詩篇新譯正誤探討(8)第73-80I篇

                                  詩篇新譯正誤探討(8)
                                        第73-80篇

                                       73. 恩待神民

73:1  原譯尚佳, 稍加修正即可.
          新譯:   神的確恩待以色列,                           原譯:   神實在恩待以色列,
                    尤其善待清心的人.                                        那些清心的人.
          說明: to those who are pure in heart
                  譯 "尤其善待清心的人" 較 "那些清心的人" 切合原意.

73:2-3  原譯有誤, 西式語氣太重, 又欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                           新譯                                                          原譯
                   至於我險些滑倒,                              至於我, 我的腳幾乎失閃,
                   幾乎失去立足點.                                    我的腳險些滑跌.
                   我每見惡人興旺,                              我見惡人和狂傲人亨平安,
                   就嫉妒狂傲之徒.                 英文                 就心懷不平.
                              But as for me, my feet had almost slipped;
                                       I had nearly lost my foothold.
                                          For I envied the arrogant
                               when I saw the prosperity of the wicked.
            說明: 1. But as for me, my feet had almost slipped;
                        應譯 "至於我險些滑倒" 非 "至於我, 我的腳幾乎失閃"
                    2. I had nearly lost my foothold
                        應譯 "幾乎失去立足點" 非 "我的腳險些滑跌"
3. when I saw the prosperity of the wicked 全節譯文有誤, 且西式語氣太重, 應加改正如新譯.
應譯 "我每見惡人興旺" 非 "我見惡人和狂傲人亨平安" 全節譯文有誤, 且西式語氣太重, 應加改正如新譯.
                 4. For I envied the arrogant 6 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
                     應譯 "就嫉妒狂傲之徒" 非 "就心懷不平" "驕傲是他們的項鍊/強暴是他們的衣裳" 對稱工整.
                      7 全節譯文有誤, 且西式語氣太重, 應加改正如新譯.
                      callous hearts 譯 "眼睛因體胖而凸出" 不知從何譯出?

73:4-7  原譯有誤, 西式語氣太重, 又欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                           新譯                                                                原譯
                  他們用不著奮鬥,                                      他們死的時候沒有疼痛,
                  就身強體健過人.                                        他們的力氣卻也壯實.
                不用承受常人重擔,                                         他們不像別人受苦,
                不受人類病痛折磨.                                           也不像別人遭災.
               故驕傲是他們的項鍊,                               所以驕傲如鍊子戴在他們的項上;
               而強暴是他們的衣裳.                                  強暴像衣裳遮住他們的身體.
               他們的心麻木而犯罪,                                    他們的眼睛因體胖而凸出;
               心裏充滿無限的惡念.               英文              他們所得的過於心裏所想的.
                                           They have no struggles;
                                  their bodies are healthy and strong.
                        They are free from the burdens common to man;
                                   they are not plagued by human ills.
                                     Therefore pride is their necklace;
                                  they clothe themselves with violence.
                                From their callous hearts comes iniquity;
                            the evil conceits of their minds know no limits.
說明: 1. They have no struggles; their bodies are healthy and strong.
            應譯 "他們用不著奮鬥, 就身強體健過人"
               非 "他們死的時候沒有疼痛, 他們的力氣卻也壯實"
        2. They are free from the burdens common to man; they are not plagued by human ills.
            應譯 "不用承受常人重擔, 不受人類病痛折磨"
               非 "他們不像別人受苦, 也不像別人遭災"
        3. Therefore pride is their necklace; they clothe themselves with violence.
            應譯 "故驕傲是他們的項鍊, 而強暴是他們的衣裳"
               非 "所以驕傲如鍊子戴在他們的項上; 強暴像衣裳遮住他們的身體"
     4. From their callous hearts comes iniquity; the evil conceits of their minds know no limits.
         應譯 "他們的心麻木而犯罪, 心裏充滿無限的惡念"
            非 "他們的眼睛因體胖而凸出; 他們所得的過於心裏所想的"

73:8-12  原譯西式語氣太重, 又欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
               新譯:   他們語帶惡意譏笑人;            原譯:   他們譏笑人, 憑惡意說欺壓人的話;
                         並且高傲自大欺壓人.                                  他們說話自高.         
                          他們的口褻瀆上天,                                  他們的口褻瀆上天;
                          他們的舌毀謗全地.                                   他們的舌毀謗全地.
                          因此百姓轉向他們,                                  所以神的民歸到這裏,
                          且喝光了滿滿的水.                                    喝盡了滿杯的苦水.
                        他們說: "神怎會曉得?                                他們說: "神怎能曉得?
                           至高者怎會知道?"                                    至高者豈有知識呢?"

                          這就是惡人的寫照,                                      看哪, 這就是惡人,
                          無憂無慮財富加增.                             他們既是常享安逸, 財寶便加增.
說明: 1. They scoff, and speak with malice; in their arrogance they threaten oppression.
            譯 "他們語帶惡意譏笑人; 並且高傲自大欺壓人"
            較 "他們譏笑人, 憑惡意說欺壓人的話; 他們說話自高" 通順達意.
        2. Therefore their people turn to them and drink up waters in abundance.
            譯 "因此百姓轉向他們, 且喝光了滿滿的水"
            較 "所以神的民歸到這裏, 喝盡了滿杯的苦水" 通順達意.
            英文只說是 "waters in abundance(滿滿的水), 未說是 "滿杯的苦水"
        3. Does the Most High have knowledge?
            應譯 "至高者怎會知道?" 非 "至高者豈有知識呢?"
        4. This is what the wicked are like - always carefree, they increase in wealth.
            譯 "這就是惡人的寫照, 無憂無慮財富加增"
            較 "看哪, 這就是惡人, 他們既是常享安逸, 財寶便加增" 通順達意.
            英文無 "看哪" 之意, 應刪除.

73:13-14  原譯西式語氣太重, 又欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                 新譯:   我力求心地潔淨只是徒然,               原譯:   我實在徒然潔淨了我的心;
                           洗手以表明清白也是枉然.                             徒然洗手表明無辜.
                                 因我終日受苦難,                                   因為我終日遭災難,
                                 每晨受懲罰煎熬.                                       每早晨受懲治.
說明: 1. Surely in vain have I kept my heart pure; in vain have I washed my hands in innocence.
            譯 "我力求心地潔淨只是徒然, 洗手以表明清白也是枉然"
            較 "我實在徒然潔淨了我的心; 徒然洗手表明無辜" 通順達意.
        2. All day long I have been plagued; I have been punished every morning.
            譯 "因我終日受苦難, 每晨受懲罰煎熬"
            較 "因為我終日遭災難, 每早晨受懲治" 通順達意.

73:15-17  原譯有誤, 西式語氣太重, 又欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                           新譯                                                                   原譯
               我若說: "我要這樣說."                                     我若說: "我要這樣講."
                我就對不起你的兒女.                                    這就是以奸詐待你的眾子.
                當我想要明白這些事,                                        我思索怎能明白這事,
                對我而言是莫大壓力.                                             眼看實係為難.
                直到我進入神的聖所,                                          等我進了神的聖所,
                才真正明白他們下場.                    英文                  思想他們的結局.
                                          If I had said, "I will speak thus,"
                                       I would have betrayed your children.
                                         When I tried to understand all this,
                                                 it was oppressive to me
                                          till I entered the sanctuary of God;
                                         then I understood their final destiny.
              說明: 1. I would have betrayed your children.
                          應譯 "我就對不起你的兒女" 非 "這就是以奸詐待你的眾子"
                      2. it was oppressive to me
                          應譯 "對我而言是莫大壓力" 非 "眼看實係為難"
                      3. then I understood their final destiny.
                          應譯 "才真正明白他們下場" 非 "思想他們的結局"

73:18-20  原譯有誤, 西式語氣太重, 又欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                          新譯                                                                 原譯
               你確把他們置濕滑地,                                    你實在把他們安在滑地,
               把他們丟在廢墟之中.                                      使他們掉在沉淪之中.
               他們滅亡得多麼突然,                                他們轉眼之間成了何等的荒涼!
               在驚惶之中完全消滅!                                        他們被驚恐滅盡了.
               真的是令人如夢初醒,                                       人睡醒了, 怎樣看夢,
                 主啊! 當你醒起時,                                              主啊! 你醒了,
                你必輕視他們如幻影.               英文               也必照樣輕看他們的影像.
                             Surely you place them on slippery ground;
                                         you cast them down to ruin.
                                    How suddenly are they destroyed,
                                    completely swept away by terrors!
                                        As a dream when one awakes,
                                           so when you arise, O Lord,
                                     you will despise them as fantasies.
                說明: 1. slippery ground 譯 "濕滑地" 較 "滑地" 切合原意.
                            down to ruin 應譯 "廢墟之中" 非 "沉淪之中"
                        2. How suddenly are they destroyed
                            應譯 "他們滅亡得多麼突然" 非 "他們轉眼之間成了何等的荒涼"
                        3. completely swept away by terrors!
                            譯 "在驚惶之中完全消滅" 較 "他們被驚恐滅盡了" 工整雅達.
                        4. As a dream when one awakes,
                            應譯 "真的是令人如夢初醒" 非 "人睡醒了, 怎樣看夢"
                        5. you will despise them as fantasies.
                            應譯 "你必輕視他們如幻影" 非 "也必照樣輕看他們的影像"

73:21-22  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                 新譯:   我心憂傷,                                     原譯:   因而我心裏發酸,
                          我靈痛苦.                                                   肺腑被刺.
                          麻木無知,                                               我這樣愚昧無知,
                    在你面前直如禽獸.                                       在你面前如畜類一般.
             說明: 1. When my heart was grieved
                         譯 "我心憂傷" 較 "我心裏發酸" 工整雅達.
                     2. and my spirit embittered,
                         應譯 "我靈痛苦" 非 "肺腑被刺"
                     3. I was senseless and ignorant;
                         譯 "麻木無知" 較 "我這樣愚昧無知" 工整雅達.
                     4. I was a brute beast brfore you.
                         譯 "在你面前直如禽獸" 較 "在你面前如畜類一般" 通順雅達.

73:23-26  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                 新譯:   23 而我常與你同在,                          原譯:   烈而我常與你同在,
                               你緊握我的右手.                                    你緊攙著我的右手.
                      24 你且以智慧之言引導我,                             你要以你的訓言引導我,
                           以後還要接我到榮耀裏.                              以後必接我到榮耀裏.
                   25 除你以外, 在天上我還有誰呢?                      除你以外, 在天上我有誰呢?
                        除你以外, 在地上我別無眷戀.                除你以外, 在地上我也沒有所愛慕的!
                            26 我肉體心腑會衰殘,                            我的肉體和我的心腸衰殘,
                                 但神永遠是我內心                                但神是我心裏的力量,
                                 莫大的力量和福份.                             又是我的福份, 直到永遠.
           說明: 1. you guide me with your counsel
                       譯 "以智慧之言引導我" 較 "以你的訓言引導我" 切合原意.
                   2. has nothing I desire
                       譯 "別無眷戀" 較 "沒有所愛慕的" 簡明雅達.
                   3.26節新譯較原譯通順工整雅達.

73:23-26  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                 新譯:   遠離開你的定必滅亡,                         原譯:   遠離你的, 定必死亡;
                           不忠於你的定必滅絕.                           凡離棄你行邪淫的, 你都滅絕了.
                        至於我親近神多甜蜜美好,                               但我親近神是與我有益,
                        我以主耶和華作我避難所,                             我以主耶和華為我的避難所,
                        我要述說你一切美好作為.                               好叫我述說你一切的作為.
                 說明: 1. unfaithful to you
                             譯 "不忠於你的" 較 "凡離棄你行邪淫的" 切合原意.
                         2. it is good to be near God
                             譯 "親近神多甜蜜美好" 較 "親近神是與我有益" 切合原意.

                                       74. 記念子民

74:1-3  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
             新譯:   神啊! 你為何永遠丟棄我們呢?       原譯:   神啊, 你為何永遠丟棄我們呢?
                      為何向你草場的羊冒發烈怒呢?            你為何向你草場的羊發怒如煙冒出呢?
                      求你記得你在古時買來的子民,                 求你記念你古時所得來的會眾,
                      也就是你贖回作你產業的支派;                   就是你所贖作你產業支派的.
                      同時求你記念你居住的錫安山.                   記念你向來所居住的錫安山.
                      求你走去看那長久荒涼的廢墟,                  求你舉步去看那日久荒涼之地,
                      這都是仇敵對聖所造成的毀壞.                   仇敵在聖所中所行的一切惡事.
               說明: 1. anger smolder 譯 "冒發烈怒" 較 "發怒如煙冒出" 雅達.
                       2. the people you purchased of old
                           譯 "你在古時買來的子民" 較 "你古時所得來的會眾" 切合原意.
                       3. Turn your steps toward these everlasting ruin,
                           譯 "求你走去看那長久荒涼的廢墟" 較 "求你舉步去看那日久荒涼之地" 切合原意.
                       4. all these destruction the enemy has brought on the sanctuary
                           譯 "這都是仇敵對聖所造成的毀壞" 較 "仇敵在聖所中所行的一切惡事" 切合原意.

74:4-6  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
             新譯:   你的敵人在你會中吼叫,                     原譯:   你的敵人在你會中吼叫;
                       並豎起他們的旌旗標幟.                             他們豎了自己的旗為記號.
                        他們好像是揮舞斧頭,                                  他們好像人揚起斧子
                        要砍盡林中樹木的人.                                       砍伐林中的樹.
                       他們手中拿著利斧大鎚,                                    聖所一切雕刻的,
                       打碎聖殿所有精雕畫板.                           他們現在用斧子、錘子打壞了,
            說明: 1. they set up their standards as signs.
                        譯 "豎起他們的旌旗標幟" 較 "豎了自己的旗為記號" 恰切雅達.
                    2. They behalved like men wielding axes
                        譯 "他們好像是揮舞斧頭, 要砍盡林中樹木的人"
                        較 "豎他們好像人揚起斧子砍伐林中的樹" 通順雅達
                    3. They smashed all the carved paneling with their axes and hatches
                        譯 "他們手中拿著利斧大鎚, 打碎聖殿所有精雕畫板"
                        較 "聖所一切雕刻的, 他們現在用斧子、錘子打壞了" 通順雅達
                         the carved paneling 譯 "精雕畫板" 較 "一切雕刻的" 雅達.

74:7-9  原譯西式語氣太重, 又欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
             新譯:   他們焚毀你的聖所夷為平地,               原譯:   他們用火焚燒你的聖所,
                       並大膽褻瀆以你為名的居所.                      褻瀆你名的居所, 拆毀到地.
                  他們心裏說: "我們要徹底毀滅他們!"               他們心裏說: "我們要盡行毀滅."
                       他們遍地焚燒敬拜神的地方.                   他們就在遍地把神的會所都燒燬了.
                            我們再也看不到神蹟;                               我們不見我們的標幟,
                            環顧四周也不見先知,                                      不再有先知,
                            無人知道這要到幾時.                   我們內中也沒有人知道這災禍要到幾時呢!
                說明: 1. to the ground 譯 "夷為平地" 較 "拆毀到地" 雅達.
                        2. We will crush them completely
                            譯 "我們要徹底毀滅他們" 較 "我們要盡行毀滅" 雅達.
                        3. They burned every place where God was worshiped in the land.
                            譯 "他們遍地焚燒敬拜神的地方" 較 "他們就在遍地把神的會所都燒燬了" 簡明雅達.
                        4. miraculous signs 應譯 "神蹟" 非 "標幟"
                        5. none of us knows how long this will be.
                            譯 "無人知道這要到幾時" 較 "我們內中也沒有人知道這災禍要到幾時呢" 簡明雅達.

74:10-11 原譯尚佳, 稍加修正即可.
               新譯:   神啊!  敵人辱罵你要到幾時呢?        原譯:   神啊! 敵人辱罵要到幾時呢?
                            仇敵會永遠褻瀆你的名嗎?                    仇敵褻瀆你的名要到永遠嗎?
                            你為甚麼縮回你的右手呢?                       你為甚麼縮回你的右手?
                            求你從袍中伸出毀滅他們!                     求你從懷中伸出來毀滅他們.
               說明: from the folds of your garment
                       譯 "從袍中" 較 "從懷中" 切合原意.

74:12-14  原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                           新譯                                                                   原譯
          神啊! 你自古以來就是我的王,                                   神自古以來為我的王
                  你在地上施行拯救.                                            在地上施行拯救.
                  你曾以大能分大海,                                         你曾用能力將海分開,
                  打破水中怪獸的頭.                                         將水中大魚的頭打破.
                  打碎海中巨獸的腦,                                           你曾砸碎鱷魚的頭,
                  用來餵養曠野生物.                 英文                將牠給曠野的禽獸為食物.
                                But you, O God, are my king from of old;
                                    you bring salvation upon the earth.
                          It was you who split open the sea by your power;
                         you broke the heads of the monster in the waters.
                           It was you who crushed the heads of Leviathan
                        and gave him as food to the creatures of the desert.
                說明: 1. O God 譯 "神啊!" 原譯未譯出, 應補上.
                        2. you broke the heads of the monster in the waters.
                            應譯 "打破水中怪獸的頭" 非 "將水中大魚的頭打破"
                            the monster 應譯 "怪獸" 非 "大魚" 切合原意.
                        3. It was you who crushed the heads of Leviathan
                            應譯 "打碎海中巨獸的腦" 非 "你曾砸碎鱷魚的頭"
                            Leviathan 應譯 "海中巨獸" 非 "鱷魚"
                        4. and gave him as food to the creatures of the desert.
                            譯 "用來餵養曠野生物" 較 "將牠給曠野的禽獸為食物" 簡明雅達.

74:15-17  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                 新譯:   15 是你打開泉水和溪流,            原譯:   你曾分裂磐石, 水便成了溪河,
                               使川流不息江河乾涸.                            你使長流的江河乾了.
                          16 白晝屬你黑夜也屬你;                           白晝屬你, 黑夜也屬你;
                               日月都是你所設立的.                         亮光和日頭是你所預備的.
                           17 你劃定地上所有疆界,                         地的一切疆界是你所立的;
                                你也分出夏天和冬天.                           夏天和冬天是你所定的.
             說明: 1. It was you who opened up springs and streams;
                         譯 "是你打開泉水和溪流" 較 "你曾分裂磐石, 水便成了溪河" 簡明雅達.
                     2. you dried up the ever flowing rivers.
                         譯 "使川流不息江河乾涸" 較 "你使長流的江河乾了" 簡明雅達.
                     3. you established the sun and moon.
                         譯 "日月都是你所設立的" 較 "光和日頭是你所預備的" 簡明雅達.
                     4.17節原譯較新譯恰切雅達.

74:18-21  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                 新譯:   18 耶和華啊,                            原譯:   耶和華啊, 仇敵辱罵,
                 請記住敵人是怎樣辱罵你的!                             愚頑民褻瀆了你的名
                 愚昧的百姓是怎樣褻瀆你名!                                  求你記念這事.
          19 求你不要把你斑鳩的命交給野獸,                    不要將你斑鳩的性命, 交給野獸;
               永遠不要忘記你受苦子民的性命                    . 不要永遠忘記你困苦人的性命.
             20 求你定要顧念與你所立的約,                                求你顧念所立的約,
                  因為地上黑暗之處充滿強暴.                   因為地上黑暗之處, 都滿了強暴的居所.
            21 勿讓受欺凌壓迫的人蒙羞後退,                         不要叫受欺壓的人蒙羞回去,
                 要讓貧窮受苦的人讚美你的名.                        要叫困苦窮乏的人讚美你的名.
          說明: 1.18節原譯較新譯工整達意.
                  2. afflicted people 譯 "受苦子民" 較 "困苦人" 恰切雅達.
                  3. because haunts of violence fill the dark places of the land.
                      譯 "因為地上黑暗之處充滿強暴" 較 "因為地上黑暗之處, 都滿了強暴的居所" 簡明雅達.
                  4. retreat in disgrace 譯 "蒙羞後退" 較 "蒙羞回去" 切合原意.

74:22-23  原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                 新譯:   神啊! 求你起來捍衛自己的大義,       原譯:   神啊! 求你起來, 為自己伸訴,
                             要記住愚人怎樣終日辱罵你.                  要記念愚頑人怎樣終日辱罵你.
                                不要忽視你敵人的喧囂,                          不要忘記你敵人的聲音,
                                以及你仇敵不住的吼叫                  . 那起來你敵你之人的喧嘩時常上升.
         說明: 1. defend your cause 應譯 "捍衛自己的大義" 非 "為自己伸訴"
                 2. fools 譯 "愚人" 較 "愚頑人" 通俗.
                 3. Do not ignore the clamor of your adversaries,
                     譯 "不要忽視你敵人的喧囂" 較 "不要忘記你敵人的聲音" 恰切雅達.
                 4. the uproar of your enemies, which rises continually.
                     譯 "以及你仇敵不住的吼叫" 較 "那起來你敵你之人的喧嘩時常上升" 恰切雅達.

                                       75. 義人升高

75:1  原譯尚佳, 稍加修正即可.
         新譯:   神啊, 我們感謝你!                   原譯:   神啊, 我們稱謝你, 我們稱謝你!
                我們感謝你因你親近人;                                  因為你的名相近,
                人都述說你奇妙的作為.                              人都述說你奇妙的作為.
         說明: Your name is near 譯 "因你親近人" 較 "你的名相近" 切合原意.

75:2-5  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
             新譯:   你說: "我選定了日期,                   原譯:   "我到了所定的日期,
                          要施行公正審判.                                 我按正直施行審判.
                 當全地和地上全民震撼搖動時,                     地和其上的居民都消化了.
                 我緊扶大地的支柱使穩定不移.                          我曾立了地的柱子.
                          我對狂傲之徒說:              '不要狂妄自誇!' 我對狂傲人說: '不要行事狂傲.'
                 對邪惡之輩說: '不要舉角狂妄!                       對兇惡人說: '不要舉角!
                         不要高傲舉角抗天,                               不要把你們的角高舉,
                         也勿挺著硬頸說話!'"                               不要挺著頸項說話.'"
          說明: 1. 未將 "You say(你說)" 譯出, 應補上.
                  2. When the earth and all its people quake,
                      應譯 "當全地和地上全民震撼搖動時" 非 "地和其上的居民都消化了"
                  3. it is I who hold its pillars firm.
                      應譯 "我緊扶大地的支柱使穩定不移" 非 "我曾立了地的柱子"
       4. and to the wicked, 'Do not lift up your horns. Do not lift up your horns against heaven;
           譯 "對邪惡之輩說: '不要舉角狂妄! 不要高傲舉角抗天"
           較 "對兇惡人說: '不要舉角! 不要把你們的角高舉" 碓切雅達.

75:6-8  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                           新譯                                                                     原譯
              不論從東西或曠野來的人,                                   因為高舉非從東, 非從西,
                    都不能使人提升.                                                也非從南而來.
                    唯有神才能裁定:                                                  惟有神斷定:
                 這人降卑, 那人升高.                                      他使這人降卑, 使那人升高.
                耶和華的手中拿著酒杯,                                 耶和華手裏有杯, 其中的酒起沫,
                裝滿了帶泡沬香料的酒;                                          杯內滿了攙雜的酒;
                祂倒酒讓地上所有惡人,                                        他倒出來, 地上的惡人
                一滴不剩痛快喝個精光.                英文               必都喝這酒的渣滓, 而且喝盡.
                                        No one from the east or the west
                                       or from the desert can exalt a man.
                                               But it is God who judges:
                                      He bring one down, he exalts another.
                                           In the hand of the Lord is a cup
                                      full of foamimg wine mixed with spices,
                                he pours it out, and all the wicked of the earth
                                            drink it down to its very dregs.
說明: 1. No one from the east or the west or from the desert can exalt a man.
應譯 "不論從東西或曠野來的人, 都不能使人提升"
非 "因為高舉非從東, 非從西, 也非從南而來"
2. judges 譯 "裁定" 較 "斷定" 切合原意.
3. In the hand of the Lord is a cup full of foamimg wine mixed with spices,
應譯 "耶和華的手中拿著酒杯, 裝滿了帶泡沬香料的酒"
非 "耶和華手裏有杯, 其中的酒起沫, 杯內滿了攙雜的酒"
       4. he pours it out, and all the wicked of the earth drink it down to its very dregs.
           應譯 "祂倒酒讓地上所有惡人, 一滴不剩痛快喝個精光"
              非 "他倒出來, 地上的惡人必都喝這酒的渣滓, 而且喝盡"

75:9-10  原譯尚佳, 稍加修正即可.
               新譯:   至於我, 我要永遠傳揚這事,              原譯:   但我要宣揚, 直到永遠,
                           我要歌唱讚美雅各的神!                             我要歌頌雅各的神!
                           我要砍斷所有惡人的角,                         惡人一切的角, 我要砍斷;
                           唯有義人的角才被高舉.                          惟有義人的角必被高舉.
             說明: 1. 未將 "As for me(至於我)" 譯出, 應補上.
                     2. sing praise 譯 "歌唱讚美" 較 "歌頌" 切合原意.

                                       76. 神的威榮

76:1-3  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
             新譯:   在猶大地, 人人認識神;                      原譯:   在猶大, 神為人所認識;
                       在以色列, 衪的名至大.                                在以色列, 他的名為大.
                           祂的帳幕在撒冷,                                      在撒冷, 有他的帳幕
                           祂的居所在錫安.                                      在錫安, 有他的居所.
                     在那裏祂折斷了飛閃的箭,                              他在那裏折斷弓上的火箭,
                     銷毀了戰爭武器盾牌刀劍.                             並盾牌、刀劍和戰爭的兵器.
              說明: 1. flashing arrows 譯 "飛閃的箭" 較 "火箭" 切合原意.
                      2. broke 應分別譯 "折斷" 與 "銷毀" 原譯未將 "銷毀" 譯出, 應補上.

76:4-5  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                           新譯                                                          原譯
               你全身充滿光華榮美,                                你從有野食之山而來,
               勝過獵物豐盛的群山.                                     有光華和榮美.
                  勇士們躺下遇劫,                                  心中勇敢的人都被搶奪,
                  睡他們最後一覺;                                        他們睡了長覺;
                  無一能舉手反抗.                 英文              沒有一個英雄能措手.
                                     You are resplendent with light,
                         more majestic than mountains rich with game.
                                         Valiant men lie plundered,
                                         they sleep their last sleep;
                                not one of the warroirs can lift his hands.
說明: 1. You are resplendent with light, more majestic than mountains rich with game.
             應譯 "你全身充滿光華榮美, 勝過獵物豐盛的群山"
             非 "你從有野食之山而來, 有光華和榮美"
              game 應譯 "獵物" 非 "野食"
2. Valiant men lie plundered, they sleep their last sleep;                                                        not one of the warroirs can lift his hands.
    應譯 "勇士們躺下遇劫, 睡他們最後一覺; 無一能舉手反抗"
       非 "心中勇敢的人都被搶奪, 他們睡了長覺; 沒有一個英雄能措手"
        lie plundered 應譯 "躺下遇劫" 非 "都被搶奪"
        last sleep 應譯 "最後一覺" 非 "長覺"

76:6-7  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
             新譯:   雅各的神啊! 你一斥責,                 原譯:   雅各的神啊! 你的斥責一發,
                    戰馬戰車立即停頓. 坐車的、                              騎馬的都沉睡了.
                           唯獨你令人敬畏;                               當你發怒, 惟獨你是可畏的.
                      誰能在你面前站立得住?                    你怒氣一發, 誰能在你面前站立得住呢?
             說明: both horse and chariot lie still.
                     譯 "戰馬戰車立即停頓" 較 "坐車的、騎馬的都沉睡了" 碓切雅達.

76:8-10  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                         新譯                                                                原譯
               你從天上宣告審判,                                       你從天上使人聽判斷.
               全地頓時驚惶靜默.                                           神起來施行審判,
              神啊! 當你起來審判,                                      要救地上一切謙卑的人.
             拯救地上所有困苦的人;                                     那時地就懼怕而靜默.
                你對人發出的烈怒,                                                人的忿怒
                使你得到全地讚美;                                           要成全你的榮美,
                烈怒之後倖存的人,                                                 人的餘怒,
                才知道要自我約制.                     英文                       你要禁止.
                                    From heaven you pronounced judgment,
                                         and the land feared and was quiet -
                                         when you, O God, rose up to judge,
                                          to save all the afflicted of the land.
                                             Surely your wrath against men
                                                       brings you praise,
                                             and the survivors of your wrath
                                                          are restrained.
                說明: 1. From heaven you pronounced judgment,
                            應譯 "你從天上宣告審判" 非 "你從天上使人聽判斷"
                        2. and the land feared and was quiet -
                            譯 "全地頓時驚惶靜默" 較 "那時地就懼怕而靜默" 碓切雅達.
                        3. to save all the afflicted of the land.
                            應譯 "拯救地上所有困苦的人" 非 "要救地上一切謙卑的人"
                        4. Surely your wrath against men brings you praise,
                            應譯 "你對人發出的烈怒, 使你得到全地讚美" 非 "人的忿怒要成全你的榮美"
                        5. the survivors of your wrath are restrained.
                            應譯 "烈怒之後倖存的人, 才知道要自我約制" 非 "人的餘怒, 你要禁止"

76:11-12  原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                 新譯:   向耶和華你們的神許願要還,        原譯:   你們許願, 當向耶和華你們的神還願.
                           讓四鄰列國向敬畏的神朝貢.             在他四面的人, 都當拿貢物獻給那可畏的主.
                                祂挫折統治者的銳氣,                               他要挫折王子的驕氣,
                                使地上君王都敬畏衪.                             他向地上的君王顯威可畏.
         說明: 1. let all the neighboring lands bring gifts to the One to be feared.
                     譯 "讓四鄰列國向敬畏的神朝貢"
                     較 "在他四面的人, 都當拿貢物獻給那可畏的主" 碓切雅達.
                 2. He breaks the spirit of rulers
                     譯 "祂挫折統治者的銳氣" 較 "他要挫折王子的驕氣" 切合原意.
                 3. he is feared by the kings of the earth.
                     譯 "使地上君王都敬畏衪" 較 "他向地上的君王顯威可畏" 碓切雅達.

                                   77. 患難憶神

77:1-2  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
             新譯:   我向神發聲呼求,                            原譯:   我要向神發聲呼求;
                      我呼叫求神垂聽.                                 我向神發聲, 他必留心聽我.
                     我在患難時尋求主,                                    我在患難之日尋求主,
                     終夜舉手不住禱告;                                 我在夜間不住地舉手禱告;
                     但我的心拒受安慰.                                      我的心不肯受安慰.
              說明: 1. I cried out to God to hear me.
                          譯 "我呼叫求神垂聽" 較 "我向神發聲, 他必留心聽我" 碓切雅達.
                     2. at night I stretched out untiring hands
                         譯 "終夜舉手不住禱告" 較 "我在夜間不住地舉手禱告" 簡明雅達.

77:3-5  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
             新譯:   神啊! 一想到你, 我就痛苦呻吟,            原譯:   我想念神, 就煩躁不安;
                              靜默無言, 心靈煩亂.                            我沉吟悲傷, 心便發昏.
                               你使到我無法閉眼,                                 你叫我不能閉目,
                               煩亂不安說不出話.                           我煩亂不安, 甚至不能說話.
                               我回想以往的日子,                                 我追想古時之日,
                               就是那久遠的年代.                                      上古之年.
           說明: 1. I remembered you, O God, and I groaned;
                       譯 "神啊! 一想到你, 我就痛苦呻吟" 較 "我想念神, 就煩躁不安" 碓切達意.
                      未將 "O God(神啊)" 譯出, 應補上.
                  2. I mused, and my spirit grew faint.
                      應譯 "靜默無言, 心靈煩亂" 非 "我沉吟悲傷, 心便發昏"
                  3. I was too troubled to speak.
                      譯 "煩亂不安說不出話" 較 "我煩亂不安, 甚至不能說話" 簡明達意.
                  4. I thought about the former days, the years of long ago;
                     譯 "我回想以往的日子, 就是那久遠的年代" 較 "我追想古時之日, 上古之年" 切合原意.

77:6-9  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                           新譯                                                           原譯
            夜闌人靜, 我想起我的詩歌;                             我想起我夜間的歌曲,
                   我的心默然無語,                                            捫心自問,
                   我的靈不住在問:                                      我心裏也仔細省察:
                 "主會永遠丟棄我嗎?                                 "難道主要永遠丟棄我,
                  永遠不會再施恩嗎?                                        不再施恩嗎?
               祂的慈愛會永遠消失嗎?                               難道他的慈愛永遠窮盡,
               祂的應許會永久收回嗎?                                 他的應許世世廢棄嗎?
                 神是否忘了憐憫施恩?                                      難道神忘記開恩,
              忿怒不再饒恕我們我們嗎?"           英文            因發怒就止住他的慈悲嗎?"
                                    I remembered my songs in the night.
                                                  My heart mused
                                              and my spirit inquired:
                                         "Will the Lord reject forever?
                                    Will he never show his favor again?
                                 Has his unfailing love vanished forever?
                                   Has his promise failed for all times?
                                     has God forgotten to be merciful?
                               Has he in anger withheld his compassion?"
  說明: 1. I remembered my songs in the night.
              應譯 "夜闌人靜, 我想起我的詩歌" 非 "我想起我夜間的歌曲"
          2. My heart mused and my spirit inquired:
              應譯 "我的心默然無語, 我的靈不住在問:" 非 "捫心自問, 我心裏也仔細省察:"
          3. Has his unfailing love vanished forever? Has his promise failed for all times?
              應譯 "衪的慈愛會永遠消失嗎? 衪的應許會永久收回嗎?"
              非 "難道他的慈愛永遠窮盡, 他的應許世世廢棄嗎?"
         4. has God forgotten to be merciful? Has he in anger withheld his compassion?
              應譯 "神是否忘了憐憫施恩? 忿怒不再饒恕我們我們嗎??"
                 非 "難道神忘記開恩, 因發怒就止住他的慈悲嗎?"

77:10-12  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                               新譯                                                                 原譯
                   因此我想, "我要訴求:                                 我便說: "這是我的懦弱,
                  至高者伸出右手的年代."                        但我要追念至高者, 顯出右手之年."
                  我會記得耶和華的作為,                                 我荽提說耶和華所行的,
                  也會記得古時你的神蹟.                                  我荽記念你古時的奇事;
                  我會默想你所有的大工,                                    我也要思想你的經營,
                  思想你所有的大能作為.                  英文                 默念你的作為.
                                        Then I thought, "To this I will appeal:
                                  the years of the right hands of the Most High."
                                       I will remember the deeds of the Lord;
                                 yes, I will remember your miracles of long ago.
                                            I will meditate on all your works
                                          and consider all your mighty deeds.
              說明: 1. Then I thought, "To this I will appeal:
                          應譯 "因此我想, "我要訴求" 非 "我便說: '這是我的懦弱'"
                      2. remember 應譯 "記得" 非 "提說"
                      3. I will meditate on all your works and consider all your mighty deeds.
                          應譯 "我會默想你所有的大工, 思想你所有的大能作為"
                          非 "我也要思想你的經營, 默念你的作為."
                           works 應譯 "大工" 非 "經營"
                           mighty deeds 應譯 "大能作為" 非只 "作為"

77:13-15  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                 新譯:   神啊! 你的道聖潔無瑕,                 原譯:   神啊! 你的作為是潔凈的,
                        有那個神比我們的神偉大呢?                            有何神大如神呢?
                            你是行神蹟奇事的神,                                  你是行奇事的神.
                            你在萬民中彰顯大能,                           你曾在列邦中彰顯你的能力.
                            你用強而有力的膀臂,                                   你曾用你的膀臂,
                            全面救贖了你的子民,                                      贖了你的民,
                            即雅各和約瑟的子孫.                                就是雅各和約瑟的子孫.
                     說明: 1. What god is so great as our God?
                                 譯 "有那個神比我們的神偉大呢?" 較 "有何神大如神呢?" 碓切達意.
                             2. mighty arms 譯 "有力的膀臂" 較 "膀臂" 達意.
                                  people 譯 "子民" 較 "民" 達意.

77:16-19  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                 新譯:   神啊! 眾水都看見你,                             原譯:   神啊! 諸水見你,
                          一看見你就滾滾翻騰,                                        一見就都驚惶;
                          深淵也隨之惶惶不安.                                         深淵也都戰抖.
                                密雲傾大雨,                                               雲中倒出水來,
                                天空響雷鳴;                                               天空發出響聲;
                                箭閃射四方.                                             你的箭也飛行四方.
                             旋風中雷聲響起,                                           你的雷聲在旋風中,
                             閃電照亮全世界,                                               電光照亮世界,
                             全地都戰抖震動.                                               大地戰抖震動.
                             你的道穿過海洋,                                              你的道在海洋中,
                             你的路邁過大水;                                              你的路在大水中,
                         然而, 你的腳蹤卻不見.                                          你的腳蹤無人知道.
                  說明: 1. writhed 譯 "翻騰" 較 "驚惶" 恰切.
                              convulsed 譯 "不安" 較 "戰抖" 恰切.
                          2. The clouds poured down water, the skies resounded with thunder;
                              譯 "密雲傾大雨, 天空響雷鳴" 較 "雲中倒出水來, 天空發出響聲" 碓切雅達.
                          3. Your path led through the sea,
                              譯 "你的道穿過海洋" 較 "你的道在海洋中" 切合原意.
                          4. your way through the mighty waters,
                              譯 "你的路邁過大水" 較 "你的路在大水中" 切合原意.
                          5. though your footprints were not seen.
                              譯 "然而, 你的腳蹤卻不見" 較 "你的腳蹤無人知道" 切合原意.

77:20  原譯尚佳, 稍加修正即可.
            新譯:   你曾藉摩西和亞倫的手,                   原譯:   你曾藉摩西和亞倫的手,
                      帶領你子民像帶領羊群.                         引導你的百姓, 好像羊群一樣.
            說明: led 譯 "帶領" 較 "引導" 切合原意.

                                        78. 訓誨後世

78:1-4  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
             新譯:   我的民哪! 你們要細聽我的訓誨,  原譯:   我的民哪! 你們要留心聽我的訓誨,
                               傾聽我口中的話語.                           側耳聽我口中的話.
                                 我要開口說寓言,                              我要開口說比喻,
                                 說出古時隱秘事.                           我要說出古時的謎語.
                           就是我們聽過也知道的事,                   是我們所聽見, 所知道的,
                           也是我們列祖告訴我們的.                   也是我們祖宗告訴我們的.
                          我們不會向子孫隱瞞這些事;           我們不將這些事向他們的子孫隱瞞,
                          而會將耶和華應得讚美作為                要將耶和華的美德和他的能力,
                          祂的大能和所行的神蹟奇事,                         並他奇妙的作為,                          
                          一一詳細全都述說給後代聽.                           述說給後代聽.
                 說明: 1. parables 譯 "寓言" 較 "比喻" 恰切.
                             hidden things 譯 "隱秘事" 較 "謎語" 恰切.
                         2. What will not hide them from their children;
                             譯 "我們不會向子孫隱瞞這些事" 較 "我們不將這些事向他們的子孫隱瞞" 簡明達意.
                         3. the praiseworthy deeds of the Lord,
                             譯 "而會將耶和華應得讚美作為" 較 "要將耶和華的美德和他的能力" 切合原意.
                         4. his power, and the wonders he has done.
                             譯 "衪的大能和所行的神蹟奇事" 較 "他奇妙的作為" 切合原意.

78:5-8  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
             新譯:   5 他為雅各立法度,                  原譯:   因為, 他在雅各中立法度,
                          為以色列定律法;                               在以色列中設律法;
                          並吩咐我們列祖,                                是他吩咐我們祖宗
                          以此去教導子孫.                                    並傳給子孫的.
               6 使下一代, 甚至將出生的兒女,                  使將要生的後代子孫可以曉得,
                         都知道法度和律法;                                   他們也要起來
                     他們依次轉告他們的子孫.                              告訴他們的子孫.
                          7 教他們信靠神,                                     好叫他們仰望神,
                             不忘神的作為,                                     不忘記神的作為,
                             謹守神的誡命.                                     惟要守他的命令.
                       8 不要像他們的列祖,                                 不要像他們的祖宗,
                          那頑梗悖逆的一代;                                      是頑梗悖逆、
                          他們的心對神不忠,                                     居心不正之輩,
                          他們的靈對神不誠.                                    向著神心不誠實.
    說明: 1. 第5節新譯較原譯簡明工整.
                 to teach their children 譯 "教導子孫" 較 "傳給子孫" 切合原意.
            2. 第6節新譯較原譯簡明通順.
                 know them 應譯 "都知道法度和律法" 非只 "曉得"
                 in turn 應譯 "依次" 非 "也要起來"
            3.7節新譯較原譯簡明工整.
                 keep his commands 譯 "謹守神的誡命" 較 "惟要守他的命令" 切合原意.
            4. 第8節新譯較原譯簡明工整.
                whose hearts were not loyal to God, whose spirit were not faithful to him.
                應譯 "他們的心對神不忠, 他們的靈對神不誠"
                   非 "居心不正之輩, 向著神心不誠實"

78:9-11  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
               新譯:   以法蓮的子孫雖有弓箭,           原譯:   以法蓮的子孫帶著兵器, 拿著弓,
                        但臨陣之日卻轉身逃跑.                             臨陣之日, 轉身退後.
                          他們不肯遵守神的約,                               他們不遵守神的約,
                          也不肯遵行衪的律法.                               不肯照他的律法行,
                          他們更忘記神的作為,                                 又忘記他所行的,
                          和向他們顯示的奇事.                           和他顯給他們奇妙的作為.
               說明: wonders 譯 "奇事" 較 "奇妙的作為" 恰切.

78:12-16  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                 新譯:   12 以及在埃及地和在瑣安域,             原譯:   他在埃及地、在瑣安田、
                               向他們列祖眼前行的神蹟.                    在他們祖宗的眼前施行奇事.
                            13 祂把海分開領他們走過;                       他將海分裂, 使他們過去.
                                 叫海水直立起來如堤壩.                            又叫水立起如壘.
                              14 祂白日用天空的雲彩,                               他白日用雲彩,
                                   黑夜用火光引導他們.                           終夜用火光引導他們.
                              15 祂在曠野中擊裂磬石,                             他在曠野分裂磬石,
                                   賜他們豐滿如海飲水.                   多多地給他們水喝, 如從深淵而出.
                              16 祂使水從石縫中湧出,                              他使水從磐石湧出,
                                   滾滾如滔滔江河奔流.                                叫水如江河下流.
                說明: 1.12節新譯較原譯通順工整.
                             miracles 譯 "神蹟" 較 "奇事" 恰切.
                        2.13節新譯較原譯通順工整.
                             like a wall 譯 "堤壩" 較 "立起如壘" 恰切.
                        3.14節新譯較原譯通順工整.
                             all night 譯 "黑夜" 呼應上句 "白日" 較 "終夜" 恰切.
                        4.14節新譯較原譯通順簡明工整.
                             as abundant as the seas 譯 "豐滿如海" 較 "如從深淵而出" 簡明達意.
                        5.15節新譯較原譯通順工整.
                             flow down like rivers 譯 "如滔滔江河奔流" 較 "叫水如江河下流" 恰切.

78:17-18  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                 新譯:   但他們仍舊犯罪頂撞衪,                      原譯:   他們卻仍舊得罪他,
                           在曠野大膽悖逆至高者,                             在乾燥之地悖逆至高者,
                           他們苛求要渴想的食物,                                 他們心中試探神,
                           無法無天故意去試探神.                               隨自己所欲的求食物,
                 說明: 1. in the deserts 譯 "曠野" 較 "乾燥之地" 恰切.
                         2. by demanding the food they craved.
                             譯 "他們苛求要渴想的食物" 較 "隨自己所欲的求食物" 恰切雅達.

78:19-22  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                 新譯:   19 並且敢出言不敬對神說:              原譯:   並且妄論神說:
                              "神在曠野能擺設筵席嗎?                "神在曠野豈能擺設筵席?
                           20 祂擊石出水成奔流江河;          他曾擊打磐石, 使水湧出, 成了江河.
                                但祂能賜糧食給我們嗎?                     衪還能賜糧食嗎?
                                能供肉食給衪的子民嗎?"              還能為他的百姓預備肉嗎?"
                               21 耶和華一聽就大怒;                   所以耶和華聽見就發怒.
                                    使烈火向雅各燒起,                      有烈火向雅各燒起,
                                    烈怒向以色列發作.                     有怒氣向以色列上騰.
                               22 因為他們不相信神,                       因為他們不信服神,
                                    也不信靠衪的救恩.                        不依賴他的救恩.
                    說明: 1. spoke against 譯 "出言不敬" 較 "妄論" 恰切.
                            2.20節新譯較原譯通順工整.
                                supply meat 譯 "供肉食" 較 "預備肉" 切合原意.
                            3.21節新譯較原譯通順工整.
                                his wrath rose against 譯 "烈怒發作" 較 "怒氣上騰" 恰切雅達.
                            4. 第22節新譯較原譯通順工整.
                                trust 譯 "信靠" 較 "妄論" 恰切.

78:23-25  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                 新譯:   縱然如此, 祂還是指令上天,                   原譯:   他卻吩咐天空,
                                    把天門打開;                                     又敞開天上的門,
                               嗎哪如雨降給子民吃,                             降嗎哪像雨給他們吃,
                               慷慨普賜天糧給他們.                            將天上的糧食賜給他們.
                               於是人吃天使的糧食,                              各人吃大能者的食物,
                               祂賜天糧使他們飽足.                            他賜下糧食, 使他們飽足.
                        說明: 1. Yet he gave a command to the skies above
                                    譯 "縱然如此, 衪還是指令上天" 較 "他卻吩咐天空" 恰切雅達.
                                2. Men ate the bread of angels;
                                    譯 "於是人吃天使的糧食" 較 "各人吃大能者的食物" 切合原意.

78:26-28  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                 新譯:   祂使東風從天上颳起,                  原譯:   他領東風起在天空,
                           以祂的大能引發南風.                          又用能力引了南風來.
                         祂降肉給他們, 多如塵土;               衪降肉像雨在他們當中, 多如塵土;
                         降飛鳥給他們, 多如海沙.                        又降飛鳥, 多如海沙.
                              都降在他們營中,                                 落在他們的營中,
                              落在帳棚的四圍.                                在他們住處的四圍.
                 說明: tents 譯 "帳棚" 較 "住處" 恰切.

78:29-31 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                新譯:   還讓他們儘量吃到飽足;                原譯:   他們吃了, 而且飽足;
                          因神所賜正是他們渴求.                       這樣, 就隨了他們所欲的.
                          但是他們苛求貪多無厭,                              他們貪而無厭,
                          食物還在口中又來需索.                        食物還在他們口中的時候.
                          神的怒氣乃向他們發作;                          神的怒氣就向他們上騰,
                          殺死他們之中壯健的人,                           殺了他們內中的健壯人,
                          擊倒以色列中年輕的人.                             打倒以色列的少年人.
                   說明: 1. They ate till they had more than enough,
                               譯 "還讓他們儘量吃到飽足" 較 "他們吃了, 而且飽足" 工整恰切.
                           2. for he had given them what they craved.
                              應譯 "因神所賜正是他們渴求" 非 "這樣, 就隨了他們所欲的"
                           3. rose against 譯 "發作" 較 "上騰" 恰切.
                           4. the sturdiest 譯 "壯健的人" 較 "肥壯人" 雅達.

78:32-35  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                 新譯:   儘管這樣, 他們繼續犯罪;         原譯:   雖是這樣, 他們仍舊犯罪;
                           神行奇事, 他們仍然不信.                       不信他奇妙的作為.
                       因此, 神使他們的日子虛空消逝,           因此, 他叫他們的日子全歸虛空,
                             使他們的年歲惶恐不寧.                     叫他們的年歲盡屬驚恐.
                             神擊殺他們時才尋求神;                他殺他們的時候, 他們才求問他,
                             再一次切切回轉歸向神.                     回心轉意, 切切地尋求神.
                             才想起神是他們的磬石,                   他們也追念神是他們的磬石,
                             至高神是他們的救贖主.                     至高的神是他們的救贖主.
                說明: 1. wonders, 譯 "奇事" 較 奇妙的作為" 恰切.
                        2. in futility 譯 "虛空消逝" 較 "全歸虛空" 通順恰切.
                            in terror 譯 "惶恐不寧" 較 "盡屬驚恐" 通順恰切.
                        3. seek him 譯 "尋求神" 較 "求問他" 切合原意.
                        4. they eagerly trusted to him again.
                            譯 "再一次切切回轉歸向神" 較 "回心轉意, 切切地尋求神" 簡明通順.
                        5. remembered 譯 "想起" 較 "追念" 切合原意.

78:36-39  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                 新譯:   36 但他們用口奉承衪,                     原譯:   他們用口諂媚他,
                               還是用舌頭謊騙衪.                                 用舌向他說謊.
                           37 他們的心對祂不忠,                             因他們的心向他不正,
                                也不再信守祂的約.                             在他的約上也不忠心.
                            38 但衪憐憫寬恕為懷,                                  但他有憐憫,
                                 恩慈赦免他們的罪,                                赦免他們的罪孽,
                                 更沒有把他們滅絕;                                  不滅絕他們;
                              且一再抑制自己的怒氣,                           而且屢次消他的怒氣,
                              沒有完全發作衪的烈怒.                               不發盡他的忿怒.
                        39 祂顧念他們只是血肉之軀,                         他想到他們不過是血氣,
                             不過是陣吹過不返的微風.                           是一陣去而不返的風.
                  母說明: 1. 第37節新譯較原譯通順工整.
                                  not loyal 譯 "不忠" 較 "不正" 恰切.
                                  not faithful 譯 "不再信守" 較 "不忠心" 恰切.
                             2.39節新譯較原譯通順工整.
                                  flesh 譯 "血肉之軀" 較 "血氣" 雅達.
                             breeze 譯 "微風" 較 "風" 切合原意.

78:40-42  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                 新譯:   40 他們在曠野多少次悖逆祂,             原譯:   他們在曠野悖逆衪,
                               並在荒野多少次令祂擔憂!                 在荒地叫他擔憂, 何其多呢!
                                41 他們再三試探神,                               他們再三試探神,
                                     惹怒以色列聖者.                              惹動以色列的聖者.
                                 42 忘了衪救贖他們                             他們不追念他的能力.
                                      擺脫欺壓的那日,                        和贖他們脫離敵人的的日子.
                                      彰顯出來的大能.
                    說明: 1.40節新譯較原譯通順工整.
                                 How often 譯 "多少次" 較 "何其多" 恰切.
                            2.41節新譯較原譯工整.
                                 vexed 譯 "惹怒" 較 "惹動" 恰切.
                            3.42節新譯較原譯通順簡潔工整, 應改譯如新譯.

78:43-48  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                 新譯:   43 那日, 祂在埃及地行神蹟,            原譯:   他怎樣在埃及地顯神蹟,
                                    在瑣安域行奇事.                                在瑣安田顯奇事,
                           44 祂使他們江河流水變血,                 把他們的江河並河汊的水都變為血,
                                讓他們不能喝江河之水.                               使他們不能.
                            45 放出大群蒼蠅吞沒他們,                    他叫蒼蠅成群落在他們當中,
                                 召集大群青蛙蹂躪他們.                   嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們.
                            46 把他們的五穀交給蚱蜢,                        把他們的土產交給螞蚱,
                                 他們的農產品交給蝗蟲.                     把他們辛苦得來的交給蝗蟲.
                           47 降冰雹打壞他們的葡萄樹,                    他降冰雹打壞他們的葡萄樹,
                                下嚴霜凍壞他們無花果樹.                       下嚴霜打壞他們的桑樹.
                            48 又降冰雹擊打他們的牛羊,                      又把他們的牲畜交給冰雹,
                                 天上雷電擊打他們的牲畜.                        把他們的群畜交給閃電.
             說明: 1.43節未將 "the day(那日)"譯出, 應補上.
                     2.44節新譯較原譯通順簡潔工整.
                          rivers, streams 譯 "江河流水" 較 "江河並河汊的水" 簡潔通順.
                     3.45節新譯較原譯通順簡潔工整.
                          sent 譯 "放出" 較 "落在" 恰切.
                          devoured them 譯 "吞沒他們" 較 "嘬盡他們" 恰切.
                          devastated them 譯 "蹂躪他們" 較 "滅了他們" 恰切.
                     4.46節新譯較原譯通順簡潔工整.
                          crops 譯 "五穀" 較 "土產" 恰切.
                          produce 譯 "農產品" 較 "辛苦得來的" 簡明雅達.
                     5.47節新譯較原譯通順簡潔工整.
                         sycamore figs 應譯 "無花果樹" 非 "桑樹"
                     6.48節新譯較原譯通順簡潔工整.
                          cattle 應譯 "牛羊" 較 "牲畜" / livestock "牲畜" 較 "群畜" 恰切.

78:49-52  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                           新譯                                                                  原譯
        49 祂派出一群無情的降災天使,                  他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難
          .把祂的熱怒烈怒忿怒和敵意,                         成了一群降災的使者,
             毫無保留一起向他們大發作.                                 臨到他們.
                50 祂為己怒開條路,                             他為自己的怒氣修平了路,
                     不惜讓他們死亡,                                    將他們交給瘟疫.
                     把他們交給瘟疫.                                        使他們死亡.
           51 祂擊殺了所有埃及的長子,                            在埃及擊殺一切長子,
                和在含帳棚中出生的頭胎.                  在含帳棚中, 擊殺他們強壯時頭生的.
         52 但祂卻領出自已的子民如羊群,                        他卻領出自已的民如羊,
              帶領他們像牧羊一樣走過曠野.          英文          在曠野引他們如羊群.
                                 49 He unleashed against them his hot anger,
                                          his wrath, indignation and hostility -
                                               a band of destroying angels.
                                         50 He prepared a path for his anger;
                                             he did not spare them from death
                                             but gave them over to the plague.
                                    51 He struck down all the firstborn of Egypt,
                                      1the firstfruit of manhood in the tents of Ham.
                                         52 But he brought his people out like a flock;
                                          he led them like sheep through the desert.
                  說明: 1.49節原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                               hostility 應譯 "敵意" 非 "苦難"
                          2.50節原譯有誤, 欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                               prepared a path 應譯 "打開條路" 非 "修平了路"
                          3.51節原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                               the firstfruit of manhood 應譯 "出生的頭胎" 非 "強壯時頭生的"
                          4.52節原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                               he led them like sheep through the desert
                              應譯 "帶領他們像牧羊一樣走過曠野" 非 "在曠野引他們如羊群"

78:53-55  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                 新譯:   在祂的安全帶領下,                     原譯:   他領他們穩穩妥妥的,
                          他們-點都不害怕;                                  使他們不致害怕;
                          仇敵卻被大海淹沒.                                海卻淹沒他們的仇敵.
                      祂帶領他們到聖地的邊界,                        他帶他們到自己聖地的邊界,
                      到達衪以右手取得的山區.                            到他右手所得的這山地.
                      並在他們面前趕走外邦人,                           他在他們面前趕出外邦人,
                      把所有的地分給他們為業;                        繩子將外邦的地量給他們為業;
                      以色列各支派安頓在自家.                     叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏.
               說明: 1. He guided them safely
                           譯 "在衪的安全帶領下" 較 "他領他們穩穩妥妥的" 切合原意.
                       2. allotted their lands to them as an inheritance
                           譯 "把所有的地分給他們為業" 較 "繩子將外邦的地量給他們為業" 通順恰切.
                       3. he settled the tribes of Isreal in their homes.
                           譯 "以色列各支派安頓在自家" 較 "叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏" 通順恰切.

78:56-58  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                 新譯:  然而, 他們仍舊試探神                      原譯:  他們仍舊試探、
                              依然悖逆至高者,                                 悖逆至高的神,
                              並不守衪的律法.                                 不守他的法度,
                          他們像他們的列祖一樣,             反倒退後, 行詭詐, 像他們的祖宗一樣,
                          不忠不信像不可靠壞弓.                      他們改變, 如同翻背的弓.
                        他們的邱壇, 惹起祂的怒氣;                 因他們的邱壇惹了他的怒氣;
                        他們的偶像, 引發祂的憤恨.               因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨.
                 說明: 1. disloyal and faithless 應譯 "不忠不信" 非 "反倒退後, 行詭詐"
                             as unreliable as a faulty bow 應譯 "不可靠壞弓" 非 "如同翻背的弓"
                         2. arouse 譯 "引發" 較 "觸動" 恰切.
                              idols 譯 "偶像" 較 "雕刻的偶像" 簡明.

78:59-61   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                  新譯:   神一聽見就大發雷霆,                           原譯:   神聽見就發怒,
                            故完全棄絕以色列人.                                  極其憎惡以色列人.
                            祂立即離棄示羅聖幕,                                甚至他離棄示羅的帳幕,
                            那在人間搭建的帳棚.                               就是他在人間所搭的帳棚.
                         把象徵權能約櫃讓人擄去,                             又將他的約櫃交與人擄去;
                         將祂的尊榮交在敵人手中.                              將他的榮耀交在敵人手中.
                  說明: 1. he rejected Isreal completely
                              應譯 "故完全棄絕以色列人" 非 "極其憎惡以色列人"
                           2. tabernacle 譯 "聖幕" 較 "帳幕" 尊重.
                           3. He sent the ark of his might into captivity,
                               譯 "把象徵權能約櫃讓人擄去" 較 "又將他的約櫃交與人擄去" 恰切雅達.

78:62-64  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                 新譯:   祂對自己的產業非常忿怒,              原譯:   並將他的百姓交與刀劍,
                           乃把自已的子民交給刀劍.                            向他的產業發怒.
                              他們的青壯被火燒滅,                               少年人被火燒滅,
                              少女聽不見婚禮樂章.                                 處女也無喜歌.
                              他們的祭司倒在刀下,                                 祭司倒在刀下,
                              他們的寡婦欲哭無淚.                                  寡婦卻不哀哭.
      說明: 1. Fire consumed their young men, and their maidens had no wedding songs
                  譯 "他們的青壯被火燒滅, 少女聽不見婚禮樂章"
                  較 "少年人被火燒滅, 處女也無喜歌" 工整雅達.
              2. could not weep 應譯 "欲哭無淚" 非 "卻不哀哭"

78:65-68  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                 新譯:   那時, 主好像從沉睡中醒起,                 原譯:   那時, 主像世人睡醒,
                             又像勇士從沉醉中醒來.                               像勇士飲酒呼喊.
                                  祂擊退衪的敵人,                                 他就打退了他的敵人,
                                  使他們永遠蒙羞.                                    叫他們永蒙羞辱.
                                 祂棄絕約瑟的帳棚,                              並且他棄掉約瑟的帳棚,
                                 不揀選以法蓮支派.                                  不揀選以法蓮支派.
                                 卻揀選了猶大支派,                                  卻揀選了猶大支派,
                                 和祂喜愛的錫安山.                                   他所喜愛的錫安山.
                  說明: as a man wakes from the stupor of wine,
                          應譯 "又像勇士從沉醉中醒來" 非 "像勇士飲酒呼喊"

78:69-72  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                               新譯                                                                原譯
                祂建造了如同高天的聖所,                                蓋造他的聖所, 好像高峰,
                像祂建造永久的大地一樣.                                   又像他建造永存之地.
                祂又揀選了衪的僕人大衛,                                    又揀選他的僕人大衛,
                把他從羊圈之中呼召出來.                                      從羊圈中將他召來,
                並把祂自己的羊群交給他.                                叫他不再跟從那些帶奶的母羊,
                讓他牧養自己的子民雅各,                                   為要牧養自己的百姓雅各,
                和照管自己的產業以色列.                                       和自己的產業以色列.
                大衛以正直的心牧養他們,                                於是, 他按心中的純正牧養他們;
                並且用靈巧的手帶領他們.                英文                 用手中的巧妙引導他們.
                                     He built his sanctuary like the heights,
                                   like the earth that he established forever.
                                               He chose David his servant
                                         and took him from the sheep pens;
                                     from tending the sheep he brought him
                                      to be the shepherd of his people Jacob,
                                                  of Isreal his inheritance.
                           And David shepherded them with integrity of heart;
                                             with skillful hands he led them.
                   說明: 1. like the heights 應譯 "如同高天" 非 "好像高峰"
                           2. from tending the sheep he brought him
                               應譯 "並把祂自己的羊群交給他" 非 "叫他不再跟從那些帶奶的母羊"
                           3. And David shepherded them with integrity of heart;
                               應譯 "大衛以正直的心牧養他們" 非 "於是, 他按心中的純正牧養他們"
                           4. with skillful hands he led them
                               應譯 "並且用靈巧的手帶領他們" 非 "用手中的巧妙引導他們"

                                       79. 懲罰外族

79:1-4  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
             新譯:   神啊! 外邦人侵入你的產業,                原譯:   神啊! 外邦人進入你的產業,
                           更大膽玷污你的聖殿,                                     污穢你的聖殿,
                           使耶路撒冷變成廢墟.                                 使耶路撒冷變成荒堆.
                           他們把你僕人的屍體,                                     把你僕人的屍首,
                           給空中飛鳥任意啄食;                                 交與天空;的飛鳥為食;
                           並且把你聖民的肉體,                                        把你聖民的肉,
                           給地上野獸凶殘吞噬.                                       交與地上的野獸.
                      他們在耶路撒冷四周倒血如水,                      在耶路撒冷四圍流他們的血如水,
                      並且令死人暴屍街頭無人埋葬.                                     無人埋葬.
                         我們成為鄰國羞辱的對象,                                 我們成為鄰國的羞辱,
                         和周圍人嘲笑譏諷的目標.                             成為我們周圍人的嗤笑譏刺.
                說明: 1. invaded 譯 "侵入" 較 "進入" 恰切.
                            rubble 譯 "廢墟" 較 "荒堆" 恰切.
                        2. They have poured out blood like water all around Jerusalem,
                            譯 "他們在耶路撒冷四周倒血如水" 較 "在耶路撒冷四圍流他們的血如水" 通順恰切.
                        3. objects 未譯出, 應分別改譯 "對象" "目標" 如新譯.

79:5-8  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                                 新譯                                                              原譯
                  耶和華啊, 這要到幾時呢?                                耶和華啊, 這到幾時呢?
                     難道你要永遠生氣嗎?                                     你要動怒到永遠嗎?
                  如火燒的憤恨要到幾時呢?                                你的憤恨要如火焚燒嗎?
                  求你把你滿腔沸騰的烈怒,                                     願你將你的忿怒,
                  傾倒在不在乎你的列邦中,                                 倒在那不認識你的外邦,
                  以及不求告你名的列國上.                                  和那不求告你名的國度.
                      因他們吞沒了雅各,                                          因為他們吞了雅各,
                      也毀滅了他的家園.                                         把他的住處變為荒場.
                  求勿因列祖的罪追討我們;                      求'你不要記念我們先祖的罪孽, 向我們追討;
                  願你的憐憫快快臨到我們,                                    願你的慈悲快迎著我們,
                  因為我們實在有迫切需要.              英文               因為我們落到極卑微的地步
                                                     How long, O Lord?
                                              Will you be angry forever?
                                How long will your jealousy burn like fire?
                                      Pour out your wrath on the nations
                                           that do not acknowledge you,
                             on the kingdoms that do not call on your name;
                                           for they have devoured Jacob
                                             and distroyed his homeland.
                              Do not hold against us the sins of the fathers;
                                  may your mercy come quickly to meet us,
                                             for we are in desperate need.
                      說明: 1. do not acknowledge 譯 "不在乎" 較 "不認識" 恰切.
                                   nations 譯 "列國" 較 "國度" 恰切.
                              2. and distroyed his homeland
                                  應譯 "也毀滅了他的家園" 非 "把他的住處變為荒場"
                              3. Do not hold against us the sins of the fathers;
                                  應譯 "求勿因列祖的罪追討我們"
                                     非 "求你不要記念我們先祖的罪孽, 向我們追討"
                              4. may your mercy come quickly to meet us,
                                  應譯 "願你的憐憫快快臨到我們" 非 "願你的慈悲快迎著我們"
                              5. for we are in desperate need
                                  應譯 "因為我們實在有迫切需要" 非 "因為我們落到極卑微的地步"

79:9-11  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
               新譯:   我們的救主神啊!                              原譯:   拯救我們的神啊,
                 求你為你名的榮耀幫助我們;                          求你因你名的榮耀幫助我們;
                      也為你的名拯救我們,                                為你的名的緣故拯救我們,
                      並且赦免我們的罪孽.                                        赦免我們的罪.
                      為何容許外邦列國說:                                       為何容外邦人說:
                     "他們的神在那裏呢?"                                      "他們的神在哪裏呢?"
               求你在我們眼前使外邦人知道,                          願你使外邦人知道你在我們眼前,
               你要為你的僕人所流的血報復.                                   伸你僕人流血的冤.
                        願被囚者的呻吟,                                           願被囚之人的嘆息
                        能夠達到你面前;                                                達到你面前;
                        求你用你的大能,                                            願你按你的大能力,
                        使死囚得以存活.                                            存留那些將要死的人.
        說明: 1. Before our eyes, make known among the nations
                    譯 "求你在我們眼前使外邦人知道"
                    較 "願你使外邦人知道你在我們眼前" 切合原意.
                2. that you avenge the outpoured blood of your servants.
                    譯 "你要為你的僕人所流的血報復"
                    較 "伸你僕人流血的冤" 切合原意.
                3. groans 應譯 "呻吟" 非 "嘆息"
                4. those condemmed to die 應譯 "死囚" 非 "將要死的人"

79:12-13  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
      新譯:   主啊! 求你把我們鄰邦對你的羞辱,        原譯:   主啊! 願你將我們鄰邦所羞辱你的羞辱,
                        七倍歸還在他們身上.                                     加七倍歸到他們身上!
                       這樣, 我們作你的子民,                                          這樣, 你的民,
                          作你草場上群羊的,                                       你草場的羊要稱謝你,
                           就要永遠讚美你;                                                 直到永遠;
                           世代不停讚美你,                                           要述說讚美你的話,
                           一直到千秋萬代!                                                  直到萬代!
                 說明: 1. the reproach they have hurled at you
                             譯 "對你的羞辱" 較 "所羞辱你的羞辱" 通順恰切.
                         2. praise
                             譯 "讚美" 較 "稱謝" 恰切.
                         3. we will recount your praise
                             譯 "不停讚美你" 較 "述說讚美你的話" 切合原意.

                                       80. 眷顧子民

80:1-2  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
             新譯:   帶領約瑟如帶領群羊的             原譯:   領約瑟如領羊群之以色列的牧者啊,
                      以色列牧者啊! 求你垂聽;                                 求你留心聽!
                       坐在兩基路伯之間的啊!                             坐在兩基路伯上的啊!
                求你在以法蓮、便雅憫 瑪拿西面前,                          求你發出光來!
                                發出榮光.                               在以法蓮、 便雅憫、瑪拿西前面,
                          施展大能, 拯救我們.                             施展你的大能, 來救我們.
              說明: between 譯 "之間" 較 "上" 切合原意.
                      shine forth 譯 "發出榮光" 較 "發出光來" 雅達.

80:3 原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                            新譯                                                            原譯
                神啊, 求你復興我們!                                      神啊, 求你使我們回轉,
          你的臉光照我們, 使我們得救.            英文            使你的臉發光, 我們便要得救.
                                                 Restore us, O God;
                    made your face shine upon us; that we may be saved.
            說明: 1. Restore us, O God;
                         應譯 "神啊, 求你復興我們" 非 "神啊, 求你使我們回轉"
                    2. made your face shine upon us; that we may be saved.
                         應譯 "你的臉光照我們, 使我們得救" 非 "使你的臉發光, 我們便要得救"

80:4-6  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                              新譯                                                               原譯
                    耶和華萬軍之神啊!                                        耶和華萬軍之神啊,
                    你對子民禱告發怒,                                      你向你百姓的禱告發怒,
                    究竟要發到幾時呢?                                             要到幾時呢?
                  你以淚當餅餵養他們,                                     你以眼淚當食物給他們吃,
                  讓他們喝盡滿碗淚水.                                       又多量出眼淚給他們喝.
                  你使鄰邦對我們爭鬥,                                         你使鄰邦因我們紛爭,
                  使我們仇敵譏笑我們.                英文                   我們的仇敵彼此戲笑.
                                               O Lord God Almighty,
                                    how long will your anger smolder
                                   against the prayers of your people?
                             You have fed them with the bread of tears;
                         you have made them drink tears by the bowlful.
               You have made us a source of contention to our neighbors,
                                           and our enemies mock us.
       說明: 1. you have made them drink tears by the bowlful.
                   應譯 "讓他們喝盡滿碗淚水" 非 "又多量出眼淚給他們喝"
                    the bread of tears 譯 "以淚當餅" 較 "以眼淚當食物" 切合原意.
               2. You have made us a source of contention to our neighbors,
                   應譯 "你使鄰邦對我們爭鬥" 非 "你使鄰邦因我們紛爭"
               3. and our enemies mock us
                   應譯 "使我們仇敵譏笑我們" 非 "我們的仇敵彼此戲笑"

80:7  原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
         新譯:   萬軍之神啊, 求你復興我們!                原譯:   萬軍之神啊, 求你使我們回轉,
                 你的臉光照我們, 使我們得救.                         使你的臉發光, 我們便要得救.
         說明: 本節譯文應與第3節一致.

80:8-11  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                             新譯                                                                 原譯
               你從埃及帶出一棵葡萄樹,                                  你從埃及挪出一棵葡萄樹,
               並趕走外邦人把這樹裁上.                                   趕出外邦人, 把這樹裁上.
                   你為這樹整好土地,                                        你在這樹根前預備了地方,
                   使深扎根長滿全地.                                         它就深深扎根, 爬滿了地.
                   樹的影子遮蓋群山,                                              它的影子遮滿了山,
                   枝幹長滿大香柏樹.                                            枝子好像佳美的香柏樹.
                     枝條伸展至大海,                                             它發出枝子, 長到大海;
                     嫩芽生長至大河.                     英文                   發出蔓子, 延到大河.
                                         You brought a vine out of Egypt;
                                  you drove out the nations and planted it.
                                            You cleared the ground for it,
                                        and it took root and filled the land.
                                The mountains were covered with its shade,
                                        the mighty cedars with its branches.
                                            It sent out its boughs to the sea,
                                                its shoots as far as the River.
                 說明: 1. You cleared the ground for it, and it took root and filled the land
                             應譯 "你為這樹整好土地, 使深扎根長滿全地"
                                非 "你在這樹根前預備了地方, 它就深深扎根, 爬滿了地"
                             cleared the ground 譯 "整好土地" 較 "預備了地方" 雅達.
                         2. the mighty cedars with its branches
                             應譯 "枝幹長滿大香柏樹" 非 "枝子好像佳美的香柏樹"
                         3. It sent out its boughs to the sea, its shoots as far as the River
                             譯 "枝條伸展至大海, 嫩芽生長至大河"
                             較 "它發出枝子, 長到大海; 發出蔓子, 延到大河" 工整雅達.

80:12-15  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                 新譯:   你為何拆毀這樹的圍牆,                    原譯:   你為何拆毀這樹的籬笆,
                           任由過路的人採摘葡萄?                             任憑一切過路的人摘取?
                              讓林中的野豬踐踏,                                林中出來的野豬把它糟蹋;
                              田野的走獸隨意吃.                                  野地的走獸拿它當食物.
                         萬軍之神啊, 求你回心轉意!                             萬軍之神啊, 求你回轉,
                            從天上垂看眷顧這樹!                               從天上垂看, 眷顧這葡萄樹!
                          這是你的右手所栽種的根,                              .保護你右手所栽的,
                          也是你為自己培育的枝子.                             和你為自己所堅固的枝子.
                 說明: 1. wall 譯 "圍牆" 較 "籬巴" 切合原意
                         2. ravage/feed on it 分譯 "踐踏" / "隨意吃" 較 "糟蹋" / "當食物" 恰切達意.
                         3. Return to us 譯 "回心轉意" 較 "回轉" 恰切.
                         4. the root your right hand has planted,
                             譯 "這是你的右手所栽種的根" 無 "保護" 之意.
                         5. have raised up 譯 "培育" 較 "堅固" 恰切.

80:16-18  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                           新譯                                                                    原譯
            你的葡萄樹己遭人砍伐火焚,                            這樹己經被火焚燒, 被刀砍伐;
            你的子民也因你的懲罰滅亡.                            他們因你臉上的怒容被滅亡了.
              求你的手保護你右邊的人,                                願你的手扶持你右邊的人,
              他們是你為己培育的兒女.                               就是你為自己所堅固的人子.
               這樣, 我們就不會離開你;                               這樣, 我們便不退後離開你;
        求你救活我們, 我們就會求告你的名.      英文        求你救活我們, 我們就要求告你的名.
                              Your vine is cut down, it is burned with fire;
                                      at your rebuke your people perish.
                           Let your hand rest on the man at your right hand,
                             the son of man you have raised up for yourself.
                                     Then we will not turn away from you;
                                   revive us, and we will call on your name.
             說明: 1. at your rebuke your people perish.
                         應譯 "你的子民也因你的懲罰滅亡" 非 "他們因你臉上的怒容被滅亡了"
                         your rebuke 應譯 "你的懲罰" 非 "你臉上的怒容"
                     2. the son of man you have raised up for yourself.
                         應譯 "他們是你為己培育的兒女" 非 "就是你為自己所堅固的人子"
                     3. Then we will not turn away from you
                         應譯 "這樣, 我們就不會離開你" 非 "這樣, 我們便不退後離開你"

80:19  原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
            新譯:   耶和華萬軍之神啊! 求你復興我們,       原譯:   耶和華萬軍之神啊, 求你使我們回轉,
                         你的臉光照我們, 使我們得救.                        使你的臉發光, 我們便要得救.
            說明: 本節譯文應與第 3, 7 節一致.