭從其中得分."
Surely God will crush the heads of his enemies,
the hairy crowns of those who groan in their sins.
The Lord says, "I will bring them from Bashan;
I will bring them from the depths of the seas,
that you may plunge your feet in the blood of your foes,
while the tongues of your dogs have their share."
說明: 1. those who groan in their sins
            應譯 "犯罪呻吟者" 非 "那常犯罪之人"
        2. I will bring them from Bashan; I will bring them from the depths of the seas
             應譯 "我必把他們從巴珊, 從深海抓回來"
                非 "我要使眾民從巴珊而歸, 使他們從深海而回"
             本節 "them(他們)" 指上節 "enemies(仇敵)" 非 "眾民" 故 bring 應譯 "抓回來" 非 "而歸(回)"
        3. that you may plunge your feet in the blood of your foes
            應譯 "好叫你們的腳踹仇敵的鮮血"
               非 "使你打碎仇敵, 你的腳踹在血中"

68:24-25  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                        新譯                                                                   原譯
       神啊! 我們看見你的遊行隊伍,                             神啊! 你是我的神, 我的王;
          那是我們的神, 我們的王,                              人已經看見你行走, 進入聖所.
            進入聖所的遊行隊伍.                                           歌唱的行在前,
         歌唱的在前, 吹奏的在後;                                         作樂的隨在後,
             還有擊鼓少女伴隨.                  英文                 都在擊鼓的童女中間.
                        Your procession has come into view, O God,
                                             the procession of
                              my God and King into the sanctuary.
                  In front are the singers, after them the musicians;
                   with them are the maidens playing tambourines.
           說明: 1. procession 應譯 "遊行隊伍" 非 只"行走"
                   2. 未將 the procession of my God and King into the sanctuary
                      (那是我們的神, 我們的王, 進入聖所的遊行隊伍) 譯出, 應補上.
                   3. with them are the maidens playing tambourines
                       應譯 "還有擊鼓少女伴隨" 非 "都在擊鼓的童女中間"

68:26-27  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                           新譯                                                                   原譯
             你們都要在大會中讚美神,                                       從以色列源頭來的,
             在以色列會中讚美耶和華.                                       當在各會中稱頌主神.
              便雅憫小支派帶領他們,                                   在那裏有統管他們的小便雅憫,
              其中還有大群猶大領袖,                                     有猶大的首領和他們的群眾,
              西布倫和拿弗他利領袖.             英文             有西布倫的首領, 有拿弗他利的首領.
                              Praise God in the great congregation;
                           praise the Lord in the assembly of Isreal.
                   There is the little tribe of Benjamin, leading them,
                           there the great throng of Judah's princes,
                     and there the princes of Zebulun and of Naphtali.
             說明: 1. in the great congregation 應譯 "在大會中" 非 "在各會中"
                         in the assembly of Isreal 應譯 "在以色列會中" 非 "從以色列源頭來的"
                     2. There is the little tribe of Benjamin, leading them,
                         應譯 "便雅憫小支派帶領他們" 非 "在那裏有統管他們的小便雅憫"
                     3. great throng of Judah's princes,
                         應譯 "大群猶大領袖" 非 "猶大的首領和他們的群眾"

68:28-29  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                           新譯                                                                      原譯
            神啊, 求你彰顯你的大能!                                      以色列的能力是神所賜的.
    神啊, 求你展現你為我們施展過的力量!                      神啊, 求你堅固你為我們所成全的事
             因你在耶路撒冷的聖殿,                                            因你耶路撒冷的殿,
             眾王都要前來向你朝貢.                  英文                   列王必帶貢物獻給你.
                                        Summon your power, O God;
                 show us your strength, O God, as you have done before.
                                 Because of your temple at Jerusalem
                                            kings will bring you gifts.
說明: 1. Summon your power, O God; show us your strength, O God, as you have done before
            應譯 "神啊, 求你彰顯你的大能! 神啊, 求你展現你為我們施展過的力量!"
               非 "以色列的能力是神所賜的. 神啊, 求你堅固你為我們所成全的事"
        2. kings will bring you gifts
            譯 "眾王都要前來向你朝貢" 較 "列王必帶貢物獻給你" 工整雅達.

68:30-31  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                           新譯                                                                   原譯
              求你責罰蘆葦中的野獸,                           求你叱喝蘆葦中的野獸和群公牛,
              以及列國牛群中的公牛;                                     並列邦中的牛犢,
                使貪愛銀塊的人謙卑,                                       把銀塊踹在腳下;
                好戰的列國潰敗四散.                                 神已經趕散好爭 戰的列邦.
                 埃及必遣使節來朝,                                    埃及的公侯要出來朝見神;
                 古實也要向神稱臣.                  英文                古實要急忙舉手禱告.
                                 Rebuke the beast among the reeds,
                    the herd of bulls among the calves of the nations.
                                 Humbled, may it bring bars of silver.
                               Scatter the nations who delight in war.
                                       Envoy will come from Egypt;
                                    Cush will submit herself to God.
            說明: 1. Rebuke 譯 "責罰" 較 "叱喝" 恰切.
                    2. the herd of bulls among the calves of the nations
                        應譯 "以及列國牛群中的公牛" 非 "並列邦中的牛犢"
                    3. Humbled, may it bring bars of silver
                        應譯 "使貪愛銀塊的人謙卑" 非 "把銀塊踹在腳下"
                    4. Envoy will come from Egypt; Cush will submit herself to God
                        應譯 "埃及必遣使節來朝, 古實也要向神稱臣"
                           非 "埃及的公侯要出來朝見神; 古實要急忙舉手禱告"
                         submit herself 應譯 "稱臣" 非 "急忙舉手禱告"

68:32-34  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                               新譯                                                                原譯
             世上萬國啊! 你們要歌頌神,                          世上列國啊! 你們要向神歌唱;
                   你們要歌頌讚美主;                                        願你們歌頌主,
                   祂自古就駕行諸天,                              歌頌那自古駕行在諸天以上的主.
                   且發出強烈的雷聲.                                  他發出聲音, 是極大的聲音.
                   你們要宣揚神大能;                                      你們要將能力歸給神,
                   威榮在以色列之上,                                      他的威榮在以色列之上,
                   祂的大能高及穹蒼.                 英文                   他的能力是在穹蒼.
                                 Sing to God, O kingdoms of the earth,
                                              sing praise to the Lord,
                               to him who rides the ancient skies above,
                                       who thunders with mighty voice.
                                            Proclaim the power of God,
                                          whose majesty is over Isreal,
                                            whose power is in the skies.
             說明: 1. to him who rides the ancient skies above
                         應譯 "衪自古就駕行諸天" 非 "歌頌那自古駕行在諸天以上的主"
                     2. who thunders with mighty voice
                         應譯 "且發出強烈的雷聲" 非 "他發出聲音, 是極大的聲音"
                     3. Proclaim the power of God
                         應譯 "你們要宣揚神大能" 非 "你們要將能力歸給神"
                     4. 第34節新譯較原譯通順工整達意.

68:35  原譯西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
            新譯:   神啊, 你在聖所中益顯威嚴可畏!            原譯:   神啊, 你從聖所顯為可畏.
                       以色列的神賜能力給祂的子民.            以色列的神是那將力量權能賜給他百姓的.

                                神是應當讚美的!                                    神是應當稱頌的!

                                       69. 求神拯救

69:1-2  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
             新譯:   神啊, 求你拯救我!                       原譯:   神啊, 求你救我!
                       因大水已淹到我頸.                               因為眾水要淹沒我!
                       我深深陷在泥潭中,                                 我陷在深淤泥中,
                       雙腳沒有著力地方;                                  沒有立腳之地;
                       我掉入深淵大水中,                                   我到了深水中,
                       洶湧洪流要吞噬我.                                   大水漫過我身.
                說明: 1. miry depths 應譯 "泥潭" 較 "淤泥中" 恰切.
                        2. engulf 應譯 "吞噬" 較 "漫過" 恰切.

69:3-4  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
             新譯:   我呼求得精疲力竭,                           原譯:   我因呼求困乏,
                       我的喉嚨焦乾難忍;                                        喉嚨發乾;
                       我仰望神眼目昏花.                                我因等候神, 眼目失明.
                        那些無故恨我的人,                                       無故恨我的,
                        比我的頭髮還要多;                                      比我頭髮還多;
                        多係無理敵視我的,                                       無理與我為仇,
                        他們都想把我消滅.                                要把我剪除的, 甚為強盛.
                        不斷地在逼我返還                                         我沒有搶奪的,
                        不是我偷竊的東西.                                          要叫我償還.
                 說明: 1. worn out 譯 "精疲力竭" 較 "困乏" 達意.
                         2. eyes fail 應譯 "眼目昏花" 非 "眼睛失明"
                         3. I am forced to 應譯 "不斷地在逼我" 非 "甚為強盛"

69:5  原譯尚佳, 稍加修正即可.
          新譯:   神啊! 你知我的愚眛,                     原譯:   神啊! 我的愚眛, 你原知道;
                     我的罪愆瞞不過你.                                     我的罪愆不能隱瞞.

69:6-7  原譯尚佳, 稍加修正即可.
             新譯:   萬軍的主耶和華啊!                           原譯:   萬軍的主耶和華啊,
                 願盼望你的, 不要因我蒙羞;                     求你叫那等候你的, 不要因我蒙羞;
                          以色列的神啊!                                           以色列的神啊,
                 願尋求你的, 不要因我受辱.                      求你叫那尋求你的, 不要因我受辱.
                       因我為你忍受辱罵,                                因我為你的緣故受了辱罵,
                       而且滿臉羞愧失色.                                          滿臉面羞愧.
         說明: endure 譯 "忍受" 較 "受了" 恰切.

69:8-9  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
             新譯:   我的兄弟視我如路人,                       原譯:   我的兄弟看我為外路人,
                       我的同胞視我如外人.                                 我的同胞看我為外邦人.
                   因我熱中你的殿, 耗盡精力;                     因我為你的殿心裏焦急, 如同火燒,
                   侮辱你的人辱罵, 都落我身.                    並且辱罵你人的辱罵, 都落在我身上.
             說明: 1. alien 譯 "外人 / 路人" 較 "外路人 / 外邦人" 對稱雅達.
                     2. zeal 譯 "熱中" 較 "心裏焦急, 如同火燒" 恰切雅達.

69:10-12  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                 新譯:   我哭泣禁食,                          原譯:   我哭泣, 以禁食刻苦我心,
                          並忍受辱罵.                                        這倒算為我的羞辱.
                          我披上麻衣,                                          我拿麻布當衣裳,
                          也成了笑柄.                                         就成了他們的笑談.
                    坐在城門口的嘲笑我,                                  坐在城門口的談論我,
                    我甚至成為酒徒之歌.                                    酒徒也以我為歌曲.
             說明: 1. endure scorn 譯 "忍受辱罵" 較 "這倒算為我的羞辱" 簡明達意.
                     2. when I put on sackcloth 譯 "我披上麻衣" 較 "我拿麻布當衣裳" 恰切.
                     3. mock 應譯 "嘲笑" 非 "談論"

69:13-14  原譯西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                 新譯:   然而, 耶和華啊!                            原譯:   但在我悅納的時候,
                在你施恩之時, 我向你虔誠禱告;                              向你耶和華祈禱.
                             神啊! 神啊,                                        求你垵你豐盛的慈愛,
                求你以你大愛、信實救恩回應我.                          憑你拯救的誠實應允我.
                         求你救我脫離泥潭,                                    求你搭救我出離淤泥,
                         不要讓我下沉沒頂;                                       不叫我陷在其中;
                     也求你救我脫離恨我的人,                             求你使我脫離那些恨我的人,
                     讓我能夠從深淵之中脫身.                                     使我出離深水.
              說明: 1. favor 譯 "施恩" 較 "悅納" 恰切.
                      2. sure salvation 譯 "信實救恩" 較 "拯救的誠實" 雅達.
                      3. mire 譯 "泥潭" 較 "淤泥" 恰切.
                      4. sink 譯 "下沉沒頂" 較 "陷在其中" 恰切

69:15-18  原譯西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                 新譯:   求你不要讓洪流把我捲走,             原譯:   求你不容大水漫過我,
                                  深淵把我吞沒,                                 不容深淵吞滅我,
                                  深坑把我困住.                             不容深坑在我以上合口.
                                     耶和華啊!                                耶和華啊, 求你應允我,
                            求你以美善慈愛回應我,                        因為你的慈愛本為美好;
                            並以豐盛的憐憫眷顧我,                 求你按你豐盛的慈悲, 回轉眷顧我.
                            不要掩面不理你的僕人,                        不要掩面不顧你的僕人,
                            快回應我因我在危難中.                我是在急難之中, 求你速速地應允我!
                               求你親近我拯救我;                             求你親近我, 救贖我,
                               為了我仇敵救贖我.                           求你因我的仇敵把我贖回!
              說明: 1. engulf 譯 "捲走" 較 "漫過" 切合原意.
                      2. the pit close its mouth over me
                          譯 "深淵把我吞沒" 較 "不容深坑在我以上合口" 切合原意.
                      3. the goodness of your love
                          譯 "美善慈愛" 較 "慈愛本為美好" 切合原意.
                      4. great mercy 譯 "豐盛的憐憫" 較 "豐盛的慈悲" 切合原意.
                      5. answer me quickly, for I am in trouble
                         譯 "快回應我因我在危難中" 較 "我是在急難之中, 求你速速地應允我" 簡明工整.
                      6. redeem me because of my foes
                         譯 "為了我仇敵救贖我" 較 "求你因我的仇敵把我贖回" 切合原意.

69:19-21  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                               新譯                                                                原譯
           19 所有我的敵人都在你的面前,                      你知道我受的辱罵, 欺凌, 羞辱;
                你知我受的辱罵欺凌和羞辱.                             我的敵人都在你面前,
                   20 辱罵傷透我的心,                                     辱罵傷破了我的心,
                        還使我孤立無援;                                        我又滿了憂愁.
                我指望有人同情, 一個也沒有;                      我指望有人體恤, 卻沒有一個;
                我指望有人安慰, 一個也不見.                     我指望有人安慰, 卻找不著一個.
              21 他們把苦膽摻入我的食物,                             他們拿苦膽給我當食物;
                         拿醋給我止渴.               英文                我渴了, 他們拿醋給我喝.
                    19 You know how I am scorned, disgraced and shamed;
                                       all my enemies are before you.
                                       20 Scorn has broken my heart
                                            and has left me helpless;
                               I looked for sympathy, but there was none,
                                       for comforters, but found none.
                                         21 They put gall in my food
                                     and gave me vinegar for my thirst.
                說明: 1. and has left me helpless
                            應譯 "使我孤立無援" 非 "我又滿了憂愁"
                        2.20節3,4句新譯較原譯通順工整恰切.
                        3. They put gall in my food
                           應譯 "他們把苦膽摻入我的食物" 非 "他們拿苦膽給我當食物"
                        4. and gave me vinegar for my thirst
                           應譯 "拿醋給我止渴" 非 "我渴了, 他們拿醋給我喝"

69:22-23  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                               新譯                                                                        原譯
           22 願擺在他們面前的美好筵席,                        願他們的筵席在他們面前變為網羅,
                成為他們的網羅報應和陷阱.                             在他們平安的時候變為機檻.
           23 願他們的眼睛昏黑不能看見;                             願他們的眼睛昏矇, 不得看見;
                他們背脊永遠彎曲直不起來.            英文              願你使他們的腰常常戰抖.
                             22 May the table set before them become a snare;
                                        may it become retribution and a trap.
                               23 May their eyes be darkened so they cannot see,
                                             and their backs be bent forever.
               說明: 1.22節新譯較原譯正確通順工整恰切.
                            retribution 應譯 "報應" 非 "平安的時侯"
                            trap 應譯 "陷阱" 非 "機檻"
                       2. their backs be bent forever
                           應譯 "他們背脊永遠彎曲直不起來" 非 "願你使他們的腰常常戰抖"

69:24-26  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                               新譯                                                                      原譯
                 片求你將烈怒倒在他們身上,                              求你將你的惱恨倒在他們身上;
                   讓你猛烈的怒氣打擊他們.                                     讓你的烈怒追上他們.
                     願他們的住處變為荒場,                                     願他們的住處變為荒場;
                     他們的帳棚沒有人居住.                                     願他們的帳棚無人居住.
                     因他們逼害你壓傷的人,                                 因為你所擊打的, 他們就逼迫;
                     譏笑你打傷的人的苦痛.              英文             你所擊傷的, 他們戲說他的愁苦.
                                              Pour out your wrath on them;
                                         let your fierce anger overtake them.
                                               May their place be deserted;
                                     let there be no one to dwell in their tents.
                                         For they persecute those you wound
                                      and talk about the pain of those you hurt.
                   說明: 1. wrath 譯 "烈怒" 較 "惱恨" 恰切.
                               overtake 應譯 "打擊" 非 "追上"
                           2. For they persecute those you wound
                              應譯 "因他們逼害你壓傷的人" 非 "因為你所擊打的, 他們就逼迫"
                           3. and talk about the pain of those you hurt
                              應譯 "譏笑你打傷的人的苦痛" 非 "你所擊傷的, 他們戲說他的愁苦"

69:27-28  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                 新譯:   願你在他們的罪上加罪,                      原譯:   願你在他們的罪上加罪,
                           不容他們分享你的救恩.                                不容他們在你面前稱義.
                           願他們從生命冊上除名,                               願他們從生命冊上被塗抹,
                           也不與義人一同記冊上.                                   不得記錄在義人之中.
                 說明: share in your salvation 譯 "分享你的救恩" 較 "在你面前稱義" 恰切.

69:29  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
            新譯:   我仍在痛苦危難中,                          原譯:   但我是痛苦憂傷的,
                  神啊! 求你的救恩保佑我.                     神啊! 願你的救恩將我安置在高處.
            說明: 1. I am in pain and distress
                        譯 "我仍在痛苦危難中" 較 "但我是痛苦憂傷的" 切合原意.
                    2. may your salvation, O God, protect me
                        譯 "神啊! 求你的救恩保佑我" 較 "神啊! 願你的救恩將我安置在高處" 恰切.

69:30-31  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                               新譯                                              原譯
                   我要歌唱讚美神的名,                       我要以詩歌讚美神的名,
                   還要衷心感謝榮耀祂!                            以感謝稱他為大!
                這比獻上牛或帶角蹄公牛,                  這便叫耶和華喜悅, 勝似獻牛,
                更加能夠討耶和華的喜悅.         英文         或是獻有角蹄的公牛.
                                    I will praise God's name in song
                                   and glorify him with thanksgiving.
                              This will please the Lord more than an ox,
                              more than a bull with its horns and hoofs.
                說明: 1. and glorify him with thanksgiving
                            應譯 "還要衷心感謝榮耀衪" 非 "以感謝稱他為大"
                        2. This will please the Lord more than an ox,
                             more than a bull with its horns and hoofs
                            應譯 "這比獻上牛或帶角蹄公牛, 更加能夠討耶和華的喜悅"
                               非 "這便叫耶和華喜悅, 勝似獻牛, 或是獻有角蹄的公牛"

69:32-33  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                 新譯:   願尋求神的人心甦醒,                     原譯:   謙卑的人看見了就喜樂,
                          困苦的人看見就喜樂!                           尋求神的人, 願你們要心甦醒,
                          耶和華垂聽窮人呼求,                                因為耶和華聽了窮乏人,
                          不藐視祂被擄的子民.                                     不藐視被囚的人.
                 說明: 1. the poor 譯 "困苦的人" 較 "謙卑的人" 切合原意.
                         2. the needy 譯 "窮人" 較 "貧乏人" 恰切.
                         3. captive people 應譯 "被擄的子民" 非 "被囚的人"

69:34-36  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                 新譯:   願天地都讚美祂,                                 原譯:   願天和地,
                     海洋和其中生物也讚美祂!                      洋海和其中一切的動物都讚美他.
                         因為神要拯救錫安,                                    因為神要拯救錫安,
                         並且重建猶大城邑;                                      建造猶大的城邑;
                         祂子民在那裏安居,                                    他的民要在那裏居住,
                         並擁有那裏的地業.                                            得以為業.
                    祂僕人的後裔必繼承那地,                               他僕人的後裔要承受為業.
                    愛祂名的人也要居住其中.                                愛他名的人也要住在其中.
             說明: 1. all that move in them
                         譯 "其中生物" 較 "其中一切的動物" 簡明達意.
                     2 rebuild 譯 "重建" 較 "建造" 切合原意.

                                        70. 仇敵蒙羞

70:1-4  原譯尚佳, 稍加修正即可.
             新譯:   神啊! 求你快來拯救我,                 原譯:   神啊! 求你快快搭救我!
                    耶和華啊! 求你快來幫助我,                     耶和華啊! 求你速速幫助我!
                    願那追索我命的, 抱愧蒙羞;                     願那追索我命的, 抱愧蒙羞;
                    那些想我毀滅的, 後退受辱.                   願那些喜悅我遭害的, 退後受辱!
                願那些對我說: "阿哈! 阿哈!" 的,                願那些對我說: "阿哈! 阿哈!" 的,
                                羞後退.                                              因羞愧退後.
                        但願所有尋求你的,                                     願一切尋求你的,
                        都因為你歡喜快樂;                                         因你高興
                        喜愛你救恩的都說:                                願那些喜愛你救恩的常說:
                      "當尊崇耶和華為大!"                                      "當尊神為大!"
                說明: desire my ruin 譯 "想我毀滅的" 較 "喜悅我遭害的" 雅達.

70:5  原譯尚佳, 稍加修正即可.
          新譯:   然而我困苦貧窮,                             原譯:   但我是困苦貧乏的,
                神啊! 求你快來, 神啊!                                  求你速速到我這裏來!
                    幫助我, 拯救我;                                    你是幫助我的, 拯救我的.
               耶和華啊! 求你不要拖延.                              耶和華啊! 求你不要耽延!

                                          71. 人的倚靠

71:1-2  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
             新譯:   耶和華啊! 我投靠你,                       原譯:   耶和華啊! 我投靠你,
                        求你使我永不羞愧.                                   求你叫我永不羞愧.
                         求你以公義搭救我,                          求你憑你的公義搭救我, 救拔我;
                         並側耳垂聽拯救我.                                   側耳聽我, 拯救我!

71:3-4  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
             新譯:   求你作我常去避難的磬石,                 原譯:   求你作我常住的磬石.
                       因你是我的磬石我的堡壘;                            你已經命定要救我.
                       求你憐憫施恩下令拯救我.                      因為你是我的磬石, 我的山寨.
                                 我的神啊!                                            我的神啊!
                         求你救我脫離惡人的手,                           求你救我脫離惡人的手,
                         擺脫邪惡殘暴之徒掌控.                          脫離不義和殘暴之人的手.
              說明: 1. I can always go 譯 "我常去" 較 "我常住" 切合原意.
                      2. give the command to save me 應譯 "下令拯救我" 較 "命定要救我" 切合原意.
                      3. fortress 譯 "堡壘" 較 "山寨" 恰切.
                      4. from the grasp of evil and cruel men
                         譯 "擺脫邪惡殘暴之徒掌控" 較 "脫離不義和殘暴之人的手" 雅達.

71:5-6  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
             新譯:   主耶和華啊!                                    原譯:   主耶和華啊!
                 你一直都是我的盼望,                                      你是我所盼望的,
                 也是我自幼信靠的主.                               從我年幼, 你是我所依靠的.
                 我一生下來就信靠你,                                    我從出母胎被你扶持,
                 你把我從母腹中領出,                                      使我出母胎的是你.
                 我要永永遠遠讚美你!                                        我必常常讚美你!
          說明: 1. my confidence since my youth
                      譯 "我自幼信靠的主" 較 "從我年幼, 你是我所依靠的" 簡明達意.
                  2. From birth I have relied on you
                      譯 "我一生下來就信靠你" 較 "我從出母胎被你扶持" 切合原意.
                  3. you brought me forth from my mother's womb
                      譯 "你把我從母腹中領出" 較 "使我出母胎的是你" 雅達.

71:7-8  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
             新譯:   許多人都以我為怪物,                      原譯:   許多人以我為怪,
                      但你是我堅固避難所.                            但你是我堅固的避難所.
                      我的口充滿你的讚美,                              你的讚美, 你的榮耀,
                      且終日宣揚你的榮美.                               終日必滿了我的口.
               說明: 1. portent 譯 "怪物" 較 "為怪" 雅達.
                       2.8節新譯較原譯正確通順工整恰切.

71:9-10  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
               新譯:   我年老時, 求你不要丟棄我;           原譯:   我年老的時候, 求你不要丟棄我;
                         我力衰時, 求你不要離棄我.                  我力氣衰弱的時候, 求你不要離棄我.
                            因我的仇敵揚言反抗我,                                我的仇敵議論我,
                            等著要殺我的聚首共謀.                        那些窺探要害我命的彼此商議.
                  說明: 1. Do not cast me away when I am old
                              譯 "我年老時, 求你不要丟棄我" 較 "我年老的時候, 求你不要丟棄我" 簡明工整
                          2. do not forsake me when my strength is gone
                              譯 "我力衰時, 求你不要離棄我" 較 "我力氣衰弱的時候, 求你不要離棄我" 簡明工整
                          3. speak against me 譯 "揚言反抗我" 較 "議論我" 恰切.
                          4. conspire together 譯 "聚首共謀" 較 "彼此商議" 恰切.

71:11-13  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                 新譯:   他們說: "神己離棄他,                      原譯:   說: "神己經離棄他,
                        讓我們追趕他, 捉拿他吧!                            我們追趕他, 捉拿他吧!
                            因沒有人會搭救他."                                   因為沒有人搭救."
                          神啊, 求你不要遠離我!                             神啊, 求你不要遠離我!
                       我的神啊, 求你快來幫助我!                        我的神啊, 求你速速幫助我!
                          願指控我的, 羞愧滅亡;                        願那與我性命為敵的, 羞愧被滅;
                          想傷害我的, 受辱蒙羞                              願那謀害我的, 受辱蒙羞.
.
               說明: 1. They say 譯 "他們說" 較 "說" 切合原意.
                       2. accusers 譯 "指控我的" 較 "那與我性命為敵的" 簡明達意.

71:14-16  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                 新譯:   至於我, 我要常常仰望你,              原譯:   我卻要常常盼望,
                                更要多多讚美你.                             並要越發讚美你.
                             我的口還要終日述說                    我的口終日要述說你的公義
                             你的公義和你的救恩;                             和你的救恩,
                             縱使我對此無法測度.                            因我不計其數.
                                  主耶和華啊!                          我要來說主耶和華大能的事,                         
                            我要來宣揚你大能的事,                            我單要提說
                            也要傳揚你獨有的公義.                              你的公義.
               說明: 1. more and more 譯 "多多" 呼應上句 "常常" 較 "越發" 達意.
                       2. though I know not its measure
                           譯 "縱使我對此無法測度" 較 "因我不計其數" 切合原意.
                       3. O Sovereign Lord(主耶和華啊!) 未譯出, 應補上.
                       4. I will proclaim your righteousness, yours alone
                           譯 "也要傳揚你獨有的公義" 較 "我單要提說你的公義" 切合原意.

71:17-19  原譯尚佳, 稍加修正即可.
                 新譯:   神啊, 你自幼就教導我,                原譯:   神啊, 自我年幼時, 你就教訓我;
                       今天我要宣揚你奇妙的作為.                       直至如今, 我傳揚你奇妙的作為.
                        神啊! 即使當我年老髮白時,                          神啊! 我到年老髮白的時候,
                               求你不要離棄我;                                       求你不要離棄我!
                        直到我把你的能力傳揚後代,                           等我將你的能力指示後代,
                            把你的大能宣告後世.                                將你的大能指示後世的人.
                         神啊, 你的公義高達穹蒼!                                  神啊, 你的公義甚高!
                              你也行過很多大事;                                        行過大事的神啊,
                             神啊, 有誰能像你呢?                                            誰能像你?
                  說明: 1. declare 譯 "傳揚" 較 "指示" 切合原意.
                          2. to all who are to come 譯 "宣告後世" 呼應上句 "傳揚後代"
                          3. reaches to the skies 譯 "高達穹蒼" 較 "甚高" 達意
                          4. you who have done great things, Who, O God, is like you?
                              應譯 "你也行過很多大事; 神啊, 有誰能像你呢?"
                              較 "行過大事的神啊, 誰能像你?" 切合原意.

71:20-21  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                 新譯:   你雖使我經歷很多苦難;             原譯:   你是叫我們多經歷重大急難的,
                           但你定必會使我活過來,                                必使我們復活,
                           把我從地的深處救上來.                              從地的深處救上來.
                              你必加添我的尊榮,                                 求你使我越發昌大,
                              再一次親切安慰我.                                     又轉來安慰我.
          說明: 1. me 應譯 "我" 非 "我們"
                  2. you will restore my life again
                      譯 "你定必會使我活過來" 較 "必使我們復活" 切合原意.
                  3. You will increase my honor
                      譯 "你必加添我的尊榮" 較 "求你使我越發昌大" 切合原意.

71:22-24  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                 新譯:   22 我的神啊!                       原譯:   我的神啊, 我要鼓瑟稱讚你,
                為你的信實, 我要彈琴讚美你;                               稱讚你的誠實!
                        以色列的聖者啊!                                      以色列的聖者啊,
                        我要彈琴歌頌你.                                      我要彈琴歌頌你!
                23 當我, 就是你救贖的我,                                  我歌頌你的時候,
                        歌頌讚美你之時,                                我的嘴唇和你所贖我的靈魂
                        我的嘴唇要歡呼.                                            都必歡呼.
            24 我的舌頭要終日述說你的公義,                  並且我的舌頭必終日講論你的公義,
                      因那些想要害我的,                                     因為那些謀害我的人,
                           都蒙羞受辱.                                            已經蒙羞受辱了.
               說明: 1.22節新譯較原譯正確通順恰切.
                       2. I, whom you have redeemed.
                           譯 "當我, 就是你救贖的我" 較 "你所贖我的靈魂" 切合原意.
                       3. tell of 譯 "述說" 較 "講論" 切合原意.

                                       72. 仁治永存

72:1-2  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
             新譯:   神啊! 求你賜公正給君王,            原譯:   神啊! 求你將判斷的權柄賜給王,
                           賜公義給他的王子.                               將公義賜給他王的兒子.
                        他要公義審判你的子民,                             他要按公義審判你的民,
                        公正審判你困苦的百姓.                              按公平審判你的困苦人.
             說明: 1. justice 譯 "公正" 較 "判斷" 恰切.
                     2. royal son 譯 "王子" 較 "王的兒子" 簡明.
                     3. afflicted ones 譯 "困苦的百姓" 較 "困苦人" 恰切.

72:3-4  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
             新譯:   3 大山帶給百姓繁榮昌盛,                 原譯:   大山小山都要因公義
                          小山帶給他們公義果實.                               使民得享平安.
                        4 他要護衛民中困苦的人,                       他必為民中的困苦人伸冤,
                           還要拯救窮苦人的孩子;                              拯救窮乏之輩;
                           全力撲滅欺壓百姓的人.                             壓碎那欺壓人的.
             說明: 1.3節新譯較原譯正確通順工整恰切.
                         未將 "prosperity(繁榮昌盛)" "fruit of righteousness(公義果實)" 譯出.
                     2. defend 譯 "護衛" 較 "伸冤" 切合原意.
                     3. crash 譯 "撲滅" 較 "壓碎" 切合原意.

72:5-7  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
             新譯:   他必如日月長存,                         原譯:   太陽還存, 月亮還在,
                   直到萬代. 人要敬畏你,                                      直到萬代.
                      又像甘霖降沃土,                           他必降臨, 像雨降在已割的草地上,
                           滋潤大地.                                         如甘霖降滋潤田地.
                   在他的日子, 義人興旺;                             在他的日子, 義人要發旺;
                    繁榮昌盛, 如月長存.                               大有平安, 好像月亮長存.
說明: 1. He will endure as long as the sun, as long as the moon, through all        generation
            譯 "他必如日月長存, 直到萬代"
            較 "太陽還存, 月亮還在, 人要敬畏你, 直到萬代" 簡明通順工整
            endure 無 "敬畏" 之意, 應譯 "長存" 較合原意..
        2. He will be like rain falling on a mown field, like shower watering the earth
            譯 "又像甘霖降沃土, 滋潤大地"
            較 "他必降臨, 像雨降在已割的草地上, 如甘霖降滋潤田地" 簡明通順工整
        3. prosperity 譯 "繁榮昌盛" 較 "大有平安" 切合原意.

72:8-9  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
             新譯:   他掌權統治, 從近海直到遠洋;        原譯:   他要執掌權柄, 從這海直到那海,
                               從大河直達地極.                                    從大河直到地極.
                            曠野之民必向他下拜,                         住在曠野的, 必在他面前下拜;
                             他的仇敵必舌舔塵土.                                 他的仇敵必要舔土.
             說明: 1. from sea to sea 譯 "從近海直到遠洋" 呼應下句 "從大河直達地極."
                     2. The desert tribes 譯 "曠野之民" 較 "住在曠野的" 雅達.

72:10-11  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                 新譯:   他施和遠方君王, 要向他進貢;          原譯:   他施和海島的王要進貢;
                           示巴和西巴眾王, 要向他獻禮.                    示巴和西巴眾王獻禮物.
                               諸王都要向他俯伏敬拜,                             諸王都要叩拜他;
                               萬國都要向他俯首稱臣.                              萬國都要侍奉他.
                 說明: "俯伏敬拜" / "俯首稱臣" 較 "叩拜他" / "待奉他" 雅達.

72:12-14  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                 新譯:   12 他拯救呼求的貧苦子民,         原譯:   因為貧乏之民呼求的時候, 他要拯救;
                               和孤立無助的困苦百姓.                和孤立沒有人幫助的困苦人, 他也要拯救.
                            13 他憐恤軟弱貧窮的人                          , 他要憐恤貧寒和窮乏的人,
                                 並拯救窮人脫離死亡.                               拯救窮苦人的性命.
                         14 他拯救他們脫離欺壓和強暴;                   他要救贖他們脫離欺壓和強暴;
                              因在他眼中他們的血至寶貴.                     他們的血在他眼中看為寶貴.
              說明: 1.12節新譯較原譯正確通順工整恰切.
                           the needy 譯 "貧苦子民" 呼應 the afflicted 譯" 困苦百姓" 簡潔對稱.
                      2. the weak and the needy
                          譯 "軟弱貧窮的人" 較 "貧寒和窮乏的人" 切合原意.

72:15  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
            新譯:   願他延年益壽!                                     原譯:   他們要存活!
                 願示巴的金子獻給他.                                     示巴的金子要奉給他.
                 願百姓不住為他禱告,                                       人要常常為他禱告,
                 並且終日都為他祝福.                                            終日稱頌他.
            說明: 1. Long may he live!
                        譯 "願他延年益壽" 較 "他們要存活" 切合原意.
                    2. bless him 譯 "為他祝福" 較 "稱頌他" 恰切.

72:16-17  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
                               新譯                                                                原譯
                   16 願地上五穀豐登,                              在地的山頂上, 五穀必然茂盛,
                        山頂上穀實搖曳;                                     所結的穀實要響動.
                    果實滿盈如黎巴嫩林木,                                   如黎巴嫩的樹林,
                    人丁興旺有如野地青草.                            城裏的人要發旺如地上的草.
                   17 願他的名永遠長存,                                     他的名要存到永遠,
                        延續流傳如日恆久;                                       要留傳如日之久.
                        願萬國都因他蒙福,                                         人要因他蒙福,
                        萬民都因稱他得福.                  英文                萬國要稱他有福.
                                   16 Let grain abound throughout the land;
                                           on the top of the hills may it sway.
                                            let its fruit flourish like Lebanon;
                                         let it thrive like the grass of the field.
                                             17 May his name endure forever;
                                            may it continue as long as the sun.
                                        All nations will be blessed through him,
                                                and they will call him blessed.
                     說明: 1.161,2,句新譯較原譯正確通順工整恰切.
                                  sway 描述穀實 "搖曳" 非 "響動"
                                  let it thrive like the grass of the field
                                 應譯 "人丁興旺有如野地青草" 非 "城裏的人要發旺如地上的草"
                                  thrive 指 "人丁興旺" 未特指 "城裏的人"
                             2.17節以"May" 開頭, 明顯是祈求祝福語句,
                                  continue 譯 "延續流傳" 較 "留傳" 正確恰切.
                                 nations 譯 "萬國, 萬民" 前後呼應較 "人, 萬國" 確切.

72:18-20  原譯尚佳, 稍加修正即可.
                 新譯:   獨行奇事的耶和華以色列的神,        原譯:   獨行奇事的耶和華以色列的神,
                                    是應當讚美的!                                      是應當稱頌的.
                             衪榮耀的名也當永遠讚美,                     他榮耀的名也當稱頌, 直到永遠.
                                願衪的榮耀充滿全地!                               願他的榮耀充滿全地.
                                       阿們! 阿們!                                         阿們! 阿們!

                              耶西兒子大衛的禱告完畢.                        耶西的兒子大衛的祈禱完畢.