詩篇新譯正誤探討(9) 第81-89篇

                                詩篇新譯正誤探討(9)
                                         第81-89篇

                                                                 81. 神的恩召
81:1-2   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 向神我們的力量歡唱!                              原譯: 你們當向神我們的力量大聲歡呼,
                      向雅各的神大聲歡呼!                                            向雅各的神發聲歡樂!
                      先唱詩歌接著打手鼓,                                              唱起詩歌, 打手鼓,
                      彈奏美妙旋律的琴瑟.                                                  彈美琴與瑟.
              說明: 1. sing for joy 譯 "歡唱" 較 "大聲歡呼" 切合原意.
                            shout aloud 譯 "大聲歡呼" 較 "發聲歡樂" 切合原意.
                        2. Begin the music, strike the tambourine,
                              譯 "先唱詩歌接著打手鼓" 較 "唱起詩歌, 打手鼓" 通順工整.
                              未將 "Begin(先)" 譯出, 應補上.
                        3. play the melodious harp and lyre.
                              譯 "彈奏美妙旋律的琴瑟" 較 "彈美琴與瑟" 通順工整.

81:3-5   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 每逢月的初一和十五日,                                         原譯: 當在月朔並月望,
                      我們要在守節日子吹角.                                              我們過節的日期吹角,
                      這是為以色列定的律例,                                            因這是為以色列定的律例,
                      也是雅各神制定的典章.                                                  是雅各神的典章.
                      約瑟從埃及地出來之時,                                              他去攻擊埃及地的時候,
                      神就為他立了這個律法;                                                在約瑟中間立此為證.
                      我們聽見不明白的言語.                                         我在那裏聽見我所不明白的言語.
              說明: 1. He established it as a statute for Joseph when he went out against Egypt
                            譯 "約瑟從埃及地出來之時, 神就為他立了這個律法"
                            較 "他去攻擊埃及地的時候, 在約瑟中間立此為證" 通順工整.
                        2. where we heard a language we did not understand.
                              譯 "我們聽見不明白的言語" 較 "我在那裏聽見我所不明白的言語" 簡明工整.
                              we 應譯 "我們" 非 "我"

81:6-7   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 6 神說: "我要卸去他們雙肩重擔,                         原譯: 神說: "我使你的肩得脫重擔,
                            讓他們的雙手放下羅筐.                                               你的手放下筐子.
                             7 你們在危難時呼求,                                                 你在危難中呼求,
                              我就立即拯救你們.                                                      我就搭救你;
                          我在雷電密雲中回應你們,                                           我在雷的隱密處應允你,
                          在米利巴的水邊試驗你們.                                           在米利巴水那裏試驗你.
                   說明: 第6,7兩節 their / your 應譯 "他們 / 你們" 非 "你"
                             thundercloud 譯 "密雲" 較 "隱密處" 切合原意.

81:8-10   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                新譯 :8 我的子民哪! 你們要聽, 我要勸誡你們;          原譯: 我的民哪, 你當聽, 我要勸誡你;
                              以色列啊! 但願你們肯聽從我.                            以色列啊, 甚願你肯聽從我.
                                 9 在你們中間不可有別神,                                 在你當中不可有別的神,
                                   尤其不可拜外邦人的神.                                   外邦的神你也不可下拜.
                                  10 我是耶和華你們的神,                                      我是耶和華你的神,
                                     曾把你們從埃及領出;                                     曾把你從埃及地領上來.
                                     你們只要大大張開口,                                            你要大大開口,
                                     我就給你們好好充滿.                                             我就給你充滿.
                   說明: 第8-10三節 you, your 應譯 "你, 你們" 非 "你"

81:11-12   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                  新譯: 無奈我的子民不肯聽從我,                               原譯: 無奈我的民不聽我的聲音,
                              以色列不肯順服我.                                                 以色列全不理我.
                       因此, 我便任憑他們的心剛硬,                                      我便任憑他們心裏剛硬,
                          讓他們隨自己的心意而行.                                            隨自己的計謀而行.
                 說明: 1. not listen to 譯 "不肯聽從" 較 "不聽我的聲音" 簡明恰切.
                           2. not submit to 譯 "不肯順服" 較 "不理" 恰切.

81:13-14   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯: 倘我的子民肯聽從我,                                        原譯: 甚願我的民肯聽從我,
                         以色列肯遵行我的道.                                                  以色列肯行我的道.
                      我就會快速制服他們仇敵,                                             我便速速治服他們仇敵,
                      轉過手來擊殺他們的敵人!                                              反手來擊殺他們的敵人.

81:15-16   原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                                    新譯                                                                               原譯
         15 恨惡耶和華的人必在衪面前屈膝,                                        恨耶和華的人必來投降,
                   他們必受永遠的刑罰.                                                 但他的百姓必永久長存.
          16 但我必拿上好的麥子餵養你們,                                      他也必拿上好的麥子給他們吃,
             用磬石中出的蜂蜜使你們飽足."               英文                又拿從磬石出的蜂蜜叫他們飽足."
                                Those who hate the Lord would cringe before him,
                                       and their punishment would last forever.
                                    But you would be fed with the finest of wheat;
                                     with honey from the rock I would satisfy you."
                    說明: 1. their punishment would last forever
                                 應譯 "他們必受永遠的刑罰" 非 "他的百姓必永久長存"
                              2. 第15. 16兩節 you 應譯 "你們" 非 "他們"

                                                              82. 審判領袖
82:1   原譯有誤且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                             新譯                                                                       原譯
                 神親自主持審判大會,                                          神站在有權力者的會中,
                 在"眾神"中施行審判,                    英文                     在諸神中行審判,
                                         God presides in the great assembly;
                                        he gives judgment among the "gods;"
                    說明: God presides in the great assembly
                              應譯 "神親自主持審判大會" 非 "神站在有權力者的會中"
                              presides 應譯 "親自主持" 非 "站在"
                              the great assembly 應譯 "大會" 非 "有權力者的會中"

82:2-4   原譯有誤且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                               新譯                                                                              原譯
                    你們不秉公義審判,                                                 說: "你們審判不秉公義,
                    偏袒惡人要到幾時?                                              徇惡人的情面, 要到幾時呢?
                你們要為弱者和孤兒辯護,                                         你們當為貧寒的人和孤兒伸冤,
                維護貧苦和受壓者的權益.                                         當為困苦和窮乏的人施行公義.
                   救助貧寒和窮困的人,                                                 當保護貧寒和窮乏的人,
                   救他們脫離惡人的手.                     英文                         救他們脫離惡人的手.
                                            How long will you defend the unjust
                                             and show partiality to the wicked?
                                     Defend the cause of the weak and fatherless;
                                    maintain the rights of the poor and oppressed.
                                                 Rescue the weak and needy;
                                       deliver them from the hand of the wicked.
                    說明: 1. show partially to the wicked
                               應譯 "偏袒惡人要到幾時" 非 "徇惡人的情面, 要到幾時呢"
                              2. Defend the cause 應譯 "辯護" 非 "伸冤"
                                  the weak 應譯 "弱者" 非 "貧寒的人"
                              3. maintain the rights 應譯 "維護權益" 非 "施行公義"
                                  the poor and oppressed 應譯 "貧苦和受壓者" 非 "困苦和窮乏的人"

82:5-7   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 他們不知道, 他們不明白,                                原譯: 他們仍不知道, 也不明白,
                        只在黑暗中往來摸索;                                              在黑暗中走來走去;
                        大地所有根基都動搖.                                               地的根基都動搖了.
                        我說過: '你們是 "神,"                                              我曾說: '你們是神,
                          都是至高者的兒子.'                                                都是至高者的兒子.'
                   然而, 你們像世人一樣都會死,                                  然而, 你們像要死, 與世人一樣;
                   也像每個統治者一樣都會垮台."                                     要仆倒, 像王子中的一位."
           說明: 1. They walk about in darkness
                         譯 "只在黑暗中往來摸索" 較 "在黑暗中走來走去" 恰切雅達.
                     2. fall 譯 "垮台" 較 "仆倒" 恰切.
                           ruler 譯 "統治者" 較 "王子" 恰切.

82:8   原譯尚佳, 稍加修正即可.
           新譯: 神啊, 求你起來審判世界!                                 原譯: 神啊, 求你起來審判世界,
                    因為萬國都是你的產業.                                             因為你要得萬邦為業.
           說明: for all the nations are your inheritance.
                     譯 "因為萬國都是你的產業" 較 "因為你要得萬邦為業" 恰切.

                                                             83. 消滅敵國
83:1-4   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 神啊! 求你不要靜默無語;                                       原譯: 神啊! 求你不要靜默;
                      神啊! 求你不要閉口不言,                                     神啊! 求你不要閉口, 也不要不做聲.
                         看你的敵人多麼囂張!                                                  因為你的仇敵喧嚷,
                         看你的仇敵何等高傲!                                                    恨你的抬起頭來.
                       他們奸詐, 密謀害你子民;                                         他們同謀奸詐, 要害你的百姓;
                       暗中謀劃, 攻擊你愛的人.                                          彼此商議, 要害你所隱藏的人.
                        他們說: "來吧! 他們說:                                            "來吧, 我們將他們消剪滅,
                  讓我們消滅他們, 使他們不再成國;                                           使他們不再成國;
                  並使以色列的名, 不再被世人記念."                                  使以色列的名不再被世人記念."
           說明: 1. be not quiet, O God, be not still.
                         譯 "神啊! 求你不要閉口不言" 較 "神啊! 求你不要閉口, 也不要不做聲" 簡明通順.
                     2. See how your enemies are astir, how your foes rear their heads.
                           譯 "看你的敵人多麼囂張! 看你的仇敵何等高傲!"
                           較 "因為你的仇敵喧嚷, 恨你的抬起頭來" 通順工整.
                     3. they plot against those you cherish.
                           應譯 "暗中謀劃, 攻擊你愛的人" 非 "彼此商議, 要害你所隱藏的人"

83:5-8   原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 他們同心密謀,                                               原譯: 他們同心一商議,
                     結盟來對付你.                                                      彼此結盟, 要抵擋你.
                 他們就是那住帳棚的:                                        就是住帳棚的以東人和以實瑪利人,
                 以東人和以實瑪利人、                                        摩押人和夏甲人、 摩押和夏甲人,
            迦巴勒人、 亞捫人和亞瑪力、                                         迦巴勒人、亞捫和亞瑪力、
                   非利士人和推羅人.                                                    非利士並推羅的居民.
               甚至亞述人也和他們聯手,                                                 亞述也與他們連合;
                   作羅得子孫的幫凶.                                                   他們作羅得子孫的幫手.
             說明: they form an alliance against you 譯 "結盟來對付" 較 "抵擋" 達意.
                       譯 "結盟來對付" 較 "彼此結盟, 要抵擋你" 通順達意.

83:9-12   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                新譯: 求你對付他們像對付米甸一樣;                           原譯: 求你待他們如待米甸;
                                 也如在基順河,                                                    如在基順河
                            對付西西拉和耶賓一樣.                                        待西西拉和耶賓一樣.
                              他們都消滅在隱多珥,                                           他們在隱多珥滅亡,
                              頓時成為地上的糞土.                                             成了地上的糞土.
                        使他們的貴族如俄立和西伊伯,                            求你叫他們的首領像俄立和西伊伯,
                        他們所有親王如西巴和撒慕拿,                               叫他們的王子都像西巴和撒慕拿,
                             他們都同聲說: 他們說:                                          "我們要得神的住處,
                             "我們要擁有神的牧場."                                              作為自己的產業."
                 說明: 1. nobles 譯 "貴族" 較 "首領" / princes 譯 "親王" 較 "王子" 恰切.
                           2. Let us take possession of the pasturelands of God
                                  譯 "我們要擁有神的牧場" 較 "我們要得神的住處, 作為自己的產業" 簡明雅達.

83:13-16   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                  新譯: 我的神啊!                                                       原譯: 我的神啊,
                求你使他們像風前小草,                                             求你叫他們像旋風的塵土,
                       又像風中糠秕.                                                          像風前的碎楷.
                       烈火如何焚林,                                                         火怎樣焚燒樹林,
                       火焰怎樣燒山;                                                        火焰怎樣燒著山嶺;
              求你也照樣用狂風追趕他們,                                           求你也照樣用狂風追趕他們,
                      用暴雨驚嚇他們.                                                         用暴雨恐嚇他們.
                          耶和華啊!                                                            願你使他們滿面羞恥,
                    求你使他們滿臉蒙羞,                                                好叫他們尋求你耶和華的名.
                    好叫世人尋求你的名.
             說明: 1. Make them like tunbleweed, like chaff before the wind
                           譯 "求你使他們像風前小草, 又像風中糠秕"
                           較 "求你叫他們像旋風的塵土, 像風前的碎楷" 恰切雅達.
                       2. 末將 O Lord(耶和華啊!) 譯出, 應補上.

83:17-18   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯: 願他們永遠羞愧驚惶,                               原譯: 願他們永遠羞愧驚惶,
                          願他們全都愧疚滅亡.                                          願他們慚愧滅亡.
                     讓他們知道你的名是耶和華,                            使他們知道惟獨你名為耶和華的,
                     唯有你是掌管全地的至高者.                                    是全地以上的至高者.

                                                                   84. 朝神蒙福
84:1-2    原譯尚佳, 稍加修正即可.
               新譯: 萬軍之耶和華啊,                                                 原譯: 萬軍之耶和華啊,
                     你的居所何其可愛!                                                      你的居所何等可愛!
                        我靈切慕渴想                                                               我羡慕渴想
                        耶和華的院宇;                                                             耶和華的院宇,
                        我的心我的身,                                                          我的心腸, 我的肉體,
                        向永生神歡呼.                                                              向永生神呼籲.
                說明: 1. 未將 "My soul(我靈)"譯出, 應補上.
                          2. heart 譯 "心" 較 "心腸" / flesh 譯 "身" 較 "肉體" 雅達.
                          3. cry out 應譯 "歡呼" 較 "呼籲" 恰切.

84:3-4   原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 萬軍之耶和華, 我的王我的神啊!                    原譯: 萬軍之耶和華, 我的王, 我的神啊,
                              就在你的祭壇鄰近,                                               在你祭壇那裏,
                          即使麻雀也找到自己的窩,                                      麻雀為自己找著房屋,
                          燕子也找到哺育雛鳥的巢.                                    燕子為自己找著菢雛之窩.
                            住在你殿中的人有福了!                                   如此住在你殿中的, 便為有福,
                            他們要永永遠遠讚美你.                                           他們仍要讚美你!
               說明: 1. nest 譯 "窩" 較 "房屋" 恰切.
                         2. her young 譯 "雛鳥" 較 "菢雛" 通俗.
                             . they are ever praising you.
                               譯 "他們要永永遠遠讚美你" 較 "他們仍要讚美你" 切合原意.

84:5-7   原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 靠你得力和 靠你有力量、                                  原譯: 心中想往錫安大道的,
                       心儀朝聖的人有福了!                                                  這人便為有福!
                       當他們走過那流淚谷,                                                 他們經過流淚谷,
                       使這谷變為泉源之地;                                               叫這谷變為泉源之地,
                       秋雨更加使池水滿谷.                                             並有秋雨之福蓋滿了全谷.
                       他們行走, 力上加力;                                                 他們行走, 力上加力;
                       直到各人見到錫安神.                                                  各人到錫安朝見神.
說明: 未將 "till(直到)" 譯出, 應補上.

84:8-9   原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 耶和華萬軍之神啊!                                            原譯: 耶和華萬軍之神啊,
                      求你垂聽我的禱告;                                                     求你聽我的禱告!
                 雅各的神啊! 求你留心傾聽.                                          雅各的神啊, 求你留心聽!
                 神啊! 求你看顧我們的盾牌,                                            神啊! 你是我們的盾牌,
                      施恩垂顧你的受膏者.                                            求你垂顧觀看你受膏者的面.
         說明: look with favor on your anointed one
                   譯 "施恩垂顧你的受膏者" 較 "求你垂顧觀看你受膏者的面" 簡明原意.

84:10-12   原譯甚佳, 稍加修正即可.
                  新譯: 在你院宇住一日,                                       原譯: 在你的院宇住一日,
                         勝過別處住千日;                                               勝似在別處住千日;
                      寧可在我神殿中看門,                                           寧可在我神殿中看門,
                      也不願住惡人的帳棚.                                          不願住在惡人的帳棚裏.
                   因耶和華神是太陽是盾牌,                                   因為耶和華神是日頭、是盾牌,
                      祂賜給我恩惠和榮耀;                                             要賜下恩惠和榮耀.
                      衪沒有留下一樣好處,                                            衪末曾留下一樣好處,
                       不賜給行為正直的人.                                          不給那些行動正直的人.

                           萬軍之耶和華啊,                                                 萬軍之耶和華啊,
                          信靠你的人有福了!                                             依靠你的人便有福了!

                                                                     85. 恩待子民
85:1-3   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 耶和華啊! 你恩待你的地土,                          原譯: 耶和華啊, 你已經向你的地施恩,
                            恢復雅各的福祉.                                                   救回被擄的雅各.
                            赦免你子民罪孽,                                               你赦免了你百姓的罪孽,
                            遮蓋他們的罪惡.                                               遮蓋了他們一切的過犯.
                            並息了你的忿怒,                                                 你收轉了所發的忿怒,
                            也消了你的烈怒.                                                     和你猛烈的怒氣.
              說明: 1. you restored the fortunes of Jacob
                            應譯 "恢復雅各的福祉" 非 "救回被擄的雅各"
                        2. sins 譯 "罪惡" 較 "過犯" 恰切.
                        3. set aside 譯 "息了" 較 "收轉了" 通順恰切.
                        4. fierce anger 譯 "烈怒" 較 "猛烈的怒氣" 簡明恰切.

85:4-7   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 我們的救主神啊!                                               原譯: 拯救我們的神啊,
                    求你施恩復興我們,                                                      求你使我們回轉,
                    消除對我們的憎惡.                                                     消除對我們的憎惡.
              難道你要永遠向我們發怒嗎?                                             叫你的惱恨向我們止息.
              你要延長你的怒氣到萬代嗎?                                            你要向我們發怒到永遠嗎?
              難道你還是不想把我們救活,                                                  你不再將我們救活,
              使你的子民因你歡喜快樂嗎?                                               使你的百姓靠你歡喜嗎?
                          耶和華啊!                                                                    耶和華啊!
                求你向我們顯示你的慈愛,                                                求你使我們得見你的慈愛,
                同時也賜給我們你的救恩.                                                  又將你的救恩賜給我們.
        說明: 1. Restore 譯 "復興" 較 "回轉" 恰切.
                  2. Will you be angry with us forever?
                        應譯 "難道你要永遠向我們發怒嗎" 非 "叫你的惱恨向我們止息"
                  3. 未將 "prolong(延長)" 譯出, 應補上.
                  4. show 譯 "顯示" 較 "得見" 恰切.

85:8-9   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 我要聽神耶和華說的話,                                        原譯: 我要聽神耶和華所說的話,
                      因為衪應許要賜平安給                                                    因為他必應許將平安
                      衪的子民就是衪的聖民;                                                賜給他的百姓, 他的聖民;
                      也不容他們再愚昧妄行.                                                  他們卻不可再轉去妄行.
                  衪的救恩定會臨近敬畏衪的人,                                        他的救恩誠然與敬畏他的人相近,
                  衪的榮耀也會顯耀在我們地上.                                               叫榮耀住在我們的地上.
          說明: 1. let them not return to folly
                        譯 "也不容他們再愚昧妄行" 較 "他們卻不可再轉去妄行" 通順恰切.
                   2. Surely his salvation is near those who fear him,
                         譯 "衪的救恩定會臨近敬畏衪的人"
                         較 "他的救恩誠然與敬畏他的人相近" 通順恰切.

85:10-13   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                  新譯: 慈愛和信實彼此相遇,                                          原譯: 慈愛和誠實彼此相遇,
                         公義和平安彼此相親.                                                  公義和平安彼此相親.
                              信實從地生出,                                                           誠實從地而生;
                              公義從天俯視.                                                           公義從天而現.
                       耶和華必將美好賜給我們,                                             耶和華必將好處賜給我們,
                            我們的地必然豐收.                                                   我們的地也要多出土產.
                            公義必行在衪面前,                                                      公義要行在他面前,
                            為衪腳步預備道路.                                                  叫他的腳縱成為可走的路.
               說明: 1. looks down 譯 "俯視" 較 "而現" 恰切.
                         2. yield its harvest
                               譯 "我們的地必然豐收" 較 "我們的地也要多出土產" 恰切雅達.
                         3. and prepares the way for his steps.
                               譯 "為衪腳步預備道路" 較 "叫他的腳縱成為可走的路" 通順雅達.

                                                                     86. 神的救護
86:1-4   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 耶和華啊!                                                                原譯: 耶和華啊,
                 求你傾聽回應我,                                                                求你側耳應允我,
                 因我困苦又貧乏.                                                               因我是困苦貧乏的.
               求你保護我的性命,                                                              求你保存我的性命,
               因我對你忠心耿耿;                                                                  因我是虔誠人.
                    你是我的神,                                                                         我的神啊,
             求你拯救信靠你的僕人.                                                         求你拯救這依靠你的僕人.
                主啊! 求你憐憫我,                                                                  主啊, 求你憐憫我,
                因我終日向你呼求.                                                                     因我終求告你.
            求你使你的僕人歡喜快樂,                                                        主啊, 求你使僕人心裏歡喜,
              主啊! 因我的心仰望你.                                                                因為我的心仰望你.
      說明: 1. Guard 譯 "保護" 較 "保存" 恰切.
                2. devoted to 應譯 "忠心耿耿" 非 "虔誠人"
                3. trust in 譯 "信靠" 較 "倚靠" 恰切.
                4. for I call to you all day long.
                      譯 "因我終日向你呼求" 較 "因我終求告你" 切合原意.

86:5-7   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 主啊! 你良善恕人,                                 原譯: 主啊! 你本為良善, 樂意饒恕人,
                且賜豐盛慈愛給呼求你的人.                               有豐盛的慈愛, 賜給叉凡求告你的人.
              耶和華啊! 求你垂聽我的禱告,                                  耶和華啊! 求你留心聽我的禱告,
                  傾聽我求你憐憫的呼求.                                               並聽我懇求的聲音.
                   我在患難之日呼求你,                                              我在患難之日要求告你,
                   因為你必定會回應我.                                                   因為你必應允我.
           說明: 1. You are forgiving and good, O Lord,
                         譯 "主啊! 你良善恕人" 較 "主啊! 你本為良善, 樂意饒恕人" 簡明恰切.
                     2. listen to my cry for mercy.
                           應譯 "傾聽我求你憐憫的呼求" 非 "並聽我懇求的聲音"
                     3. call to 譯 "呼求" 較 "求告" 恰切.

86:8-10   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                新譯: 主啊! 在諸神中你無與倫比,                    原譯: 主啊! 諸神之中沒有可比你的,
                            你的作為也無可比擬.                                       你的作為也無可比.
                             主啊! 你所造的萬國,                                      主啊! 你所造的萬民
                                都要前來敬拜你;                                            都要來敬拜你,
                                也要榮耀你的名.                                         他們也要榮耀你的名.
                              因你偉大, 屢行奇事,                                   因你為,大, 且行奇妙的事,
                                     唯你是神.                                                   惟獨你是神.
                說明: nations 應譯 "萬國" 非 "萬民"

86:11-13   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯: 耶和華啊! 求你以你的道教我,                    原譯: 耶和華啊, 求你將你的道指教我,
                               使我行在你的真理中;                                         我要照你的真理行;
                               也求你賜我專一的心,                                             求你使我專心
                               使我衷心敬畏你的名.                                               敬畏你的名.
                                  耶和華我的神啊!                                                  主我的神啊,
                                  我要全心讚美你,                                                我要一心稱讚你,
                                  永遠榮耀你的名.                                          我要榮耀你的名, 直到永遠!
                               因為你向我大施慈愛,                                        因為你向我發的慈愛是大的,
                               把我從陰間深處救出.                                    你救了我的靈魂, 免入極深的陰間.
               說明: you have delivered me from the depths of the grave.
                         譯 "把我從陰間深處救出" 較 "你救了我的靈魂, 免入極深的陰間" 通順雅達.

86:14-17   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                  新譯: 神啊! 狂傲的人起來攻擊我,                             原譯: 神啊! 驕傲的人起來攻擊我,
                             一群暴徒追索我的命;                                        又有一黨強橫的人尋索我的命,
                               他們不把你放在眼裏.                                           他們沒有將你放在眼中.
                        主啊! 你是有憐憫又有恩典的神,                               主啊! 你是有憐憫, 有恩典的神,
                                     不輕易發怒,                                                         不輕易發怒,
                              且有豐盛的慈愛和信實.                                            並有豐盛的慈愛和誠實.
                                 求你轉向我憐憫我;                                               求你向我轉臉, 憐恤我.
                                  賜力量給你的僕人,                                                將你的力量賜給僕人,
                                   拯救你婢女的兒子.                                                 拯救你婢女的兒子.
                               求你彰顯恩待我的慈容;                                         求你向我顯出恩待我的憑據,
                               好叫我的仇敵看見羞愧,                                             叫恨我的人看見便羞愧,
                              主啊! 因你幫助我安慰我.                                         因為你耶和華幫助我, 安慰我.
              說明: 1. a band of ruthless men seeks my life -
                            譯 "一群暴徒追索我的命" 較 "又有一黨強橫的人尋索我的命" 簡明雅達.
                        2. Turn to me and have mercy on me;
                               譯 "求你轉向我憐憫我" 較 "求你向我轉臉, 憐恤我" 通順雅達.
                        3. Give me a sign of your goodness,
                               譯 "求你彰顯恩待我的慈容" 較 "求你向我顯出恩待我的憑據" 通順雅達.

                                                                    87. 堅固聖城
87:1-4   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                               新譯: 1 耶和華在聖山上,                                 原譯: 耶和華所立的根基
                                        奠下了祂的根基.                                                在聖山上.
                                   2 耶和華愛錫安的城門,                                          他愛錫安的門,
                                     勝過雃各所有的居所.                                      勝於愛雃各一切的住處.
                                          3 神的城啊!                                                    神的城啊!
                                   榮耀的事都是指著你說的:                                 有榮耀的事乃指著你說的.
                                 4 "在承認我為他們主的人中,                             "我要提起拉哈伯和巴比倫人,
                                    我要記下拉哈伯和巴比倫,                                     是在認識我之中的;
                                    還有那非利士推羅和古實,                               看哪,, 非利士和推羅並古實人,
                                    並說: '這個是生在錫安的.'"                                        個個生在那裏.
                  說明: 1. set foundation 譯 "奠下根基" 較 "所立的根基" 恰切
                            2. more than all the dwellings of Jacob.
                                  譯 "勝過雃各所有的居所" 較 "勝於愛雃各一切的住處" 恰切
                            3. 第4節新譯較原譯確切通順工整.
                                  record 譯 "記下" 較 "提起" 恰切

87:5-7 原譯有誤且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                              新譯                                                                              原譯
                     論到錫安必會說:                                                          論到錫安, 必說:
              "這一個那一個都生在其中,                                        "這一個那一個都生在其中,
                那至高者必親自堅固這城."                                      而且至高者必親自堅立這城."
                耶和華必會記在子民冊上:                                         當耶和華記錄萬民的時候,
                 "這一個是生在錫安的."                                            他要點出這一個生在那裏.
                  他們作曲時都會高唱:                                               歌唱的、跳舞的都要說:
                 "我的泉源都在你裏面!"                   英文                       "我的泉源都在你裏面."
                                                Indeed, of Zion will be said,
                                       "This one and that one were born in her,
                                      and the Most High himself will establish her."
                                    The Lord will write in the register of the people:
                                                  "This one was born in Zion."
                                             As they make music they will sing,
                                                 "All my fountains are in you!"
                  說明: 1. The Lord will write in the register of the people:
                                應譯 "耶和華必會記在子民冊上" 非 "當耶和華記錄萬民的時候"
                             2. This one was born in Zion
                                   應譯 "這一個是生在錫安的" 非 "他要點出這一個生在那裏"
                             3. As they make music they will sing,
                                   應譯 "他們作曲時都會高唱" 非 "歌唱的、跳舞的都要說"

                                                                       88. 求神救助
88:1-2   原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 耶和華拯救我的神啊!                                                原譯: 耶和華拯救我的神啊,
                      我晝夜在你面前呼求.                                                        我晝夜在你面前呼籲.
                     願我的禱告上達你面前,                                                     願我的禱告達到你面前,
                     求你側耳傾聽我的呼求.                                                     求你側耳傾聽我的呼求!
              說明: cry out 譯 "呼求" 較 "呼籲" 恰切.

88:3-5   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
             新譯: 因我心飽經憂患,                                                       原譯: 因為我心裏滿了患難,
                     我的命臨近陰間.                                                                我的性命臨近陰間.
                  我算在下坑的人當中,                                                            我算和下坑的人同列,
                  像一個毫無氣力的人.                                                              如同無力的人一樣.
                  我被丟棄在死人堆中,                                                                我被丟在死人中,
                  像躺在墓中被殺的人;                                                          好像被殺的人躺在墳墓裏.
                  你不會再去記念他們,                                                             他們是你不再記念的,
                  更不會再去眷顧他們.                                                                    與你隔絕了.
          說明: 1. full of trouble 譯 "飽經憂患" 較 "心裏滿了患難" 雅達.
                    2. whom you remember no more, who are cut off from your care
                          應譯 "你不會再去記念他們, 更不會再去眷顧他們"
                             非 "他們是你不再記念的, 與你隔絕了"

88:6-9   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 你把我丟在最深的坑裏,                                        原譯: 你把我放在極深的坑裏,
                      拋擲在最黑暗的深淵中.                                                在最黑暗地方, 在深處.
                         你的烈怒重壓我身,                                                      你的忿怒重壓我身,
                         你的浪潮把我淹沒.                                                    你用一切的波浪困住我.
                      你使我親密友好遠離我,                                                你把我所認識的隔在遠處,
                      並讓他們個個都厭惡我;                                                     使我為他們所憎惡.
                         我被困住不得脫身,                                                        我被拘困, 不得出來.
                         我眼目因憂傷昏花.                                                        我眼睛因困苦而乾癟.
                 說明: 1. the darkest depths 譯 "最黑暗的深淵中" 較 "在最黑暗地方, 在深處" 通順恰切.
                           2. you have overwhelmed me with all your waves.
                                 譯 "你的浪潮把我淹沒" 較 "你用一切的波浪困住我" 通順恰切.
                           3. closest friends 譯 "親密友好" 較 "所認識的" 雅達.
                           4. my eyes are dim with grief.
                                 應譯 "我眼目因憂傷昏花" 非 "我眼睛因困苦而乾癟"

88:10-12   原譯西式語氣太重, 且欠通順工整, 應加修正如新譯.
                  新譯: 耶和華啊!                                                        原譯: 耶和華啊!
                   我天天向你呼求舉手.                                              我天天求告你, 向你舉手.
                   你會向死人行奇事嗎?                                             你豈要行奇事給死人看嗎?
                   死人會起來讚美你嗎?                                            難道陰魂還能起來稱讚你嗎?
             在墳墓裏, 有人述說你的慈愛嗎?                                    豈能在墳墓裏述說你的慈愛嗎?
             在滅亡中, 有人述說你的信實嗎?                                     豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
             在幽暗中, 有人知道你的奇事嗎?                                    你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎?
             在遺忘地, 有人知道你的公義嗎?                                   你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
     說明: 新譯較原譯通順工整恰切.

88:13-14   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯: 耶和華啊! 我卻向你呼叫求助,                              原譯: 耶和華啊! 我呼求你!
                          讓我的禱告清晨就達到你面前.                                我早晨的禱告要達到你面前.
                             耶和華啊! 你為何拒絕我?                                     耶和華啊! 你為何丟棄我?
                                  為何掩面不顧我?                                                為何掩面不顧我?
                  說明: reject 譯 "拒絕" 較 "丟棄" 恰切.

87:15-18   原譯有誤且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                              新譯                                                                             原譯
                  我自幼受苦, 幾乎死亡;                                             我自幼受苦, 幾乎死亡;
                  我受你驚嚇, 幾乎絕望.                                              我受你驚恐, 甚至慌張.
                     你的烈怒橫掃我身,                                                   你的烈怒漫過我身,
                     你的恐嚇把我毀滅.                                                   你的驚嚇把我剪除.
                     終日如洪水圍困我,                                                  這些終日如水環繞我,
                     甚至把我完全淹沒.                                                      一齊都來圍困我.
                 你使我的良朋至親遠離我,                                           你把我的良朋密友隔在遠處,
                 黑暗成為我最親密的朋友.                  英文                    使我所認識的人進入黑暗裏.
                             From my youth I have been afflicted and close to dead;
                                   I have suffered your terrors and am in despair.
                                               Your wrath has swept over me;
                                               your terrors have destroyed me.
                                        All day long they surround me like a flood;
                                               they have completely engulfed me.
                               You have taken my companions and loved ones from me;
                                                 the darkness is my closest friend.
              說明: 1. I have suffered your terrors and am in despair.
                            應譯 "我受你驚嚇, 幾乎絕望" 非 "我受你驚恐, 甚至慌張"
                        2. swept 譯 "橫掃" 較 "漫過" / destroyed 譯 "毀滅" 較 "剪除" 恰切.
                        3. they have completely engulfed me.
                              應譯 "甚至把我完全淹沒" 非 "一齊都來圍困我"
                        4. You have taken my companions and loved ones from me
                              應譯 "你使我的良朋至親遠離我" 非 "你把我的良朋密友隔在遠處"
                         5. the darkness is my closest friend
                              應譯 "黑暗成為我最親密的朋友" 非 "使我所認識的人進入黑暗裏"

                                                                 88. 求神救助
88:1-2   原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 耶和華拯救我的神啊!                                             原譯: 耶和華拯救我的神啊,
                      我晝夜在你面前呼求.                                                      我晝夜在你面前呼籲.
                     願我的禱告上達你面前,                                                   願我的禱告達到你面前,
                     求你側耳傾聽我的呼求.                                                   求你側耳傾聽我的呼求!
              說明: cry out 譯 "呼求" 較 "呼籲" 恰切.

88:3-5   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 因我心飽經憂患,                                               原譯: 因為我心裏滿了患難                                       我的命臨近陰間.                                                        我的性命臨近陰間.
                    我算在下坑的人當中,                                                   我算和下坑的人同列,
                     像一個毫無氣力的人.                                                    如同無力的人一樣.
                     我被丟棄在死人堆中,                                                      我被丟在死人中,
                     像躺在墓中被殺的人;                                                 好像被殺的人躺在墳墓裏.
                     你不會再去記念他們,                                                    他們是你不再記念的,
                     更不會再去眷顧他們.                                                           與你隔絕了.
             說明: 1. full of trouble 譯 "飽經憂患" 較 "心裏滿了患難" 雅達.
                       2. whom you remember no more, who are cut off from your care
                             應譯 "你不會再去記念他們, 更不會再去眷顧他們"
                                非 "他們是你不再記念的, 與你隔絕了"

88:6-9   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 你把我丟在最深的坑裏,                                        原譯: 你把我放在極深的坑裏,
                      拋擲在最黑暗的深淵中.                                                 在最黑暗地方, 在深處.
                         你的烈怒重壓我身,                                                       你的忿怒重壓我身,
                         你的浪潮把我淹沒.                                                     你用一切的波浪困住我.
                      你使我親密友好遠離我,                                                 你把我所認識的隔在遠處,
                      並讓他們個個都厭惡我;                                                      使我為他們所憎惡.
                         我被困住不得脫身,                                                         我被拘困, 不得出來.
                         我眼目因憂傷昏花.                                                         我眼睛因困苦而乾癟.
              說明: 1. the darkest depths 譯 "最黑暗的深淵中" 較 "在最黑暗地方, 在深處" 通順恰切.
                        2. you have overwhelmed me with all your waves.
                              譯 "你的浪潮把我淹沒" 較 "你用一切的波浪困住我" 通順恰切.
                        3. closest friends 譯 "親密友好" 較 "所認識的" 雅達.
                        4. my eyes are dim with grief.
                              應譯 "我眼目因憂傷昏花" 非 "我眼睛因困苦而乾癟"

88:10-12   原譯西式語氣太重, 且欠通順工整, 應加修正如新譯.
                  新譯: 耶和華啊!                                                          原譯: 耶和華啊!
                  我天天向你呼求舉手.                                                 我天天求告你, 向你舉手.
                  你會向死人行奇事嗎?                                                你豈要行奇事給死人看嗎?
                  死人會起來讚美你嗎?                                               難道陰魂還能起來稱讚你嗎?
            在墳墓裏, 有人述說你的慈愛嗎?                                       豈能在墳墓裏述說你的慈愛嗎?
            在滅亡中, 有人述說你的信實嗎?                                        豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
            在幽暗中, 有人知道你的奇事嗎?                                       你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎?
            在遺忘地, 有人知道你的公義嗎?                                      你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
    說明: 新譯較原譯通順工整恰切.

88:13-14   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯: 耶和華啊! 我卻向你呼叫求助,                           原譯: 耶和華啊! 我呼求你!
                          讓我的禱告清晨就達到你面前.                              我早晨的禱告要達到你面前.
                             耶和華啊! 你為何拒絕我?                                   耶和華啊! 你為何丟棄我?
                                  為何掩面不顧我?                                              為何掩面不顧我?
                  說明: reject 譯 "拒絕" 較 "丟棄" 恰切.

87:15-18   原譯有誤且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                                  新譯                                                                            原譯
                    我自幼受苦, 幾乎死亡;                                              我自幼受苦, 幾乎死亡;
                    我受你驚嚇, 幾乎絕望.                                               我受你驚恐, 甚至慌張.
                       你的烈怒橫掃我身,                                                    你的烈怒漫過我身,
                       你的恐嚇把我毀滅.                                                    你的驚嚇把我剪除.
                       終日如洪水圍困我,                                                   這些終日如水環繞我,
                       甚至把我完全淹沒.                                                      一齊都來圍困我.
                   你使我的良朋至親遠離我,                                           你把我的良朋密友隔在遠處,
                    黑暗成為我最親密的朋友.                  英文                   使我所認識的人進入黑暗裏.
                                   From my youth I have been afflicted and close to dead;
                                          I have suffered your terrors and am in despair.
                                                      Your wrath has swept over me;
                                                      your terrors have destroyed me.
                                              All day long they surround me like a flood;
                                                    they have completely engulfed me.
                                   You have taken my companions and loved ones from me;
                                                      the darkness is my closest friend.
                 說明: 1. I have suffered your terrors and am in despair.
                               應譯 "我受你驚嚇, 幾乎絕望" 非 "我受你驚恐, 甚至慌張"
                           2. swept 譯 "橫掃" 較 "漫過" / destroyed 譯 "毀滅" 較 "剪除" 恰切.
                           3. they have completely engulfed me.
                                 應譯 "甚至把我完全淹沒" 非 "一齊都來圍困我"
                           4. You have taken my companions and loved ones from me
                                 應譯 "你使我的良朋至親遠離我" 非 "你把我的良朋密友隔在遠處"
                           5. the darkness is my closest friend
                                 應譯 "黑暗成為我最親密的朋友" 非 "使我所認識的人進入黑暗裏"

                                                                   89. 神施慈愛
89:1-2   原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 我要永遠歌頌耶和華的大愛!                                 原譯: 我要歌唱耶和華的慈愛直到永遠!
                      世世代代用口傳揚你的信實!                                          我要用口將你的信實傳與萬代!
                            我世世代代要宣告:                                                              因我曾說,
                            你的慈愛永遠堅立,                                                      你的慈愛必建立到永遠,
                            你的信實建立在天.                                                      你的信實必堅立在天上.
             說明: through all generations. I will declare
                       應譯 "我世世代代要宣告" 非 "因我曾說"

89:3-4   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 你曾說過:                                                原譯: 我與我所揀選的人立了約,
           "我與我揀選的人立過約,                                                   向我的僕人大衛起了誓:
             向我的僕人大衛起過誓:                                             '我要建立你的後裔, 直到永遠,
         '我必堅立你的後裔直到永遠,                                              要建立你的寶座, 直到萬代 .'"
          並且確保你的王位直到萬代.'"
  說明: 1. 未將 "You said(你曾說過)" 譯出, 應補上.
            2. I will establish your line forever
                  應譯 "並且確保你的王位直到萬代" 非 "要建立你的寶座, 直到萬代"

89:5-7    原譯尚佳, 稍加修正即可.
               新譯: 主耶和華啊! 諸天讚美你的奇事,               原譯: 主耶和華啊! 諸天要稱讚你的奇事,
                       在聖者會中, 也要讚美你的信實.                         在聖者的會中, 要稱讚你的信實.
                        在天上, 誰能與耶和華相比呢?                               在天空, 誰能比耶和華呢?
                     在神眾子中, 誰能與耶和華相像呢?                         神的眾子中, 誰能像耶和華呢?
                          在聖者的會中, 神大有威嚴,                               在聖者的會中, 神大有威嚴,
                          比周圍侍立的, 更肅穆可畏.                               比周圍侍立的, 更肅穆可畏.

89:8-10   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                新譯: 耶和華萬軍之神啊! 有誰像你?                       原譯: 耶和華萬軍之神啊! 有誰像你?
                             耶和華啊! 你大有能力,                                    哪一個大能者像你耶和華啊?
                              你的信實環繞你四周.                                         你的信實是在你的四周.
                              你統管波濤洶湧的海,                                            你曾統管海的狂傲,
                              你平靜波浪翻騰大洋.                                        波浪翻騰, 你就使它平靜了.
                            你粉碎拉哈伯如被刺的人,                               你打粉碎了拉哈伯, 似乎是被殺的人,
                            用強有力膀臂打散你仇敵.                                  你用有能的膀臂打散了你的仇敵.
                    說明: 1. You rule over the surging sea
                                  譯 "你統管波濤洶湧的海" 較 "你曾統管海的狂傲" 切合原意.
                              2. like one of the slain
                                    譯 "如被刺的人" 較 "似乎是被殺的人" 切合原意.

89:11-13   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                  新譯: 天屬你, 地也屬你;                                               原譯: 天屬你, 地也屬你;
                       你創建世界和其中萬物.                                       世界和其中所充滿的, 都為你所建立.
                            你創南, 也創北;                                                         南北為你所創造;
                     他泊和黑門都為你的名歡唱,                                           他泊和黑門都因你的名歡呼.
                           你的膀臂大有能力,                                                        你有大能的膀臂,
                     你的手強有力, 你的右手高舉.                                        你的手有力, 你的右手也!高舉.
             說明: 1. You created the north and the south;
                           譯 "你創南, 也創北" 較 "南北為你所創造" 雅達.
                           呼應 "天屬你, 地也屬你" 對稱工整.
                     2. sing foe joy 譯 "歡唱" 較 "歡呼" 切合原意.

89:14-15   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                  新譯: 公義公平是你寶座根基,                             原譯: 公義和公平是你寶座的根基,
                          慈愛信實行在你的面前.                                          慈愛和誠實行在你面.
                                  耶和華啊!                                                      知道向你歡呼的,
                               知道向你歡呼                                                      那民是有福的!
                      和在你面前光中行走的子民                                                  耶和華啊,
                                 都是有福的.                                                他們在你臉上的光裏行走.
              說明: who walk in the light of your presence,
                         譯 "和在你面前光中行走的子民" 較 "他們在你臉上的光裏行走" 切合原意.

89:16-18   原譯有誤且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                                  新譯                                                                            原譯
                    他們終日因你的名歡樂,                                            他們因你的名終日歡樂,
                    又因你的無私公義歡騰.                                              因你的公義得以高舉.
                    你是他們的榮耀和力量,                                              你是他們力量的榮耀,
                    你的恩典高舉我們的角.                                    因為你喜悅我們, 我們的角必被高舉.
                    我們的盾牌都屬耶和華,                                               我們的盾牌屬耶和華,
                    我們的王屬以色列聖者.                   英文                    我們的王屬以色列的聖者.
                                           They rejoice in your name all day long;
                                                they exult in your righteousness.
                                              For you are their glory and strength,
                                              and by your favor you exalt our horn.
                                             Indeed, our shield belongs to the Lord,
                                                 our king to the Holy One of Isreal.
                     說明: 1. they exult in your righteousness
                                   應譯 "又因你的無私公義歡騰" 非 "因你的公義得以高舉"
                                   exult 非 exalt 應譯 "歡騰" 非 "高舉"
                               2. For you are their glory and strength,
                                     應譯 "你是他們的榮耀和力量" 非 "你是他們力量的榮耀"
                               3. and by your favor you exalt our horn.
                                     應譯 "你的恩典高舉我們的角" 非 "因為你喜悅我們, 我們的角必被高舉"
                                     by your favor 譯 "你的恩典" 無 "喜悅" 之意.

89:19-21   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                  新譯: 有次在異象中你對聖民說:                        原譯: 當時, 你在異象中曉諭你的聖民, 說:
                         "我已把力量賜給一位勇士,                              "我已把救助之力加在那有能者的身上,
                          並在子民中興起一個青年.                                       我高舉那從民中所揀選的.
                             我找到我的僕人大衛,                                             我尋得我的僕人大衛,
                             並用我的聖膏膏了他.                                                 用我的聖膏膏他.
                                我的手必扶持他,                                                   我的手必使他堅立,
                                我的臂必堅固他.                                                  我的膀臂也必堅固他.
               說明: 1. I have bestowed strength on a warrior;
                             譯 "我已把力量賜給一位勇士" 較 "我已把救助之力加在那有能者的身上" 簡明雅達.
                         2. I have exalted a young man from among the people.
                               譯 "並在子民中興起一個青年" 較 "我高舉那從民中所揀選的" 切合原意.
                         3. sustain him 譯 "扶持他" 較 "使他堅立" 恰切.

89:22-25    原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                   新譯: 仇敵不能使他俯首稱臣,                                     原譯: 仇敵必不勒索他,
                           惡人不能使他受到欺壓.                                          兇惡之子也不苦害他.
                           我在他面前擊潰他仇敵,                                      我要在他面前打碎他的仇敵,
                           同時打倒他頑強的敵人.                                              擊殺那恨他的人.
                           我的信實慈愛與他同在,                                  只是我的信實和我的慈愛要與他同在,
                           因我的名他的角被高舉.                                         因我的名, 他的角必被高舉.
                           我使他的左手伸到大海,                                           我要使他的左手伸到海上,
                           並使他的右手伸到大河.                                                   右手伸到河上.
                   說明: 1. No enemy will subject him to tribute;
                                  應譯 "仇敵不能使他俯首稱臣" 非 "仇敵必不勒索他"
                             2. no wicked man will oppress him.
                                   應譯 "惡人不能使他受到欺壓" 非 "兇惡之子也不苦害他"
                             3. the sea / the rivers 應分別譯 "大海 / 大河" 較原譯 "海上 / 河上" 恰切.

89:26-29   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                  新譯: 他要向我呼叫: '你是我的父,                              原譯: 他要稱呼我說: '你是我的父,
                            我的神, 和拯救我的磬石.'                                        是我的神, 是拯救我的磬石.'
                                我也要立他為長子,                                                   我也要立他為長子,
                                作世上最高的君王.                                                   為世上最高的君王.
                            我要永遠保持對他的慈愛,                                    我要為他存留我的慈愛, 直到永遠.
                            我與他所立的約永不毀棄.                                            我與他立的約必要堅定.
                            我必堅立他後裔直到永遠,                                          我也要使他的後裔存到永遠,
                            並且使他的王位如天久長.                                               使他的寶座如天之久.
              說明: 1. I will maintain my love to him forever
                            譯 "我要永遠保持對他的慈愛" 較 "我要為他存留我的慈愛, 直到永遠" 簡明雅達.
                        2. and my covenant with him will never fail
                              譯 "我與他所立的約永不毀棄" 較 "我與他立的約必要堅定" 切合原意.

89:30-32   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯: "若他的子孫背棄我的律法,                            原譯: "倘若他的子孫離棄我的律法,
                                 不遵行我的典章;                                                  不照我的典章行,
                                 又違反我的律例,                                                    背棄我的律例,
                                 不遵守我的誡命.                                                   不遵守我的誡命.
                            我就用杖責罰他們的罪行,                                      我就要用杖責罰他們的過犯,
                            同時用鞭責罰他們的過犯.                                           用鞭責罰他們的罪孽.
              說明: sin / iniquity 應分別譯 "罪行 / 過犯" 較 "過犯 / 罪孽 " 切合原意.

89:33-34   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯: 但我不會收回對他們的慈愛,                       原譯: 只是我必不將我的慈愛全然收回,
                          也不會對他們背棄我的信實.                                     也必不叫我的信實廢棄,
                          我絕對不會違背我所立的約,                                        我必不背棄我的約,
                          也不會改變我口中說過的話.                                      也不改變我口中所出的.
           說明: uttered 譯 "口中說過的話" 較 "口中所出的" 恰切.

89:35-37    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                   新譯: 我斷然指著自己的聖潔起誓,                             原譯: 我一次指著自己的聖潔起誓,
                           我信實絕對不會向大衛說謊.                                           我決不向大衛說謊.
                           他的後裔必世代延續到永遠,                                          他的後裔必存到永遠,
                           他的王位在我面前如日長存;                                   他的寶座在我面前如日之恆一般;
                                 並永遠都如月堅立,                                                  又如月亮永遠堅立,
                                 在天上作信實見證."                                                如天上作確實的見證."
           說明: 1. Once for all 譯 "斷然" 較 "一次" 切合原意.
                     2. and his throne endure before me like the sun;
                           譯 "他的王位在我面前如日長存" 較 "他的寶座在我面前如日之恆一般" 簡明雅達.

89:38-41   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯: 但你惱怒你的受膏者,                                     原譯: 但你惱怒你的受膏者,
                          並且狠心拒絕丟棄他.                                                  就丟掉棄絕他.
                         你捨棄與你僕人立的約,                                         你厭惡了與僕人所立的約,
                         並將他的冠冕踐踏於地.                                             將他的冠冕踐踏於地.
                         你拆毀了他所有的城牆,                                            你拆毀了他一切的籬笆,
                         使他的堅固堡壘成廢墟.                                              使他的保障變為荒場.
                         任由過路的人去掠奪他,                                              凡過路的人都搶奪他,
                         使他成鄰國羞辱的對象.                                                他成為鄰邦的羞辱.
                 說明: 1. renounced 譯 "捨棄" 較 "厭惡" 切合原意.
                           2. all walls 譯 "所有的城牆" 較 "一切的籬笆" 切合原意.

89:42-45   原譯有誤且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                                    新譯                                                                                  原譯
                       你高舉他敵人的右手,                                                   你高舉了他敵人的右手,
                       叫他所有的仇敵歡喜.                                                   你叫他一切的仇敵歡喜.
                       你又使他的刀劍變鈍,                                                       你叫他的刀劍捲刀,
                       征戰中得不到你支援.                                                   叫他在爭戰之中站立不穩.
                       你還使他的光輝消失,                                                        你使他的光輝止息,
                       把他的王位推翻於地.                                                       將他的寶座推倒於地.
                       你縮短他青壯的日子,                                                        你減少他青年的日子,
                       使他披上羞辱的外衣.                          英文                               又使他蒙羞.
                                              you have exalted the right hand of his foes;
                                                  you have made all his enemies rejoice.
                                              You have truned back the edge of his sword
                                                     and have not suppoted him in battle.
                                                      You have put an end to his splendor
                                                        and cast his throne to the ground.
                                                   You have cut short the days of his youth;
                                                you have covered him with a mantle of shame.
                  說明: 1. You have truned back the edge of his sword
                                應譯 "你又使他的刀劍變鈍" 非 "你叫他的刀劍捲刀"
                            2. and have not suppoted him in battle
                                  應譯 "征戰中得不到你支援" 非 "叫他在爭戰之中站立不穩"
                            3. put an end to his splendor 譯 "光輝消失" 較 "光輝止息" 切合原意.
                                   throne 譯 "王位" 較 "寶座" 切合原意.
                            4. you have covered him with a mantle of shame
                                   應譯 "使他披上羞辱的外衣" 非 "又使他蒙羞"

89:46-48   原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                  新譯: 耶和華啊, 這要到幾時呢?                                原譯: 耶和華啊, 這要到幾時呢?
                          難道你要永遠隱藏自己嗎?                                       你要將自己隱藏到永遠嗎?
                       你的烈怒要像火燃燒到幾時呢?                                 你的忿怒如火焚燒, 要到幾時呢?
                       請記住我的人生多麼短暫飛逝,                                  求你想念我的時候是何等的短少,
                       而你創造的世人多麼虛空徒勞!                              你創造世人, 要使他們歸何等的虛空呢?
                            世上有誰能夠長生不死,                                                   誰能長活免死,
                            救自己擺脫陰間權勢呢?                                         救他的靈魂脫離陰間的權柄呢?
           說明: 1. Remember how fleeting is my life.
                         譯 "請記住我的人生多麼短暫飛逝"
                         較 "求你想念我的時候是何等的短少" 通順雅達.
                     2. For what futility you have created all men!
                           譯 "而你創造的世人多麼虛空徒勞"
                           較 "你創造世人, 要使他們歸何等的虛空呢" 簡明雅達.
                     3. live and not see death 譯 "長生不死" 較 "常活免死" 雅達.

89:49-51 原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                新譯: 主啊! 你從前憑你的信實起誓,                    原譯: 主啊! 你從前憑你的信實向大衛立誓,
                        要向大衛顯示的大愛在那裏呢?                                   要施行的慈愛在哪裏呢?
                      主啊! 求你記得你僕人如何受羞辱,                        主啊! 求你求你記念僕人們所受的羞辱,
                         和我心頭如何承受列邦的辱罵.                      記念我怎樣將一切強盛民的羞辱存在我的懷裏.
                                      耶和華啊!                                                           耶和華啊!
                           那就是你的仇敵對我的辱罵,                               你的仇敵用這羞辱, 羞辱了你的僕人,
                           他們羞辱你受膏者每一腳步.                                       羞辱了你受膏者的腳蹤.
            說明: 1. how I bear in my heart the taunts of all the nations
                          譯 "和我心頭如何承受列邦的辱罵"
                          非 "記念我怎樣將一切強盛民的羞辱存在我的懷裏"
                      2. the taunts with which your enemies have mocked,
                            譯 "那就是你的仇敵對我的辱罵"
                            非 "你的仇敵用這羞辱, 羞辱了你的僕人"

89:52   原譯尚佳, 稍加修正即可.
            新譯: 你們要永遠讚美耶和華!                           原譯: 耶和華是應當稱頌的, 直到永遠.
                           阿們! 阿們!                                                      阿們! 阿們!