詩篇新譯正誤探討(10) 第90-106篇

                                    詩篇新譯正誤探討(10)
                                             第90-106篇

                                                                        90. 憐恤施恩
90:1-2   原譯甚佳.
              新譯: 主啊! 你世世代代                                                    原譯: 主啊! 你世世代代
                         作我們的居所.                                                                作我們的居所.
                         群山尚未生出,                                                                群山未曾生出,
                   大地與世界你尚未造成;                                                      地與世界你未曾造成;
                    從亙古到永遠, 你是神!                                                      從亙古到永遠, 你是神!

90:3-6   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 你使人歸回塵土, 說:                                                   原譯: 你使人歸於塵土, 說:
                     "世人哪, 歸回塵土吧!"                                                           "你們世人要歸回."
                         在你的眼目看來,                                                                      在你看來,
                         千年如剛逝昨日,                                                                千年如已過的昨日,
                         又如夜間的一更.                                                                  又如夜間的一更.
                  你使世人在死亡睡夢中消逝;                                                你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺.
                  他們像早晨生長出來的青草,                                                         早晨他們如生長的草,
                           清晨長出新芽,                                                                      早晨發芽生長,
                           晚上枯乾凋萎.                                                                       晚上割下枯乾.
          說明: 1. Return to dust, O sons of men
                        譯 "世人哪, 歸回塵土吧!" 較 "你們世人要歸回" 通順恰切.
                    2. You sweep men away in the sleep of death;
                          應譯 "你使世人在死亡睡夢中消逝"
                             非 "你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺"
                    3. by evening it is dry and withered.
                          應譯 "晚上枯乾凋萎" 非 "晚上割下枯乾"

90:7-8   原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 我們因你的怒氣消逝,                                     原譯: 我們因你的怒氣而消滅,
                      更因為你的忿怒驚惶.                                                 因你的忿怒而驚惶.
                  你把我們的罪孽擺在你面前,                                       你將我們的罪孽擺在你面前,
                  我們的隱惡露在你面光之中.                                      將我們的隱惡擺在你面光之中.
          說明: 1. consumed by 譯 "消逝" 轉 "消滅" 恰切.
                    2. "…擺在…露在" 較 "…擺在…擺在" 雅達.

90:9-10   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                新譯: 我們一生日子都在你烈怒中度過,                       原譯: 我們經過的日子都在你震怒之下;
                        而我們度盡的年歲只是一聲哀嘆.                                我們度盡的年歲好像一聲嘆息.
                             我們一生的年日是七十歲,                                       我們一生的年日是七十歲,
                             若是健壯長壽可到八十歲;                                          若是強壯可到八十歲;
                             但其間只不過是勞苦愁煩,                                    但其中所矜誇的不過是勞苦愁煩,
                             轉眼成空很快就如飛逝去.                                        轉眼成空, 我們便如飛而去.
              說明: yet their span is but trouble and sorrow,
                         譯 "但其間只不過是勞苦愁煩" 較 "但其中所矜誇的不過是勞苦愁煩" 切合原意.
                         無 "矜誇" 之意.

90:11-12   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                  新譯: 誰曉得你怒氣的威力?                                       原譯: 誰曉得你怒氣的權勢?
                  你的烈怒與你當受的敬畏一樣巨大.                           誰按著你該受的敬畏曉得你的忿怒呢?
                  求你教導我們正確數算自己的日子,                             求你指教我們怎樣數算自己的日子,
                  好叫我們得著你賜我們的智慧之心.                                     好叫我們得著智慧的心.
          說明: 1. For your wrath is as great as the fear that is due you
                        應譯 "你的烈怒與你當受的敬畏一樣巨大"
                           非 "誰按著你該受的敬畏曉得你的忿怒呢?"
                    2. 第12節原譯未將 "aright(正確)" 譯出, 應補正.

90:13-16   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                  新譯: 耶和華啊, 求你憐恤我們!                                     原譯: 耶和華啊,
                              我們要等到幾時呢?                                          我們要等到幾時呢?
                       求你憐憫你的僕人. 求你'轉回,                                     為你的僕人後悔.
                       求你讓我們清晨飽享你的慈愛,                             求你使我們早早飽得你的慈愛,
                       好叫我們一生日子都歡唱喜樂.                               好叫我們一生一世歡呼;喜樂.
                          祈求你使我們受苦的日子                                  求你照著你使我們受苦的日子
                          和遭難的年歲都歡喜快樂.                                和我們遭難的年歲, 叫我們喜樂.
                        願你的作為向你的僕人彰顯,                                   願你的作為向你僕人顯現;
                        你的榮美向他們的子孫顯明.                                  願你的榮耀向他們子孫顯明.
                說明: 1. Relent 譯 "憐恤" 較 "回轉" 確切.
                          2. compassion 譯 "憐憫" 較 "後悔" 確切達意.
                          3. morning 譯 "清晨" 較 "早早" 確切.

90:17   原譯甚佳,稍加修正即可.
            新譯: 願主我們神的恩典臨到我們;                      原譯: 願主我們神的榮美歸於我們身上.
                        願你堅立我們手作的工,                                     願你堅立我們手所做的工;
                        我們手作的工求你堅立.                                     我們手所做的工願你堅立.
                說明: 1. favor 譯 "恩典" 較 "榮美" 切合原意..
                          2. rest upon 譯 "臨到" 較 "歸於" 切合原意.

                                                                         91. 近神蒙庇
91:1-2   原譯甚佳,稍加修正即可.
              新譯: 住在至高者庇護所的,                                                   原譯: 住在至高者隱密處的,
                      必安居在全能者蔭庇.                                                          必住在在全能者蔭下.
                      論到耶和華, 我要說:                                                            我要論到耶和華說:
                 "衪是我的避難所, 我的堡壘,                                               "他是我的避難所, 是我的山寨,
                      我的神, 我信靠的神."                                                        是我的神, 是我所倚靠的."
      說明: 1. shelter 譯 "庇護所" 較 "隱密處" 切合原意.
                2. fortress 譯 "堡壘" 較 "山寨" 雅達.

91:3-4  原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
             新譯: 衪救你脫離捕鳥人的網羅,                                原譯: 他必救你脫離捕鳥人的網羅
                     同時讓你遠離致命的瘟疫.                                                和毒害的瘟疫.
                     衪用自己的羽毛遮蓋著你,                                         他必用自己的翎毛遮敞你,
                     在衪翅膀下你必得到庇佑;                                         你要投靠在他的翅膀底下.
                     衪的信實是你的盾牌堡壘.                                           他的誠實是大小的盾牌.
             說明: 1. and from the deadly pestilence
                           譯 "同時讓你遠離致命的瘟疫" 較 "和毒害的瘟疫" 切合原意.
                       2. and under his wings you will find refuge
                             譯 "在衪翅膀下你必得到庇佑" 較 "你要投靠在他的翅膀底下" 切合原意.
                       3. shield and rampart 應譯 "盾牌堡壘" 非 "大小盾牌"

91:5-8   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 你不必怕黑夜的恐怖,                                     原譯: 你必不怕黑夜的驚駭,
                      也不必怕白日的飛箭;                                                或是白日飛的箭;
                      更不怕黑夜瘟疫侵襲,                                              也不怕黑夜行的瘟疫,
                      以及正午害人的疫病.                                               或是午間滅人的毒病.
                      可能千人仆倒你左邊,                                              雖有千人仆倒在你旁邊,
                      萬人仆倒在你的右邊;                                                 萬人仆倒在你右邊;
                      但瘟疫卻不會侵害你.                                                  這災卻不得臨近你.
                      你只要用眼睛去觀看,                                                      你惟親眼觀看,
                      就會目睹惡人的報應.                                                        見惡人遭報.
              說明: 1. terror 譯 "恐怖" 較 "驚駭" 恰切.
                        2. stalks 譯 "侵襲" 較 "行的" 通順.
                        3. plague 譯 "疫病" 較 "毒病" 恰切.
                        4. may 譯 "可能" 較 "雖有" 恰切.
                        5. You will only observe with your eyes and see punishment of the wicked
                              譯 "你只要用眼睛去觀看, 就會目睹惡人的報應"
                              較 "你惟親眼觀看, 見惡人遭報" 通順工整.

91:9-10   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                新譯: 你若把至高者當你的居所,                                      原譯: 耶和華是我的避難所;
                        並把耶和華當你的避難所.                                           你已將至高者當你的居所,
                            則禍患必不臨到你,                                                      禍患必不臨到你,
                            災難必不近你帳棚.                                                  災害也不接近你的帳棚.
                說明: 第9節未將 "If(若)" 譯出, 語氣有誤, 應改正.

91:11-13   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                  新譯: 11 因衪會命衪的使者關顧你,                                原譯: 因他要為你吩咐他的使者,
                             並在你行走的路上保護你;                                        在你行的一切道路上保護你.
                              12 使者會用雙手托住你,                                               他們要用手托著你,
                                 免得你的腳踢到石頭.                                               免得你的腳碰在石頭上.
                              13 讓你腳踹獅子和毒蛇,                                           你要踹在獅子和虺蛇的身上,
                                 使你勝過猛獅和蟒蛇.                                                 踐踏少壯獅子和大蛇.
          說明: 1. 第11節未將 "concerning you(關顧你)" 譯出, 應補上.
                    2. strike your foot against a stone
                          譯 "踢到石頭" 較 "碰在石頭上" 切合原意.
                    3. the cobra 譯 "毒蛇" 較 "虺蛇" 通俗.
                    4. you will triumph the great lion and the serpent.
                          譯 "使你勝過猛獅和蟒蛇" 較 "踐踏少壯獅子和大蛇" 切合原意.

91:14-16    原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                   新譯: 耶和華說: "因他愛我,                                      原譯: 神說: "因為他專心愛我,
                              所以我必拯救他;                                                        我就要搭救他;
                              因他承認我的名,                                                      因為他知道我的名,
                              所以我必保護他.                                                     我要把他安置在高處.
                          他求告我, 我就回應他;                                               他若求告我, 我就應允他;
                          在危難中, 我與他同在,                                               他在急難中, 我要與他同在,
                             我要拯救他榮耀他.                                                    我要搭救他, 使他尊貴.
                             我要讓他足享長壽,                                                       我要使他足享長壽,
                             向他彰顯我的救恩."                                                     將我的救恩顯明給他."
             說明: 1. acknowledges 譯 "承認" 較 "知道" 切合原意.
                       2. I will protect him,
                             譯 "所以我必保護他" 較 "我要把他安置在高處" 切合原意.
                       3. honor 譯 "榮耀" 較 "尊貴" 恰切.
                       4. and show him my salvation
                             譯 "向他彰顯我的救恩" 較 "將我的救恩顯明給他" 通順恰切.

                                                                  92. 公正慈愛
92:1-3   原譯尚佳,稍加修正即可.
              新譯: 至高者啊!                                                                  原譯: 稱謝耶和華,
           讚美耶和華, 歌頌你的名;                                                             歌頌你至高者的名!
               早晨傳揚你的慈愛,                                                                 用十弦的樂器和瑟,
               夜晚傳講你的信實.                                                                 用琴彈幽雅的聲音,
               十弦琴奏悠揚樂聲,                                                                 早晨傳揚你的慈愛,
               琴瑟彈出美妙旋律,                                                                  每夜傳揚你的信實.
                  這是何等美事!                                                                          這本為美事!
      說明: 原譯未按英文順序, 應改正.

92:4-5   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 耶和華啊!                                                        原譯: 耶和華啊!
            因為你的作為使我歡喜,                                      因為你耶和華藉著你的作為叫我高興;
            我要為你手作的工歡唱.                                               我要因你手的工作歡呼.
          耶和華啊, 你的工何其偉大,                                         耶和華啊, 你的工作何其偉大,
                 你的心何其深奧!                                                       你的心思極其深!
         說明: 1. For you make me glad by your deeds,
                       譯 "因為你的作為使我歡喜"
                       較 "因為你耶和華藉著你的作為叫我高興" 簡明通順.
                   2. sing for joy 譯 "歡唱" 較 "歡呼" 恰切.

92:6-7   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 無知的人不曉得,                                              原譯: 畜類人不曉得,
                      愚昧的人不明白.                                                     愚頑人也不明白.
                     儘管惡人茂盛如草,                                                     惡人茂盛如草,
                     壞人也都興旺亨通;                                             一切作孽之人發旺的時候,
                     但他們都永遠滅亡.                                             正是他們要滅亡, 直到永遠.
             說明: 1. The senseless man 應譯 "無知的人" 非 "畜類人"
                       2. that though the wicked spring up like grass
                             譯 "壞人也都興旺亨通" 較 "一切作孽之人發旺的時候" 通順工整.
                       3. they will be forever destroyed.
                             譯 "但他們都永遠滅亡" 較 "正是他們要滅亡, 直到永遠" 通順工整.

92:8-11   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                新譯: 唯你耶和華永遠至高!                              原譯: 惟你耶和華是至高, 直到永遠!

                               耶和華啊!                                                         耶和華啊!
                          你的仇敵都必滅亡,                                              你的仇敵都要滅亡,
                          所有壞人都要潰散.                                             一切作孽的也要離散.
                        你高舉我像野牛的角,                                      你卻高舉了我的角, :如野牛的角.
                        並且傾倒精油膏抹我.                                               我是被新油膏了的.
                        我親眼看見仇敵慘敗,                                              我眼睛看見仇敵遭報,
                        並親耳聽見惡敵潰敗.                                   並耳尕聽見那些起來攻擊我的惡人受罰.
                說明: 1. scattered 譯 "潰散" 較 "離散" 恰切.
                          2. You have exalted my horn like that of a wild ox;
                                譯 "你高舉我像野牛的角" 較 "你卻高舉了我的角, 如野牛的角" 簡明通順.
                          3. fine oils have been poured upon me.
                                譯 "並且傾倒精油膏抹我" 較 "我是被新油膏了的" 切合原意.
                          4. my ears have heard the rout of my wicked foes.
                                應譯 "並親耳聽見惡敵潰敗"
                                   非 "並耳尕聽見那些起來攻擊我的惡人受罰"

92:12-15   原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                                  新譯                                                                           原譯
                    義人必興旺如棕櫚樹,                                                 義人要發旺如棕樹,
                    生長如黎巴嫩香柏木.                                               生長如黎巴嫩的香柏樹.
                    栽種在耶和華的殿中,                                               他們栽.於耶和華的殿中,
                    繁盛在我們神的院裏.                                                  發旺在我們神的院裏.
                        年老仍結果子,                                                   他們年老的時候仍要結果子,
                        永保新鮮青翠.                                                        更滿了汁漿而常發青.
             這充份顯明: "耶和華是正直的,                                       好顯明耶和華是正直的,
              衪是我的磬石, 衪沒絲毫邪惡."               英文            他是我的磬石, 在他毫無不義.
                                        The righteous will flourish like a palm tree,
                                            they will grow like a cedar of Lebanon;
                                                 Planted in the house of the Lord,
                                           they will flourish in the courts of our God.
                                                 They will still bear fruit in old age,
                                                     they will stay fresh and green,
                                                   proclaiming, "The Lord is upright,
                                        he is my Rock and there is no wickedness in him."
                  說明: 1. they will flourish in the courts of our God
                                譯 "繁盛在我們神的院裏" 較 "發旺在我們神的院裏" 通順恰切.
                            2. They will still bear fruit in old age
                                  譯 "年老仍結果子" 較 "他們年老的時候仍要結果子" 簡明通順.
                            3. they will stay fresh and green,
                                  應譯 "永保新鮮青翠" 非 "更滿了汁漿而常發青"
                            4. no wickedness in him
                                  應譯 "衪沒絲毫邪惡" 非 "在他毫無不義"
                            5. 未將 proclaiming(這充份顯明): "…" 譯出, 應補正.

                                                                      93. 威嚴大能
93:1-2   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 耶和華作王, 衪穿威嚴的王袍;                             原譯: 耶和華作王, 他以威嚴為衣穿上.
                           耶和華身穿威嚴王袍,                                                   耶和華以能力為衣,
                           並以大能束腰顯威風.                                                        以能力束腰.
                           世界堅立而永不動搖.                                                 世界就堅定, 不得動搖.
                           你的寶座老早就建立,                                                   你的寶座從太初立定,
                           你從亙古就屹立長存.                                                        你從亙古就有.
               說明: 1. he is robed in majesty
                             譯 "穿威嚴的王袍" 較 "他以威嚴為衣穿上" 通順雅達.
                         2. the Lord is robed in majesty
                               譯 "耶和華身穿威嚴王袍" 較 "耶和華以能力為衣" 通順雅達.
                         3. and is armed with strength.
                               譯 "並以大能束腰顯威風" 較 "以能力束腰" 工整雅達.
                         4. Your throne was established long ago;
                               譯 "你的寶座老早就建立" 較 "你的寶座從太初立定" 通順雅達.
                         5. you are from all eternity.
                               譯 "你從亙古就屹立長存" 較 "你從亙古就有" 工整雅達.

93:3-4   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 耶和華啊!                                                           原譯: 耶和華啊!
              大海湧起, 海水揚聲,                                                      大水揚起, 夫水發聲,
                  海浪洶湧澎湃.                                                                 波浪澎湃.
               耶和華高處顯大能,                                                      耶和華在高處大有能力,
               勝過大水如雷響聲,                                                           勝過諸水的響聲,
               勝過海洋滔天巨浪.                                                               洋海的大浪.
       說明: 1. seas 譯 "大海" 較 "大水" 切合原意.
                 2. thunder 譯 "如雷響聲" 較 "響聲" 切合原意.
                 3. breakers 譯 "滔天巨浪" 較 "大浪" 切合原意.

93:5   原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                                  新譯                                                                               原譯
                  耶和華啊! 你的法度確立,                                          耶和華啊! 你的法度最的確;
                  你的殿永遠以聖潔為裝飾.                  英文                你的殿永稱為聖, 是合宜的.
                                                      Your statutes stand firm;
                                 holiness adorns your house for endless days, O Lord.
                  說明: 1. Your statutes stand firm;
                                譯 "你的法度確立" 較 "你的法度最的確" 簡明雅達.
                          2. holiness adorns your house for endless days, O Lord.
                                應譯 "你的殿永遠以聖潔為裝飾" 非 "你的殿永稱為聖, 是合宜的"

                                                                     94. 滅絕惡人
94:1-3   原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 耶和華啊! 你是申冤的神;                                   原譯: 耶和華啊, 你是申冤的神.
                     申冤的神啊! 求你發出榮光.                                        申冤的神啊, 求你發出光來.
                  審判全地的主啊! 求你挺身而出,                                   審判世界的主啊, 求你挺身而立.
                       使驕傲的人受應得的報應.                                            使驕傲人受應得的報應.
                                 耶和華啊!                                                               耶和華啊,
                       惡人得意忘形要到幾時呢?                                              惡人誇勝要到幾時呢?
                        要到幾時呢? 要到幾時呢?
           說明: 1. shine forth 譯 "發出榮光" 較 "發出光來" 切合原意.
                      2. the earth 譯 "全地" 較 "世界" 恰切.
                      3. jubilant 應譯 "得意忘形" 非 "誇勝"

94:5-7   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 他們傾吐狂傲的話,                                           原譯: 他們絮絮叨叨說傲慢的話,
                      所有惡人滿口自誇.                                                   一切作孽的人都自己誇張.
               耶和華啊! 他們欺壓你的子民,                                            耶和華啊, 他們強壓你的百姓,
                         壓搾你的產業.                                                               苦害你的產業.
                    他們殺害寡婦和寄居人,                                                   他們殺死寡婦和寄居的,
                    更殘酷謀殺無父的孤兒.                                                           又殺害孤兒.
                  他們說: "耶和華不會看見,                                                 他們說: "耶和華必不看見,
                      雅各的神也不會注意."                                                       雅各的神必不會思念."
          說明: 1. pour out 譯 "傾吐" 較 "絮絮叨叨" 簡明恰切.
                    2. all the evildoers are full of boasting.
                          譯 "所有惡人滿口自誇" 較 "一切作孽的人都自己誇張" 通順雅達.
                    3. oppress 譯 "壓搾" 較 "苦害" 恰切.
                    4. pays no heed 譯 "不會注意." 較 "必不思念" 切合原意.

94:8-11   原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                                   新譯                                                                                   原譯
                8 民中無知的人哪, 你們要注意!                                          你們民間的畜類人當思想;
               愚頑的人哪! 你們何時才會有智慧?                                       你們愚頑人到幾時才有智慧?
                9 那造耳朵的, 難道自己聽不見嗎?                                      造耳朵的, 難道自己不聽見嗎?
                  那造眼睛的, 難道自己看不見嗎?                                       造眼睛的, 難道自己不看見嗎?
               10 那管教列國的, 難道不施懲罰嗎?                                    管教列國的, 就是叫人得知識的,
                  那教導眾人的, 難道沒有知識嗎?                                             難道自己不懲冶人嗎?
                   11 耶和華知道人的心思意念,                                          耶和華知道人的意念是虛妄的.
                      更加知道他們的虛妄徒然.                     英文
                                         8 Take heed, you senseless ones among the people;
                                                    you fools, when will you become wise?
                                                 9 Does he who implanted the ear not hear?
                                                     Does he who formed the eye not see?
                                               10 Does he who disciplines nations not punish?
                                                  Does he who teaches man lack knowledge?
                                                    11 The Lord knows the thoughts of man;
                                                             he knows that they are futile.
               說明: 1. Take heed, you senseless ones among the people
                             應譯 "民中無知的人哪, 你們要注意" 非 "你們民間的畜類人當思想"
                             senseless ones 應譯 "無知的人" 非 "畜類人"
                         2. 第10節應分兩問句譯出較清晰可讀.
                         3. 第11節新譯較原譯通順工整可讀,
                               futile 譯 "虛妄徒然" 較 "是虛妄的" 恰切.

94:12-15   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                  新譯: 耶和華啊, 你親自管教和                                     原譯: 耶和華啊, 你所管教,
                        親自用律法教導的人多有福!                                     用律法所教導的人是有福的!
                        你使他在患難日子得享平安,                                    你使他在遭難的日子得享平安;
                        直到為惡人預備的深坑挖好.                                        惟有惡人陷在所挖的坑中.
                        因耶和華不會丟棄祂的子民,                                     因為耶和華必不丟棄他的百姓,
                        並且永遠不會離棄祂的產業.                                             也不離棄他的產業.
                           審判定必再度轉向公義,                                                  審判要轉向公義,
                           心地正直的人都要順從.                                                心裏正直的必都隨從.
                說明: 1. till a pit is dug for the wicked.
                              應譯 "直到為惡人預備的深坑挖好" 非 "惟有惡人陷在所挖的坑中"
                          2. he will never forsake his inheritance.
                                譯 "並且永遠不會離棄祂的產業" 較 "也不離棄他的產業" 切合原意.

94:16-19   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                  新譯: 誰肯起來為我攻擊惡人?                                         原譯: 誰肯起來為我攻擊作惡的?
                          誰肯挺身為我抵抗惡棍?                                                 誰肯為我站起抵擋作孽的?
                          倘若不是耶和華幫助我,                                                     若不是耶和華幫助我,
                          我早就下住死寂陰間了.                                                     我就住在寂靜之中了.
                         當我說: "我的腳滑倒了!"                                                     我正說: "我失了腳,"
                   耶和華啊! 你的慈愛就立即扶持我                                       . 耶和華啊, 那時你的慈愛扶助我.
                         當我心裏充滿焦慮的時候,                                                       我心裏多憂多疑,
                         你就安慰我使我的心安樂.                                                    你安慰我, 就使我歡樂.
           說明: 1. the wicked / evildoers 譯 "惡人 / 惡棍" 較 "作惡的 / 作孽的" 恰切.
                     2. I would soon have dwelt in the silence of death
                           應譯 "我早就下住死寂陰間了" 非 "我就住在寂靜之中了"
                           in the silence of death 應譯 "死寂陰間" 非 "寂靜之中"
                     3. When anxiety was great within me,
                           應譯 "當我心裏充滿焦慮的時候" 非 "我心裏多憂多疑"
                           anxiety 應譯 "焦慮" 非 "多憂多疑"

94:20-23   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                  新譯: 20 藉法例殘民以逞的腐敗政權,            原譯: 那藉著神律例架弄殘害、在位上行奸惡的
                                    你能跟他結盟嗎?                                         豈能跟與你結盟嗎?
                                 21 他們聯手攻擊義人,                                   他們大家聚集攻擊義人,
                                    並定無辜人的死罪.                                       將無辜的人定為死罪.
                               22 幸耶和華成為我的堡壘,                              但耶和華向來作了我的高臺,
                                  我的神成了我避難磬石.                                  我的神作了我投靠的磬石.
                              23 衪按他們的罪孽報應他們,                             他叫他們的罪孽歸到他們身上,
                                 並以他們的罪惡消滅他們;                            他們正在行惡之中, 他要剪除他們;
                                  耶和華我們的神消滅他們.                              耶和華我們的神要把他們剪除.
              說明: 1. Can a corrupt throne be allied with you - one that brings on misery by its decrees?
                            譯 "藉法例殘民以逞的腐敗政權, 你能跟他結盟嗎"
                            較 "那藉著神律例架弄殘害、在位上行奸惡的豈能跟與你結盟嗎" 通順雅達.
                            alliied with 譯 "結盟" 較 "相交" 恰切.
                        2. 第21節新譯較原譯通順工整可讀,
                              band together 譯 "聯手" 較 "聚集" 達意.
                        3. 第22節新譯較原譯通順工整可讀,
                              fortress 譯 "堡壘" 較 "高臺" 恰切.
                        4. 第23節新譯較原譯通順工整可讀,
                              repay 譯 "報應" 較 "歸到" 恰切.
                              destroy 譯 "消滅" 較 "剪除" 恰切.

                                                                95. 拯救的神
95:1-2   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 來啊! 讓我們向耶和華歡唱,                                   原譯: 來啊! 我們要向耶和華歌唱;
                         向拯救我們的磬石歡呼.                                                向拯救我們的磬石歡呼!
                         讓我們來到衪面前謝恩,                                                      我們要來感謝他,
                         更要衷心用詩歌讚美衪.                                                      用詩歌向他歡呼!
              說明: 1. sing for joy 譯 "歡唱" 較 "歌唱" 切合原意.
                        2. Let us come before him with thanksgiving
                              譯 "讓我們來到衪面前謝恩" 較 "我們要來感謝他" 切合原意.
                        3. and extol him with music and song.
                              譯 "更要衷心用詩歌讚美衪" 較 "用詩歌向他歡呼" 切合原意.
                              extol 應譯 "讚美" 非 "歡呼"

95:3-5   原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 因耶和華是偉大的神,                                            原譯: 因耶和華為大神,
                      是超越萬神的大君王.                                                 為大王, 超乎萬神之上.
                       地的深處在衪手中,                                                      地的深處在他手中,
                       山的高峰也都屬衪.                                                        山的高峰也屬衪.
                       海屬衪因是衪造的,                                                      海洋屬他, 是他造的;
                       陸地也是衪手造的.                                                      旱地也是他手造成的.
               說明: 1. great God 譯 "偉大的神" 較 "大神" 恰切.
                             great King 譯 "大君王" 較 "大王" 恰切.
                         2. dry land 譯 "陸地" 較 "旱地" 恰切.

95:6-7   原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 來啊! 讓我們俯伏敬拜,                                    原譯: 來啊! 我們要屈身敬拜,
                  在造我們的主耶和華面前下跪.                                    在造我們的耶和華面前跪下.
                          因為衪是我們的神;                                                因為他是我們的神;
                          我們是衪草場子民,                                                我們是他草場的羊,
                          就是衪看顧的羊群.                                                    是他手下的民.
             說明: 1. bow down 譯 "俯伏" 較 "屈身" 恰切.
                       2. we are the people of his pasture
                             譯 "我們是衪草場子民" 較 "是他手下的民" 切合原意.
                       3. the flock under his care.
                             譯 "就是衪看顧的羊群" 較 "我們是他草場的羊" 切合原意.

95:8-9   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 8 今天你們若是聽衪的話,                                      原譯: 惟願你們今天聽他的話,
                       就不可像當日於米利巴,                                                     你們不可硬著心.
                       和曠野瑪撒一樣硬著心.                                        像當日在米利巴, 就是在曠野的瑪撒.
                    9 在那裏你們的列祖, 那時,                                                 你們的祖宗試我探我,
                          雖然見過我的作為,                                                        並且觀看我的作為,
                          竟敢試探我考驗我.
            說明: 1. 第8節新譯較原譯通順工整可讀,
                      2. where 應譯 "在那裏" 非 "那時"
                      3. though they had seen what I did.
                            譯 "雖然見過我的作為" 較 "並且觀看我的作為" 切合原意.

95:10-11   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                  新譯: 四十年之久, 我厭惡那個世代;                   原譯: 四十年之久, 我厭煩那世代, 說:
                          我說: "他們是心裏迷失的百姓,                                "這是心裏迷糊的百姓,
                                 竟然不認得我的道路."                                       竟不曉得我的作為."
                                因此, 我在忿怒中起誓:                                      所以我在怒中起誓說:
                            "他們永遠不得進入我的安息."                             "他們斷不可進入我的安息!"
                  說明: 1. they have not known my ways
                                譯 "竟然不認得我的道路" 較 "竟不曉得我的作為" 切合原意.
                            2. They shall never enter my rest
                                  譯 "他們永遠不得進入我的安息" 較 "他們斷不可進入我的安息" 切合原意.

                                                                96. 審判的神
96:1-3   原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 你們要向耶和華唱新歌,                                        原譯: 你們要向耶和華唱新歌,
                      全地都要向耶和華歡唱!                                                全地都要向耶和華歌唱!
                  要向耶和華歌唱, 讚美衪的名;                                         要向耶和華歌唱, 稱頌他的名;
                     天天都要去傳揚衪的救恩.                                                  天天傳揚他的救恩.
                     在列國之中述說衪的榮耀,                                                在列邦中述說他的榮耀,
                     在萬民中述說衪奇妙作為.                                                在萬民中述說他的奇事.
         說明: 1. praise his name 譯 "讚美衪的名" 較 "稱頌他的名" 恰切.
                   2. marvelous deeds 譯 "奇妙作為" 較 "奇事" 達意.

96:4-6   原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 因耶和華偉大, 當受極大讚美;                        原譯: 因耶和華為大, 當受極大的讚美;
                          衪在萬神之上應當敬畏.                                        他在萬神之上, 當受敬畏!
                             外邦的神都是偶像,                                                外邦的神都屬虛無,
                             唯耶和華創造諸天.                                               惟獨耶和華創造諸天.
                          在衪面前, 有尊榮威嚴;                                           有尊榮和威嚴在他面前,
                          在衪聖所, 有大能榮光.                                            有能力與華美在他聖所.
             說明: 1. For all the gods of the nations are idols,
                           譯 "外邦的神都是偶像" 較 "外邦的神都屬虛無" 恰切雅達.
                           idols 應譯 "偶像" 非 "虛無"
                       2. glory 譯 "榮光" 較 "華美" 恰切.

96:7-9   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                               新譯                                                                                原譯
            7 列國萬族啊! 你們要歸給耶和華,                             民中的萬族啊! 你們要將榮耀能力
                  要把榮耀能力歸給耶和華.                                      歸給耶和華, 都歸給耶和華!
            8 要把耶和華的名當得榮耀歸給衪,                           要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,
                    並且帶供物進入衪的院.                                           拿供物來進入他的院宇.
               9 在祂聖潔榮光中, 敬拜耶和華,                                    當以聖潔妝飾敬拜耶和華,
                     全地都要在衪面前戰慄.                                            全地要在他面前戰抖.
       說明: 1. 第7節新譯較原譯通順恰切可讀,
                     families of nations 譯 "列國萬族" 較 "民中的萬族" 切合原意.
                 2. 第9節新譯較原譯通順恰切可讀,
                       Worship the Lord in the splendor of his holiness;
                       應譯 "在祂聖潔榮光中, 敬拜耶和華" 非 "當以聖潔妝飾敬拜耶和華"

96:10-13   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                  新譯: 你們要在列邦宣揚:                                             原譯: 人在列邦中要說:
                         "耶和華在全地作王."                                                      "耶和華作王,
                          世界堅立必不動搖;                                                  世界就堅定, 不得動搖;
                          祂要公正審判萬民.                                                    他要按公正審判眾民."
                         願天歡喜, 願地快樂,                                                    願天歡喜, 願地快樂!
                    願海洋和海中的都同聲響應.                                           願海洋和其中所充滿的澎湃!
                    願田野和其上所有的都歡樂,                                             願田和其中所有的都歡樂!
                    那時林中所有樹木也都歡唱.                                                   那時, 林中的樹木
                    他們都要在耶和華面前歌唱,                                                都要在耶和華面前歡呼.
                    因為衪來了! 衪要審判全地;                                            因為他來了! 他來要審判全地.
                         衪要按公義審判世界,                                                      他要按公義審判世界,
                         同時憑信實審判萬民.                                                      按他的信實審判萬民.
            說明: 1. resound 應譯 "同聲響應" 非 "澎湃"
                      2. then all the trees of the forest will sing for joy;
                            應譯 "那時林中所有樹木也都歡唱" 非 "那時, 林中的樹木"
                            will sing for joy(歡唱) 未譯出, 應補上.
                            sing 譯 "歌唱" 較 "歡呼" 切合原意.

                                                                 97. 公義的王
97:1   原譯尚佳, 稍加修正即可.
          新譯: 耶和華作王, 願大地快樂,                                         原譯: 耶和華作王, 願地快樂,
                      願遠方海岸都歡喜!                                                          願眾海島歡喜!
          說明: let the distant shores rejoice.
                    譯 "願遠方海岸都歡喜" 較 "願眾海島歡喜" 切合原意.

97:2-4   原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 密雲和幽暗環繞衪,                                      原譯: 密雲和幽暗在他四圍;
                公義和公平是衪寶座的根基.                                    公義和公平是他寶座的根基.
                      烈火行在衪的前頭,                                                有烈火在他前頭行,
                      燒滅衪四圍的敵人.                                                燒滅他四圍的敵人.
                      祂的閃電閃亮世界,                                                他的閃電光照世界,
                      大地一看見就震慄.                                                 大地看見便震動.
         說明: surround him
                   譯 "環繞衪" 較 "在他四圍" 切合原意.

97:5-6   原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 在耶和華全地之主面前,                                     原譯: 諸山見耶和華的面,
                         群山峻嶺熔化如臘.                                      就是全地之主的面, 便消化如臘.
                         諸天傳揚祂的公義,                                                諸天表明他的公義,
                         萬民目睹祂的榮耀.                                                萬民看見他的榮耀.
              說明: proclaim 譯 "傳揚" 較 "表明" 恰切.

97:7   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
          新譯: 願所有膜拜雕像和                                         原譯: 願一切侍奉雕刻的偶像,
                  誇耀偶像的都蒙羞;                                            靠虛無之神自誇的, 都蒙羞愧.
              眾神啊! 你們都要敬拜祂.                                             萬神哪! 你們都當拜他.
      說明: All who worship images are put to shame, those who boast in idols
                譯 "願所有膜拜雕像和誇耀偶像的都蒙羞"
                較 "願一切侍奉雕刻的偶像, 靠虛無之神自誇的, 都蒙羞愧" 簡明雅達.

97:8-9   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 耶和華啊! 因為你的審判,                                    原譯: 耶和華啊,
                        錫安聽見佳音就歡喜,                                    錫安聽見你的判斷就歡喜,
                        猶大城邑聽見也快樂.                                       猶大的城邑也都快樂.
                   耶和華啊! 因為你耶和華至高,                                         超乎全地;
                       因為你是全地的至高者,                                    你被尊崇, 遠超萬神之上.
                       你被尊崇遠超萬神之上.
           說明: 1. 未將 because of your judgments(因為你的審判)譯出, 應補上.
                      2. judgment 譯 "審判" 較 "判斷" 恰切.

97:10-12   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                  新譯: 願敬愛耶和華的都恨惡罪惡,                     原譯: 你們愛耶和華的都當恨惡罪惡,
                              因祂保護聖民的性命,                                         他保護聖民的性命,
                              拯救他們脫離惡人手.                                       搭救他們脫離惡人的手.
                              亮光照耀在義人身上,                                          散佈亮光是為義人;
                              喜樂充滿正直人的心.                                         預備喜樂是為正直人.
                         義人啊! 你們要因耶和華歡喜,                                 你們義人當靠耶和華歡喜,
                                  要讚美祂的聖名.                                            稱謝他可記念的聖名.
           說明: 1. Light is shed upon the righteous
                         應譯 "亮光照耀在義人身上" 非 "散佈亮光是為義人"
                     2. and joy on the upright in heart.
                           應譯 "喜樂充滿正直人的心" 非 "預備喜樂是為正直人"
                     3. and praise his holy name.
                           譯 "要讚美祂的聖名" 較 "稱謝他可記念的聖名" 簡明雅達.

                                                             98. 公正審判
98:1   原譯甚佳.
          新譯: 你們要向耶和華唱新歌,                                      原譯: 你們要向耶和華唱新歌!
                   因為衪行了奇妙的事;                                                  因為他行過奇妙的事;
                   衪的右手和衪的聖臂,                                                     他的右手和聖臂
                   也為衪大力施行救恩.                                                          施行救恩.

98:2-3   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 耶和華使衪的救恩四海周知,                                原譯: 耶和華發明了他的救恩,
                      並且向列國顯示了衪的公義.                                        在列邦人眼前顯出公義.
                            衪沒忘向以色列家                                          記念他向以色列家所發的慈愛,
                            施行祂的慈愛信實;                                                     所憑的信實;
                            地的四極都看見了                                                    地的四極都看見
                            我們神施行的救恩.                                                     我們神的救恩.
             說明: 1. The Lord has made his salvation known
                           應譯 "耶和華使衪的救恩四海周知" 非 "耶和華發明了他的救恩"
                           made known 應譯 "四海周知" 非 "發明"
                        2. and revealed his righteousness to the nations
                              譯 "並且向列國顯示了衪的公義" 較 "在列邦人眼前顯出公義" 通順工整.
                        3. He has remembered his love and his faithfulness to the house of Isreal;
                              譯 "衪沒忘向以色列家施行祂的慈愛信實"
                              較 "記念他向以色列家所發的慈愛, 所憑的信實" 簡明雅達.

98:4-6   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 全地都要向耶和華歡呼!                                    原譯: 全地都要向耶和華歡樂,
                         在樂聲中歡樂歌唱.                                               要發起大聲, 歡呼歌頌!
                         要彈琴歌頌耶和華,                                                  要用琴歌頌耶和華,
                         以琴韻歌聲頌讚衪.                                              用琴和詩歌的聲音歌頌他!
                     更要吹起號聲和吹響號角,                                                   用號和角聲,
                     在大君王耶和華面前歡呼.                                          在大君王耶和華面前歡呼!
             說明: 1. Shout for joy 譯 "歡呼" 較 "歡樂" 恰切.
                       2. burst into jubilant song with music;
                             譯 "在樂聲中歡樂歌唱" 較 "發起大聲, 歡呼歌頌" 通順雅達.
                       3. with the harp and the sound of singing,
                             譯 "以琴韻歌聲頌讚衪" 較 "用琴和詩歌的聲音歌頌他" 通順雅達.

98:7-9   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 7 願海洋和海中的都同聲響應.                          原譯: 願海洋和其中所充滿的澎湃,
                        世界和居其上的都齊聲呼應.                                   世界和住在其間的也要發聲.
                           8 江河拍手, 群山齊唱.                                                 願大水拍手,
                          讓他們在耶和華面前歡唱,                                   願諸山在耶和華面前一同歡呼.
                             9 因祂要來審判全地;                                            因為他來要審判遍地,
                               並按公義審判世界,                                             他要按公義審判世界,
                               也憑公正審判萬民.                                                 按公正審判萬民.
              說明: 1. 第7節第1句應與 96:11 第2句譯文一致.
                            resound 應譯 "同聲響應" 非 "所充滿的澎湃"
                        2. 第8節新譯較原譯通順雅達.
                        3. 第9節應與 96:13 譯文一致.

                                                                  99. 聖潔的神
99:1-3   原譯尚佳, 稍加修正即可.
            新譯: 耶和華作王, 萬國戰慄,                                      原譯: 耶和華作王, 萬民當戰抖!
           祂坐在二基路伯之間, 大地震動.                                   他坐在二基路伯上, 地當動搖.
                        耶和華在錫安至大,                                                   耶和華在錫安為大,
                        並且超乎萬國之上.                                                     他超乎萬民之上.
             願他們讚美祂大而可畏的名,                                         他們當稱讚他大而可畏的名,
                              祂本為聖!                                                                祂本為聖!
          說明: 1. between 應譯 "之間" 非 "上"
                    2. nations 譯 "萬國" 較 "萬民" 切合原意.
                    3. praise 譯 "讚美" 較 "稱讚" 恰切.

99:4-5   原譯甚佳.
                 新譯: 王大有能力,                                                   原譯: 王有能力,
                喜愛公平, 堅持公正;                                           喜愛公平, 堅立公正;
              在雅各中施行公平正義.                                       在雅各中施行公平和公義.
                尊崇耶和華我們的神,                                       你們當尊崇耶和華我們的神,
                並在祂的腳凳前敬拜,                                               在他腳凳前卞拜,
                       他本為聖!                                                           他本為聖!

99:6-7   原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 在衪的祭司中有摩西和亞倫,                          原譯: 在他的祭司中有摩西和亞倫,
                   在求告衪名的人中有撒母耳;                                  在求告他名的人中有撒母耳;
                   他們求告耶和華時都蒙應允.                                他們求告耶和華, 他就應允他們.
                     衪在雲柱之中向他們說話,                                       他在雲柱中對他們說話;
                     他們遵守衪賜的法度律例.                           他們遵守他的法度和他所賜給他們的律例.
      說明: they kept his statutes and the decrees he gave them.
                譯 "他們遵守衪賜的法度律例"
                較 "他們遵守他的法度和他所賜給他們的律例" 簡明雅達.

99:8-9   原譯尚佳, 稍加修正即可.
             新譯: 耶和華我們的神啊! 求你回應他們;                 原譯: 耶和華我們的神啊, 你應允他們.
                        你雖懲罰以色列人罪行,                                          你是赦免他們的神,
                        但你卻是赦免他們的神.                                      卻按他們所行的報應他們.
                         尊祟耶和華我們的神,                                       你們要尊祟耶和華我們的神,
                         在衪的聖山上敬拜衪,                                               在他的聖山下拜,
                         因耶和華我們神聖潔.                                        因為耶和華我們的神本為聖.
             說明: you were to Isreal a forgiving God, though you punished their misdeeds
                       應譯 "你雖懲罰以色列人罪行, 但你卻是赦免他們的神"
                          非 "你是赦免他們的神, 卻按他們所行的報應他們

                                                                 100. 美善的神
100:1-3   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                新譯: 全地都要向耶和華歡呼!                                         原譯: 普天下當向耶和華歡呼!
                        要歡歡喜喜敬拜耶和華,                                                 你們當樂意侍奉耶和華,
                        歡喜歌唱來到祂的面前.                                                       當來向他歌唱!
                        你們要知道耶和華是神,                                                  你們當曉得耶和華是神,
                        我們是祂造也是屬祂的;                                               我們是他造的, 也是屬他的;
                   我們是祂的民, 是祂草場上的羊.                                        我們是他的民, 也是他草場的羊.
           說明: 1. Worship the Lord with gladness;
                         譯 "要歡歡喜喜敬拜耶和華" 較 "你們當樂意侍奉耶和華" 切合原意.
                     2. come before him with joyful songs.
                           應譯 "歡喜歌唱來到祂的面前" 非 "當來向他歌唱"

100:4-5   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                新譯: 當感恩進入祂的門,                                        原譯: 當稱謝進入他的門,
                        和讚美進入祂的院;                                                當讚美進入他的院;
                        感謝祂讚美祂的名.                                              當感謝他, 稱頌他的名.
                        因為耶和華至美善;                                                 因為耶和華木為善,
                        祂的慈愛存到永遠,                                                  他的慈愛存到永遠,
                        祂的信實直到萬代.                                                  他的信實直到萬代!
                說明: 1. thanksgiving 譯 "感恩" 較 "稱謝" 恰切.
                          2. give thanks to him and praise his name.
                                譯 "感謝祂讚美祂的名" 較 "當感謝他, 稱頌他的名" 通順工整.

                                                                     101. 行正直路
101:1-2   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                新譯: 我要歌唱你的慈愛公平,                                          原譯: 我要歌唱慈愛和公平,
                        耶和華啊! 我要歌頌你.                                                耶和華啊! 我要向你歌頌.
                        我要謹慎過完美的生活,                                                 我要用智慧行完全的道,
                        你何時才到我這裏來呢?                                                  你幾時到我這裏來呢?
                 說明: I will be careful to lead a blameless life
                           應譯 "我要謹慎過完美的生活" 非 "我要用智慧行完全的道"
                           careful 應譯 "謹慎" 非 "用智慧"
                           blameless life 應譯 "完美的生活" 非 "完全的道"

101:3-4   原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                                     新譯                                                                      原譯
                      我要存完美心在家行事;                                   我要存完全的心行在我家中.
                      使我眼前的事無一邪惡.                                   邪僻的事, 我都不擺在我眼前.

                      我恨惡無信之人的行為,                                     悖逆人所做的事, 我甚恨惡,
                      絕對不容許他們貼近我.                                             不容沾在我身上.
                      我要遠離心地邪惡的人,                                          彎曲的心思, 我必遠離;
                      更加要與罪惡劃清界限.                   英文                   一切的惡人我不認識.
                                          I will walk in my house with blameless heart.
                                                I will set before my eyes no vile thing.

                                                   The deeds of faithless men I hate;
                                                           they will not cling to me.
                                             Men of perverse heart shall be far from me;
                                                     I will have nothing to do with evil.
                 說明: 1. blameless heart 應譯 "完美心" 非 "完全的心" 除神外無一完全..
                           2. I will set before my eyes no vile thing.
                                 應譯 "使我眼前的事無一邪惡" 非 "邪僻的事, 我都不擺在我眼前"
                           3. faithless men 應譯 "無信之人" 非 "悖逆人"
                           4. cling to me 應譯 "貼近我" 非 "沾在我身上"
                           5. Men of perverse heart shall be far from me;
                                 應譯 "我要遠離心地邪惡的人" 非 "彎曲的心思, 我必遠離"
                                 Men of perverse heart 應譯 "心地邪惡的人" 非 "彎曲的心思"
                           6. I will have nothing to do with evil.
                                 應譯 "更加要與罪惡劃清界限" 非 "一切的惡人我不認識"

101:5   原譯尚佳, 稍加修正即可.
            新譯: 暗中毀謗鄰居者,                                                原譯: 在暗中讒謗鄰居的,
                    我定必讓他消滅;                                                           我必將他滅絕;
                    眼高心又傲的人,                                                      眼目高傲, 心裏驕縱的,
                    我定必不再容忍.                                                             我必不容他.
            說明: whoever has haughty eyes and a proud heart,
                      譯 "眼高心又傲的人" 較 "眼目高傲, 心裏驕縱的" 簡明雅達.

101:6   原譯尚佳, 稍加修正即可.
            新譯: 我要看顧國中信實的人,                                       原譯: 我眼要看國中誠實人,
                    並讓他們與我一同居住;                                                  叫他們與我同住;
                    我也要叫行為正直的人,                                                      行為完全的,
                    供我差遣為我服事使用.                                                       他要伺候我.
            說明: 1. My eyes will be on the faithful in the land,
                          應譯 "我要看顧國中信實的人" 非 "我眼要看國中誠實人"
                      2. walk in blameless 應譯 "行為正直的人" 非 "行為完全的" 除神外無一完全..
                      3. will minister to me.
                            譯 "供我差遣為我服事使用" 較 "他要伺候我" 切合原意.

101:7   原譯尚佳, 稍加修正即可.
            新譯: 行為詭詐的人,                                                      原譯: 行詭詐的,
                    不容住我殿中;                                                        必不得住在我家裏;
                    滿口謊言的人,                                                               說謊話的,
                    不容站我面前.                                                          必不得立在我眼前.
             說明: 新譯較原譯簡明雅達.

101:7   原譯尚佳, 稍加修正即可.
            新譯: 每日早晨我都要去                                                   原譯: 我每日早晨
                    消滅國中所有惡人;                                                  要滅絕國中所有的惡人;
                    好把所有作惡的人                                                        好把一切作孽的
                    從耶和華城中剪除.                                                     從耶和華的城裏剪除.
            說明: 新譯較原譯簡明工整雅達.

                                                                102. 求神解救
102:1-2   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                新譯: 耶和華啊! 求你垂聽我的禱告,                            原譯: 耶和華啊! 求你聽我的禱告,
                            讓我的呼求達到你面前.                                           容我的呼求達到你面前.
                                 在我患難的日子,                                                    我在急難的日子,
                                 求勿掩面不顧我;                                                      求你向我側耳,
                                 也求你側耳傾聽;                                                      不要向我掩面;
                                 呼求時快回應我.                                           我呼求的日子, 求你快快應允我.
                 說明: when I call, answer me quickly.
                           譯 "呼求時快回應我" 較 "我呼求的日子, 求你快快應允我" 簡明達意..

102:3-5   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                新譯: 因我的年日如煙雲消逝,                                     原譯: 因為我的年日如煙雲消滅,
                        我的身體更如炭火餘燼.                                                我的骨頭如火把燒著.
                            我的心如草枯萎,                                                    我的心被傷, 如草枯乾,
                            甚至忘記了進食.                                                         甚至我忘記吃飯.
                           因我大聲痛苦呻吟,                                                       因我唉哼的聲音,
                           使我頓時骨瘦如柴.                                                       我的肉緊貼骨頭.
                 說明: 1. my bones burn like glowing embers.
                               應譯 "我的身體更如炭火餘燼" 非 "我的骨頭如火把燒著"
                           2. My heart is blighted and withered like grass; I forget to eat my food
                                 譯 "我的心如草枯萎, 甚至忘記了進食"
                                 較 "我的心被傷, 如草枯乾, 甚至我忘記吃飯" 簡明雅達.
                           3. Because of my loud groaning, I am reduced to skin and bones
                                 應譯 "因我大聲痛苦呻吟, 使我頓時骨瘦如柴"
                                    非 "因我唉哼的聲音, 我的肉緊貼骨頭"

102:6-7   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                新譯: 我好像曠野裏和                                          原譯: 我如同曠野的鵜鶘,
                        廢墟中的貓頭鷹.                                                 我好像荒場的鴞鳥.
                        我謹慎警醒躺著,                                                      我警醒不睡,
                        像屋頂孤單小鳥.                                               我像屋頂上孤單的麻雀.
                說明: 1. I am like a desert owl, like an owl among the ruins
                              譯 "我好像曠野裏和廢墟中的貓頭鷹"
                              較 "我如同曠野的鵜鶘, 我好像荒場的鴞鳥" 恰切雅達..
                              owls 譯 "貓頭鷹" 較 "鵜鶘" "鴞鳥" 通俗達意.
                           2. I lie awake, I have become like a bird alone on a roof
                                 譯 "我謹慎警醒躺著, 像屋頂孤單小鳥"
                                 較 "我警醒不睡, 我像屋頂上孤單的麻雀" 恰切雅達..

102:8-11   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                  新譯: 我的仇敵終日在辱罵我,                                 原譯: 我的仇敵終日辱罵我,
                          責備我的以我名咒詛我.                                      向我猖狂的人指著我睹咒.
                             因我把爐灰當飯吃,                                           我吃過爐灰. 如同吃飯;
                             眼淚伴水往肚裏吞.                                            我所喝的與眼淚攙雜.
                           這都因你的憤恨烈怒,                                          這都因你的惱恨和忿怒;
                           把我抓起來又摔下去.                                       你把我抬起來, 又把我摔下去.
                           我的年日如日影西斜,                                            我的年日如日影偏斜,
                           又像是青草凋零枯萎.                                                 我也如草枯乾.
                   說明: 1. those who rail against me use my name as a curse.
                                 應譯 "責備我的以我名咒詛我" 非 "向我猖狂的人指著我睹咒"
                                 rail against 應譯 "責備" 非 "猖狂"
                             2. For I eat ashes as my food and mingle my drink with tears
                                   譯 "因我把爐灰當飯吃, 眼淚伴水往肚裏吞"
                                   較 "我吃過爐灰. 如同吃飯; 我所喝的與眼淚攙雜" 通順雅達..

102:12-14     原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                      新譯: 耶和華啊, 你坐著為王,                       原譯: 直到永遠! 惟你耶和華必存到永遠,
                               你的名聲, 存到萬代!                                       你可記念的名也存到萬代.
                               你定要起來憐恤錫安;                                           你必起來憐恤錫安,
                               因現是恩待錫安之時,                                         因現在是可憐他的時候,
                               你定的日期己經到了.                                               日期己經到了.
                               你僕人珍視錫安石頭,                                      你的僕人原來喜悅他的石頭,
                               更加憐恤錫安的塵土.                                                可憐他的塵土.
             說明: 1. sit enthroned 應譯 "坐著為王" 原譯未譯出.
                           your renown 譯 "你的名聲" 較 "你可記念的名" 恰切.
                         2. for it is time to show favor to her;
                               譯 "因現是恩待錫安之時" 較 "因現在是可憐他的時候" 恰切雅達..
                               show favor 譯 "恩待" 較 "可憐" 雅達.
                         3. For her stones are dear to your servants; her very dust moves them to pity
                               譯 "你僕人珍視錫安石頭, 更加憐恤錫安的塵土"
                               較 "你的僕人原來喜悅他的石頭, 可憐他的塵土" 簡明雅達..
                               dear 譯 "珍視" 較 "喜悅" / pity 譯 "憐恤" 較 "可憐" 恰切.

102:15-17     原譯尚佳, 稍加修正即可.
                      新譯: 列國都要敬畏耶和華的名,                             原譯: 列國要敬畏耶和華的名,
                              世上君王都尊崇你的榮耀.                                    世上諸王都敬畏你的榮耀.
                                 因耶和華必重建錫安,                                         因為耶和華建造了錫安,
                                 並在衪的榮耀裏顯現.                                              在他榮耀裏顯現.
                                   祂垂聽窮困的禱告,                                              他垂聽窮人的禱告,
                                   不輕視他們的祈求.                                             並不藐視他們的祈求.
              說明: 1. revere 譯 "尊崇" 較 重複 "敬畏" 恰切.
                        2. rebuild 譯 "重建" 較 "建造了" 切合原意.

102:18-20   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                    新譯: 這些事要-一記下來傳給後代,                          原譯: 這必為後代的人記下,
                            使將來出生的也會讚美耶和華:                             將來受造的民要讚美耶和華,
                            "因耶和華從至高的聖所垂看,                                 因為他從至高的聖所垂看,
                                   並從天上察看大地.                                          耶和華從天向地觀察,
                                   為要垂聽囚徒呻吟,                                         要垂聽被囚之人的嘆息,
                                   釋放被定死罪的人."                                            要釋放將要死的人."
                    說明: 1. groans 譯 "呻吟" 較 "嘆息" 切合原意.
                              2. condemned to death 應譯 "定死罪的人" 非 "要死的人"

102:21-22   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                    新譯: 並使萬民列國聚集一堂                              原譯: 使人在錫安傳揚耶和華的名,
                            同心敬拜耶和華的時候,                                     在耶路撒冷傳揚讚美他的話.
                            在錫安宣揚耶和華的名,                                         就是在萬民和列國聚會
                            在耶路撒冷讚美祂的話.                                            侍奉耶和華的時候.
                    說明: 第21,22兩節次序對調譯出較通順工整合邏輯.

102:23-25   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                    新譯: 在我的生命歷程中;                                        原譯: 他使我的力量中道衰弱,
                            祂削弱了我的力量,                                                     使我的年日短少.
                            也縮短了我的年日.                                                     我說: "我的神啊,
                          所以我說: "我的神啊!                                                   不要使我中年去世,
                            不要讓我中年離世,                                                     你的年數世世無窮.
                            你的年數萬代無疆.                                                    你起初立了地的根基,
                           你太初立定地的根基,                                                    天也是你手所造的.
                           諸天也是你手造大工.
            說明: 1. 未將 "In the course of my life(在我的生命歷程中)譯出, 應補上.
                      2. he broke my strength
                            譯 "祂削弱了我的力量" 較 "他使我的力量中道衰弱" 恰切雅達..

102:26-28   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                    新譯: 天地都要毀滅, 你卻長存.                          原譯: 天地都要滅沒, 你卻要長存.
                            天地都像衣裳, 都會穿舊;                                   天地都要如外衣漸漸舊了.
                                你更換天地如更衣,                                         你要將天地如裏衣更換,
                                天地終必被你拋棄.                                              天地就都改變了.
                                  唯有你永遠不變,                                               惟有你永不改變,
                                  你的年數無窮盡.                                              你的年數沒有窮盡!
                         你僕人的子孫必在你面前安居,                                     你僕人的子孫要長存,
                         他們的後裔也必在你面前堅立."                                他們的後裔要堅立在你面前."
                 說明: 1. discarded 譯 "拋棄" 較 "改變了" 恰切.
                           2. never end 譯 "無窮盡" 較 "沒有窮盡" 恰切.
                           3. The children of your servants will live in your presence;
                                 應譯 "你僕人的子孫必在你面前安居" 非 "你僕人的子孫要長存"

                                                                 103. 恩典慈愛
103:1-5   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                新譯: 我的心啊! 你要讚美耶和華,                                 原譯: 我的心哪, 你要稱頌耶和華,
                      我的內心啊! 你要讚美衪的聖名.                                 凡在我裏面的, 也要稱頌他的聖名.
                         我的心啊! 你要讚美耶和華,                                        我的心哪, 你要稱頌耶和華,
                               毋忘衪的所有恩惠.                                               不可忘記他的一切恩惠!
                               衪赦免你一切罪孽,                                                  他赦免你的一切罪孽,
                               也醫治你所有疾病.                                                    醫治你的一切疾病.
                            衪救贖你的性命離死亡,                                               他救贖你的命脫離死亡,
                            以慈愛憐憫作你的冠冕.                                              以仁愛和慈悲為你的冠冕.
                            並以美事善物滿你所欲,                                            他用美物使你所願的得以知足,
                            更要使你如鷹返老還童.                                                  以致你如鷹返老還童.
                    說明: 1. all my inmost being 應譯 "我的內心" 非 "凡在我裏面的"
                                  praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 恰切.
                              2. who satisfies your desires with good things
                                    譯 "並以美事善物滿你所欲" 較 "他用美物使你所願的得以知足" 恰切工整雅達.

103:6   原譯欠通順, 應加潤飾如新譯,
            新譯: 耶和華施行公義,                                             原譯: 耶和華施行公義,
            為所有受欺壓的人主持公道.                                            為一切受屈的人伸冤.
            說明: and justice for all the oppressed.
                      譯 "為所有受欺壓的人主持公道" 較 "為一切受屈的人伸冤" 切合原意.
                      justice 譯 "主持公道" 較 "伸冤" 恰切.

103:7-10   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯: 衪向摩西指示自己的道路,                              原譯: 他使摩西知道他的法則,
                          向以色列人顯示自己作為.                                     叫以色列人曉得他的作為.
                             耶和華有憐憫有恩典,                                          耶和華有憐憫, 有恩典,
                        不輕易發怒, 且有豐盛的慈愛.                                 不輕易發怒, 且有豐盛的慈愛.
                                  衪不長久責備,                                                     他不長久責備,
                                  也不永遠懷怒.                                                      也不永遠懷怒.
                         衪沒按我們的罪過對待我們,                                     他沒有按我們的罪過待我們,
                         也沒照我們的罪孽報應我們.                                    也沒有照我們的罪孽報應我們.
                 說明: He made known his ways to Moses
                           譯 "衪向摩西指示自己的道路" 較 "他使摩西知道他的法則" 恰切雅達.
                           ways 譯 "道路" 較 "法則" 切合原意.

103:11-14   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                    新譯: 天離地有多高,                                            原譯: 天離地何等的高,
                 衪的慈愛對敬畏衪的人也有多大;                          他的慈愛向敬畏他的人也是何等的大!
                            東離西有多遠,                                                      東離西有多遠,
                 衪叫我們的過犯離我們也有多遠.                               他叫我們的過犯離我們也有多遠!
                   做父親的人怎樣憐恤他的兒女,                                      父親怎樣憐恤他的兒女,
                   耶和華也怎樣憐恤敬畏衪的人;                                  耶和華也怎樣憐恤敬畏他的人;
                      因衪知道我們是怎樣造的,                                          因為他知道我們的本體,
                      也記得我們只不過是塵土.                                            思念我們不過是塵土.
         說明: are formed 譯 "怎樣造的" 較 "本體" 切合原意.
                   remembers 譯 "記得" 較 "思念" 切合原意.

103:15-18   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                    新譯: 至於世人, 他的年日好像青草,                原譯: 至於世人, 他的年日如草一樣,
                                   又像野地綻放花朵;                                     他發旺如野地的花;
                             經風一吹就歸無有, 經風一吹,                                    便歸無有,
                             原處再也無人記得. 他的原處,                                  也不再認識他.
                                    但是從亙古到永遠;                              但耶和華的慈愛歸於敬畏他的人,
                               耶和華賜慈愛給敬畏衪的人,                                   從亙古到永遠;
                               也賜公義給他門的子子孫孫,                            也的公義也歸於子子孫孫,
                                 就是賜給那些遵守衪的約,                                就是那些遵守衪的約,
                                 記得衪的教訓並遵行的人.                              記念他的訓詞而遵行的人.
                 說明: flourishes 譯 "綻放" 較 "發旺" 切合原意.

103:19   原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 耶和華天上設立寶座,                                原譯: 耶和華在天上立定寶座,
                      讓衪的國度統管萬有.                                           他的權柄統管萬有.
              說明: kingdom 譯 "國度" 較 "權柄" 切合原意.

103:20-22   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                    新譯: 聽從衪命令, 成全衪旨意的                         原譯: 聽從他命令, 成全他旨意,
                                    大能天使啊!                                                    有大能天使,
                               你們都要讚美耶和華.                                            都要稱頌耶和華!
                               所有榮幸作衪的天軍,                                    你們作他的諸軍, 作他的僕役,
                               遵行衪旨意的僕人啊!                                              行他所喜悅的,
                               你們都要讚美耶和華.                                             都要稱頌耶和華!
                               在衪統治的每一角落,                                            你們一切被他造的,
                               所有被衪所造的人啊!                                            在他所治理的各處,
                               你們都要讚美耶和華.                                              都要稱頌耶和華.

                            我的心啊! 你要讚美耶和華,                                   我的心哪, 你要稱頌耶和華!
                    說明: 1. praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 切合原意.
                              2. do his will 譯 "遵行他旨意" 較 "行他所喜悅的" 切合原意.

                                                                104. 神的創造
104:1-4   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                新譯: 我的心啊! 你要讚美耶和華,                                   原譯: 我的心哪, 你要稱頌耶和華!

                        耶和華我的神啊! 你真偉大.                                           耶和華我的神啊, 你為至大!
                            你以尊榮威嚴作衣裳,                                                   你以尊榮威嚴為衣服.
                        披上亮光作外袍, 披上亮光,                                                       如披外袍,
                               展開穹蒼如帳幕.                                                       鋪張穹蒼, 如鋪幔子.
                        在水上豎起天上樓閣的楝樑,                                                在水中立樓閣的楝樑,
                                 以雲彩作車駕,                                                             用雲彩為車輦,
                                 駕著風翅飛翔,                                                           藉著風的翅膀而行,
                                   以風作使者,                                                                 以風為使者,
                                   以火作僕從.                                                                以火焰為僕役.
              說明: 1. Praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 通俗.
                           "你真偉大" 較 "你為至大" 恰切.
                           "衣裳" 較 "衣服" 文雅高貴.
                        2. he stretches out the heavens like a tent
                              譯 "展開穹蒼如帳幕" 較 "鋪張穹蒼, 如鋪幔子" 工整雅達.
                        3. and lays the beams of his upper chamber on their waters.
                              譯 "在水上豎起天上樓閣的楝樑" 較 "在水中立樓閣的楝樑" 切合原意.
                        4. his chariot 譯 "車駕" 較 "車輦" 通俗.
                              rides on 譯 "駕(馭)" 配合前文 "車駕" / "飛翔" 較 "而行" 切合原意.
                        5. He makes winds his messangers, flames of fire his servants
                              譯 "以風作使者, 以火作僕從" 較 "以風為使者, 以火焰為僕役" 對稱雅達.

104:5-9   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                新譯: 你把地堅立根基上,                                             原譯: 將地立在根基上,
                        使地永遠都不動搖.                                                      使地永不動搖.
                        深水作衣覆蓋大地,                                            你用深水遮蓋地面, 猶如衣裳;
                        使眾水都高過群山.                                                       諸水高過山嶺.
                        你一斥責水便奔逃.                                                你的斥責一發, 水便奔逃;
                        你雷一響水便奔流.                                                你的雷聲一響, 水便奔流.
                        水過群山流下山谷;                                                    諸山升上, 諸谷沉下;
                        流向你指定的地方.                                                    歸你為它所安定之地.
                        你設界限水不能越,                                                你定了界限, 使水不能過去,
                        永不回流淹沒大地.                                                      不再轉回遮蓋地面.
                說明: 1. You covered it with the deep as with a garment;
                              譯 "深水作衣覆蓋大地" 較 "你用深水遮蓋地面, 猶如衣裳" 簡明雅達.
                          2. they flowed over the mountains; they went down into the valleys
                                應譯 "水過群山流下山谷" 非 "諸山升上, 諸谷沉下"
                          3. to the place you assigned for them.
                                譯 "流向你指定的地方" 較 "歸你為它所安定之地" 通順雅達.

104:10-12   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                    新譯: 祂使泉水湧入山谷,                                         原譯: 耶和華使泉源湧在山谷,
                            在群山間自由流動.                                                          流在山間.
                            供田野的群獸飲用,                                                  使野地的走獸有水喝,
                            同時也給野驢解渴.                                                       野驢得解其渴.
                            飛鳥水旁築巢棲息,                                                  天上的飛鳥在水旁住宿,
                            並在枝頭啼叫鳴唱.                                                       在樹枝上頭啼叫.
              說明: The birds of the air nest by waters; they sing among the branches
                        譯 "飛鳥水旁築巢棲息, 並在枝頭啼叫鳴唱"
                        較 "天上的飛鳥在水旁住宿, 在樹枝上頭啼叫" 通順雅達.

104:13-15   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                    新譯: 祂從天上樓閣澆灌群山,                                 原譯: 他從樓閣中澆灌山嶺,
                            大地因祂大工富庶豐足.                                      因他作為的功效, 地就豐足.
                           衪使青草生長供牛羊食用;                                       他使草生長, 給六畜吃,
                           使人栽種耕作從地中得食.                         使菜蔬發長, 供給人用, 使人從地裏能得食物,
                                  醇酒暢快人心,                                                   又得酒能悅人心,
                                  油脂紅潤人面,                                                     得油能潤人面,
                                  食糧滋養人體.                                                     得糧能養人心.
              說明: 1. the earth is established by the fruit of his work.
                            譯 "大地因祂大工富庶豐足" 較 "因他作為的功效, 地就豐足" 通順雅達.
                        2. and plants for man to cultivate, bringing forth food from the earth
                              譯 "使人栽種耕作從地中得食"
                              較 "使菜蔬發長, 供給人用, 使人從地裏能得食物" 簡潔雅達.

104:16-18   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                    新譯: 16 耶和華栽種的樹木                            原譯: 佳美的樹木, 就是黎巴嫩的香柏樹,
                              就是黎巴嫩香柏樹,                                               是耶和華所栽種的,
                              都得到良好的灌溉.                                                     都滿了汁漿.
                             17 雀鳥在樹上築巢,                                                  雀鳥在其上搭窩;
                                白鶴以松樹為家.                                               至於鶴, 松樹是牠的房屋.
                            18 高山是野山羊居所,                                              高山為野山羊的住所,
                               岩穴為岩貍藏身處.                                                  巖石為沙番的藏處.
            說明: 1. 第16節新譯較原譯簡潔通順工整.
                          are well watered 應譯 "都得到良好的灌溉" 非 "都滿了汁漿"
                      2. There the birds make their nests; the stork has its home in the pine trees
                            譯 "雀鳥在樹上築巢, 白鶴以松樹為家"
                            較 "雀鳥在其上搭窩; 至於鶴, 松樹是牠的房屋" 通順工整雅達.
                      3. The high mountains belong to the wild goats; the crags are refuge for the coneys
                            譯 "高山是野山羊居所, 岩穴為岩貍藏身處"
                            較 "高山為野山羊的住所, 巖石為沙番的藏處" 通順工整雅達.
                            the coneys 原譯 "沙番" 不知何物, 查實係 "岩貍."

104:19-23   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                    新譯: 你使月亮定節令,                                         原譯: 你安置月亮為定節令,
                            亦使太陽知西沉.                                                     日頭自知沉落.
                            你使黑暗成夜晚,                                                     你造黑暗為夜,
                            林中百獸出覓食.                                                   林中百獸都爬出來.
                            獅子為獵食吼叫,                                                 少壯獅子吼叫, 要抓食,
                            並向神尋求食物.                                                       向神尋求食物.
                          太陽一出百獸潛蹤;                                                  日頭一出, 獸便躲避,
                          返回洞穴躺下歇息.                                                          臥在洞裏.
                          那時人才外出工作,                                                         人出去做工,
                          從早到晚勞碌不停.                                                          勞碌直到晚.
                  說明: 1. sun 譯 "日頭" 太俗, 改譯 "太陽" 較現代化.
                            2. prowl "出覓食" 之意, 原譯 "爬出來" 不妥.
                            3. The lions roar for their prey
                                  譯 "獅子為獵食吼叫" 較 "少壯獅子吼叫, 要抓食" 通順雅達.
                            4. The sun rises, and they steal away; they return and lie down in their dens
                                  譯 "太陽一出百獸潛蹤; 返回洞穴躺下歇息"
                                  較 "日頭一出, 獸便躲避, 臥在洞裏" 通順工整雅達.
                            5. then man goes out to his work, to his labor until evening
                                  譯 "那時人才外出工作, 從早到晚勞碌不停" 較 "人出去做工, 勞碌直到晚" 工整雅達.
                                  原文未將 "Then(那時)" 譯出, 欠妥.

104:24-26   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                    新譯: 耶和華啊, 你所造的何其多!                        原譯: 耶和華啊, 你所造的何其多!
                                 都是你用智慧造的,                                          都是你用智慧造成的,
                                 你所造的充滿全地.                                            遍地滿了你的豐富. 
                          那裏有海廣大浩瀚; 那裏有海,                                            又大又廣,
                                 海中有無數的生物,                                             其中有無數的動物,
                                 大小活物通通都有,                                                大小活物都有,
                              在海上有船隻往返航行,                                              那裏有船行走,
                              也有你造大魚嬉戲其中.                                      有你所造的鱷魚游泳在其中.
             說明: 1. the earth is full of your creatures.
                           應譯 "你所造的充滿全地" 非 "遍地滿了你的豐富"
                       2. creatures 譯 "生物" 較 "動物" 恰切.
                       3. There the ships go to and fro,
                             譯 "在海上有船隻往返航行" 較 "那裏有船行走" 通順雅達.
                       4. and the leviathen, which you formed to forlic there.
                             應譯 "也有你造大魚嬉戲其中" 非 "有你所造的鱷魚游泳在其中"
                             leviathan查係海上巨獸, 譯 "鱷魚" 欠妥, 改譯 "大魚" 較切合原意
                             Frolic應譯 "嬉戲" 非 "游泳"

104:27-29   原譯尚佳, 稍加修整即可.
                   新譯: 所有活物都仰望你,                                        原譯: 這都仰望你
                           盼望你能按時供食.                                               按時給牠食物.
                           你賜給他們就拜受;                                        你給牠們, 牠們便拾起來;
                           你張手他們享美食.                                          你張手, 牠們飽得美食.
                          你掩面他們就驚惶;                                            你掩面, 牠們便驚惶;
                          你收回他們的氣息,                                               你收回牠們的氣,
                           他們就死亡歸塵土.                                           牠們就死亡, 歸於塵土.
              說明: 本段新譯較原譯通順工整.
                        These 指 all creatures 含人類在內, 故 they, them 譯 "他們" 較 "牠們" 恰切.

104:30-32   原譯尚佳, 稍加修整即可.
                    新譯: 你賜靈萬物都受造;                               原譯: 你發出你的靈, 牠們便受造.
                            地面頓時煥然一新.                                             你使地面更換為新.
                        願耶和華的榮耀存到永遠;                                    願耶和華的榮耀存到永遠;
                        願耶和華喜悅自己的傑作.                                     願耶和華喜悅自己所造的.
                             衪看地, 地就震動;                                              衪看地, 地便震動;
                             衪摸山, 山就冒煙.                                               衪摸山, 山就冒煙.
           說明: When you send your spirit, and you renew the face of the earth
                     譯 "你賜靈萬物都受造; 地面頓時煥然一新"
                     較 "你發出你的靈, 牠們便受造. 你使地面更換為新" 通順工整雅達.
                     his works 譯 "傑作" 較 "所造的" 傳神.

104:33-35   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                   新譯: 我一生都要向耶和華歌唱,                               原譯: 我要一生向耶和華唱詩,
                           有生之年歌唱讚美我的神!                                  我還活的時候, 要向我神歌頌!
                              願我的默想蒙衪喜悅,                                         願他以我的默想為甘甜,
                              且我要因耶和華歡喜.                                             我要因耶和華歡喜.
                              願罪人都從世上消失,                                             願罪人從世上消滅,
                              所有惡人都歸於無有.                                               願惡人歸於無有.

                           我的心啊! 你要讚美耶和華,                                     我的心哪, 要稱頌耶和華!
                               你們都要讚美耶和華.                                              你們要讚美耶和華.
               說明: 1. sing, sing praise 譯 "歌唱, 歌唱讚美" 較 "唱詩, 歌頌" 切合原意.
                             as long as I live 譯 "有生之年" 較 "我還活的時候" 雅達.
                         2. May my meditation be pleasing to him,
                               譯 "願我的默想蒙衪喜悅" 較 "願他以我的默想為甘甜" 通順工整雅達.
                               be pleasing to him 原譯 "甘甜" 有點突兀, 改譯 "蒙他喜悅" 較合原意.

                                                                105. 守約的神
105:1-4   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                新譯: 你們要感謝耶和華, 求告祂的名!                            原譯: 你們要稱謝耶和華, 求告他的名,
                              在萬民中傳揚祂的作為.                                              在萬民中傳揚他的作為.
                           要向祂歌唱, 向祂歌唱讚美!                                                 要向他唱詩歌頌,
                              述說祂所有奇妙的作為.                                               談論他一切奇妙的作為.
                              你們都要榮耀祂的聖名,                                                   要以他的聖名誇耀,
                               讓尋求祂的人滿心歡喜.                                           尋求耶和華的人心中應當歡喜.
                               並要仰望祂和祂的大能,                                               要尋求耶和華與他的能力,
                               而且時常去尋求祂的面.                                                      時常尋求他的面.
             說明: 1. tell of 譯 "述說" 較 "談論" 恰切.
                       2. Glory in his holy name
                             譯 "你們都要榮耀祂的聖名" 較 "要以他的聖名誇耀" 通順雅達.
                       3. let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
                             譯 "讓尋求祂的人滿心歡喜" 較 "尋求耶和華的人心中應當歡喜" 簡明雅達.
                       4. Look to the Lord and his strength;
                             譯 "並要仰望祂和祂的大能" 較 "要尋求耶和華與他的能力" 工整雅達.

105:5-7   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                新譯: 祂僕人亞伯拉罕後裔啊!                                原譯: 他僕人亞伯拉罕的後裔,
                        祂所揀選雅各的子孫啊!                                          他所揀選雅各的子孫,
                       要記得祂行過的神蹟奇事,                              你們要記念他奇妙的作為和他的奇事,
                       以及祂所宣示的公正審判.                                            並他口中的判語.
                           祂是耶和華我們的神,                                           他是耶和華我們的神,
                           祂的公正審判遍全地.                                             全地都有他的判斷.
               說明: 1. Remember the wonders he has done,
                             譯 "要記得祂行過的神蹟奇事"
                             較 "你們要記念他奇妙的作為和他的奇事" 簡明雅達.
                         2. the judgments he pronounced
                               譯 "以及祂所宣示的公正審判" 較 "並他口中的判語" 切合原意.
                               pronounced 譯 "宣示" 較 "口中的" 雅達.
                         3. his judgment are in all the earth.
                               譯 "祂的公正審判遍全地" 較 "全地都有他的判斷" 切合原意.
                               judgments 譯 "審判" 較 "判斷" 恰切.

105:8-11   原譯尚佳, 稍加修整即可.
                  新譯: 衪記得衪的約, 直到永遠!                               原譯: 他記念他的約, 直到永遠,
                          記得衪的吩咐, 直到萬代!                                       他所吩咐的話, 直到千代!
                          即衪與亞伯拉罕所立的約,                                      就是與亞伯拉罕所立的約,
                          以及祂向以撒所起過的誓.                                            向以撒所起的誓.
                          衪把這約向雅各定為律例,                                      他又將這約向雅各定為律例,
                          並向以色列定為永遠的約:                                         向以色列定為永遠的約,
                          "我必將迦南地賜給你們,                                          說: "我必將迦南地賜給你,
                             你們永續繼承的產業."                                                   作你產業的分."
              說明: To you I will give the land of Canaan as the portion you will inherit
                        譯 "我必將迦南地賜給你們, 作你們永續繼承的產業"
                        較 "我必將迦南地賜給你, 作你產業的分" 恰切工整雅達.
                        you 應譯 "你們" 非 "你"

105:12-15   原譯尚佳, 稍加修整即可.
                    新譯: 那時他們的人數並不多,                            原譯: 當時他們人丁有限, 數目稀少,
                            實在很少且是寄居的人.                                          並且在那裏是寄居的.
                            他們從這邦流浪到那邦,                                          他們從這邦遊到那邦,
                                從這國流浪到那國.                                               從這國行到那國.
                             衪不容任何人欺壓他們,                                        衪不容甚麼人欺負他們,
                             並且為他們去斥責諸王:                                        為他們的緣故責備君王,
                             "不可為難我的受膏者,                                         說: "不可難為我受膏的人,
                               也不可惡待我的先知."                                           也不可惡待我的先知."
            說明: 1. wandered 譯 "流浪" 較 "遊, 行" 切合原意.
                      2. no one 譯 "任何人" 較 "甚麼人" 雅達.

105:16-18   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                    新譯: 衪使饑荒遍降在那地,                                        原譯: 他命饑荒降在那地上,
                            斷絕他們的糧食供應.                                             將所倚靠的糧食全行斷絕,
                            衪還差遣一人先下去,                                             在他們以先打發一個人去 -
                            就是被賣為奴的約瑟.                                                    約瑟被賣為奴僕.
                            他們用腳鐐傷他的腳,                                                   人用腳鐐傷他的腳,
                            更用鐵鍊鎖住他的頸.                                                       他被鐵鍊捆拘.
                    說明: 1. destroyed all their supplies of food
                                  譯 "斷絕他們的糧食供應" 較 "將所倚靠的糧食全行斷絕" 通順雅達.
                              2. his neck was put in irons
                                    譯 "更用鐵鍊鎖住他的頸" 較 "他被鐵鍊捆拘" 通順雅達.

105:19-22   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                    新譯: 19 直到祂的預言都應驗,                                    原譯: 耶和華的話試煉他,
                               直到祂的話為他證實.                                           直等到他所說的應驗了.
                            20 王才派人去把他釋放,                                            王打發人把他解開,
                               統治者才放他得自由.                                         就是治理眾民的, 把他釋放.
                            21 而且還派他執掌朝政,                                               立他作王家之主,
                              讓他統管王一切所有.                                                 掌管他一切所有的.
                            22 他可任意指揮王群臣,                                            使他隨意捆綁他的臣峷,
                                以智慧教導王的長老.                                               將智慧教導他的長老.
                    說明: 1. 第19節新譯較原譯切合原意.
                              2. 第20節新譯較原譯切合原意.
                                    released 譯 "釋放" 較 "解開" 恰切.
                                    the ruler of peoples 譯 "得自由" 較 "釋放" 切合原意.
                                    set him free 譯 "統治者" 較 "治理眾民的" 簡明雅達.
                              3. 第22節新譯較原譯切合原意.
                                    to instruct his princes as he pleased
                                    應譯 "他可任意指揮王群臣" 非 "使他隨意捆綁他的臣峷"
                                    to instruct 應譯 "指揮" 非 "捆綁"

105:23-25   原譯尚佳, 稍加修整即可.
                    新譯: 後來以色列也下到埃及,                                   原譯: 以色列也到了埃及,
                            雅各家人就在含地寄居,                                            雅各在含地寄居,
                         耶和華使衪的子民生養眾多,                                  耶和華使他的百姓生養眾多,
                         使他們人丁興旺比敵人強盛.                                         使他們比敵人強盛.
                         衪改變敵人的心恨衪的子民,                                   使敵人的心轉去恨衪的百姓,
                         用陰謀詭計去對付衪的僕人.                                         並用詭計付他的僕人.
                 說明: Then(後來)未譯出, 應補上.

105:26-28   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                    新譯: 衪差遣衪的僕人摩西,                                   原譯: 他打發他的僕人摩西,
                            和衪一心揀選的亞倫.                                             和他所揀選的亞倫.
                            在敵人中施行衪神蹟,                                          在敵人中間顯他的神蹟,
                            並在含地顯明衪奇事.                                              在含地顯他的奇事.
                            衪降下黑暗全地漆黑;                                             他命黑暗, 就有黑暗,
                            因為衪的話豈能悖逆?                                                沒有違背他話的.
       說明: 1. sent 譯 "差遣" 較 "打發" 雅達.
                 2. He sent darkness and made the land dark - for had they not rebelled against his words
                       應譯 "衪降下黑暗全地漆黑; 因為衪的話豈能悖逆"
                          非 "他命黑暗, 就有黑暗, 沒有違背他話的"

105:29-36   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                    新譯: 衪使埃及的河水變血,                                  原譯: 他叫埃及的水變為血,
                            河中的魚蝦全都死光.                                             叫他們的魚死了.
                            青蛙成群結隊遍全地,                                    在他們的地上以及王宮的內室,
                            爬入了統冶者的宮室.                                               青蛙多多滋生.
                            衪一聲蒼蠅成群飛來,                                      他說一聲, 蒼蠅就成群而來,
                            虱子長滿了全國四境.                                          並有虱子進入他們四境.
                            衪還使雨水變為冰雹,                                          他給他們降下冰雹為雨,
                            空中雷電交加遍全地;                                          在他們的地上降下火焰.
                            擊打葡萄和無花果樹,                                    他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹,
                            毀壞他們境內的樹木,                                             毀壞他們境內的樹木,
                            衪一聲蝗蟲成群來襲,                                      他說一聲, 就有蝗蟲、蚱蜢上來,
                            蚱蜢更加是不計其數;                                                     不計其數;
                            吃盡地上所有的作物,                                             吃盡了他們地上各樣的
                            也吃光田地一切農產.                                                 菜蔬和田地的出產.
                           衪又擊殺國內所有長子,                                        他又擊殺他們國內一切的長子,
                           即他們青壯生的頭生子.                                             就是他們強壯時頭生的.
           說明: 1. 本段新譯較原譯通順簡潔工整.
                     2. with lightning throughout their land;
                           應譯 "空中雷電交加遍全地" 非 "在他們的地上降下火焰"

105:37-41   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                    新譯: 衪領以色列帶金銀出來,                       原譯: 他領自己的百姓帶銀子、金子出來,
                            在眾支派之中無一畏縮.                                     他支派中沒有一個軟弱的.
                            他們離開時埃及人大喜;                                 他們出來的時候, 埃及人便歡喜,
                            因他們都懼怕以色列人.                                        原來埃及人懼怕他們.
                             衪展開雲彩掩護他們,                                            他鋪張雲彩當遮蓋,
                             夜間以火光照耀全體.                                               夜間使火光照.
                             依請求衪使鵪鶉飛來,                                       他們一求, 他就使鵪鶉飛來,
                             並降天糧使他們飽足.                                       並用天上的糧食叫他們飽足.
                             衪劈開磬石水就湧出;                                          他打開磬石, 水就湧出;
                             像江河在沙漠中奔流.                                           在乾旱之處, 水流成河.
                     說明: 1. 本段新譯較原譯通順簡潔工整.
                               2. no one faltered 譯 "無一畏縮" 較 "沒有一個軟弱的" 雅達.
                               3. in the desert 譯 "沙漠中" 較 "乾旱之處" 恰切.

105:42-45   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                    新譯: 這都因衪記得自己向衪的                                   原譯: 這都因他記念他的聖言
                            僕人亞伯拉罕神聖的應許.                                             和他僕人亞伯拉罕.
                            衪帶領自己子民歡樂而出,                                            他帶領百姓歡樂而出,
                            並引領衪的選民歡呼而來.                                              帶領選民歡呼前往.
                            衪將列國的地都賜給他們,                                            他將列國的地賜給他們,
                            讓他們承受別人勞碌成果.                                         他們便承受眾民勞碌得來的,
                            好使他們都遵從衪的律例,                                              好使他們遵他的律例,
                            並且嚴格去謹守衪的律法.                                                     守他的律法.

                                你們都要讚美耶和華.                                                   你們要讚美耶和華!
              說明: For he remembered his holy promise given to his servant Abraham
                        應譯 "這都因衪記得自己向衪的僕人亞伯拉罕神聖的應許"
                           非 "這都因他記念他的聖言和他僕人亞伯拉罕

                                                              106. 恩待子民
106:1-2   原譯尚佳, 稍加修整即可.
                新譯: 你們要讚美耶和華!                                           原譯: 你們要讚美耶和華!

                         你們要感謝耶和華,                                     因衪美善! 要稱謝耶和華, 因他本為善,
                         衪的慈愛永遠長存.                                                 他的慈愛永遠長存!
                      誰能宣揚耶和華的大能?                                           誰能傳說耶和華的大能?
                      誰能說盡對衪讚美的話?                                          誰能表明他一切的話美德?
              說明: fully declare 譯 "說盡" 較 "表明" 符合原意.

106:3-5   原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                                        新譯                                                                 原譯
                     凡主持公道和常行公義者                                   凡遵守公平、常行公義者
                               都是有福的.                                                  這人便為有福!
                                耶和華啊!                                                      耶和華啊,                                   
                  你恩待你的子民時, 求你記得我;                  你用恩惠待你的百姓, 求你也用這恩惠記念我,
                              你拯救他們時,                                     求你幫助我. 開你的救恩眷顧我.
                          使我得享你選民的福,                                         使我見你選民的福,
                          與你的國民-同歡樂,                                            樂你國民的樂,
                          跟你的產業同聲讚美.                  英文                與你的產業一同誇耀.
                                               Blessed are they who maintain justice,
                                                    who constantly do what is right.
                                                           Remember me, O Lord,
                                                 when you show favor to your people,
                                                 come to my aid when you save them.
                                      that I may enjoy the prosperity of your chosen ones,
                                               that I may share in the joy of your nation
                                                and jion your inheritance in giving praise.
                     說明: 1. maintain justice 譯 "主持公道" 較 "遵守公平" 恰切.
                               2. Remember me, O Lord, when you show favor to your people
                                     應譯 "耶和華啊! 你恩待你的子民時, 求你記得我"
                                        非 "耶和華啊, 你用恩惠待你的百姓, 求你也用這恩惠記念我"
                               3. come to my aid when you save them.
                                     應譯 "你拯救他們時, 求你幫助我" 非 "開你的救恩眷顧我"
                               4. that I may enjoy the prosperity of your chosen ones,
                                     應譯 "使我得享你選民的福" 非 "使我見你選民的福"
                               5. that I may share in the joy of your nation
                                     譯 "與你的國民-同歡樂" 較 "樂你國民的樂" 恰切.
                               6. and jion your inheritance in giving praise.
                                     應譯 "跟你的產業同聲讚美" 非 "與你的產業一同誇耀"

106:6-7   原譯尚佳, 稍加修整即可.
                新譯: 我們與列祖同樣犯罪,                                原譯: 我們與我們的祖宗一同犯罪,
                        我們不肖作孽也行惡.                                             我們作了孽, 行了惡.
                        當我們列祖在埃及時,                                               我們的祖宗在埃及
                        他們不看重你的奇事,                                                 不明白你的奇事,
                        不記得你豐盛的慈愛;                                              不記念你豐盛的慈愛,
                        反在紅海之濱悖逆你.                                               反倒在紅海行了悖逆.
                說明: gave no thought 應譯 "不看重" 非 "不明白"

106:8-12   原譯尚佳, 稍加修整即可.
                  新譯: 然而, 衪為己名拯救他們,                               原譯: 然而, 他因自己的名拯救他們,
                             藉此去彰顯祂的大能.                                                為要彰顯他的大能.
                             衪斥責紅海水就乾涸;                                            並且斥責紅海, 海便乾了,
                             衪帶領他們走過海底,                                               他帶領他們經過深處,
                             就好像步行走過曠野.                                                    如同經過曠野.
                            拯救他們脫離仇敵的手,                                         他拯救他們脫離恨他們人的手,
                            從敵人的手中救贖他們.                                               從仇敵手中救贖他們.
                            海水淹沒了他們的敵人,                                                 水淹沒他們的敵人,
                            全都葬身大海無一生還.                                                     沒有一個存留.
                            他們這才相信衪的應許,                                                那時他們才信了他的話,
                            一同齊聲去歌唱讚美衪.                                                       歌唱讚美他.
             說明: 本段新譯較原譯通順簡潔工整.
                      1. the depths 譯 "海底" 較 "深處" 恰切, 因海已乾涸.
                        2. foe 譯 "仇敵" 較 "恨他們人" 符合原意.
                        3. promise 譯 "應許" 較 "話" 符合原意.

106:13-15   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                    新譯: 他們很快忘了衪的作為,                         原譯: 等不多時, 他們就忘了衪的作為,
                            不再虛心仰望祂的旨意,                                          不仰望他的指教,
                             反在曠野大起貪婪的心,                                       反倒在曠野大起慾心,
                             膽敢在荒野之中試探神.                                           在荒地試探神.
                             神依他們祈求賜給他們,                                    他將他們所求的賜給他們,
                             但降瘟疫在他們的身上.                                        卻使他們的心靈軟弱.
             說明: 1. counsel 譯 "旨意" 較 "指教" 符合原意.
                       2. craving 譯 "貪婪" 較 "慾心" 符合原意.
                       3. wasting disease 應譯 "疫病" 非 "心靈軟弱"

106:16-18   原譯尚佳, 稍加修整即可.
                    新譯: 他們在營中嫉妒摩西,                                    原譯: 他們又在營中嫉妒摩西,
                            和耶和華的聖者亞倫.                                              和耶和華的聖者亞倫.
                            於是地裂開吞沒大坍;                                                 地裂開吞下大坍;
                            並埋葬了亞比蘭一黨.                                               掩蓋亞比蘭一黨的人.
                            火在他們黨羽中燃燒,                                              有火在他們的黨中發起,
                             烈燄熊熊燒減了惡人.                                                 有火燄燒燬了惡人.
                    說明: 1. burried 譯 "埋葬" 較 "掩蓋" 符合原意.
                              2. blazed 譯 "燃燒" 較 "發起" 恰切.

106:19-23   原譯尚佳, 稍加修整即可.
                    新譯: 他們在何烈山造牛犢,                                    原譯: 他們在何烈山造了牛犢,
                            膜拜金屬鑄造的偶像.                                                  叩拜鑄成的像.
                            他們竟用吃草牛的像,                                              如此將他們榮耀的主
                            去交換他們榮耀的神,                                                換為吃草之牛的像.
                        他們竟把拯救他們的神忘了,                                           忘了神, 他們的救主,
                        祂曾在埃及為他們行過大事.                                             也曾在埃及行大事.
                           在含地為他們行過奇事,                                                   在含地行奇事,
                           在紅海濱行過可畏的事.                                                 在紅海行可畏的事.
                             所以祂說要滅絕他們,                                                所以他說要滅絕他們,
                             若非有祂揀選的摩西                                                若非有他所揀選的摩西
                             挺身而出當祂面求情,                                                         站在當中,
                             使祂的烈怒止息不發;                                                     使他的忿怒轉消;
                             否則祂早就滅絕他們.                                                    恐怕他就滅絕他們.
                     說明: 1. They exchanged their Glory for an image of a bull, which eats grass
                                   譯 "他們竟用吃草牛的像, 去交換他們榮耀的神"
                                   較 "如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像" 恰切工整雅達.
                               2. stood in the breach 譯 "挺身而出當祂面求情" 較 "站在當中(破口)" 符合原意.
                                     查 to stand in the breach 意 "在危急情況下, 代人求情解危"
                               3. to keep his wrath
                                     譯 "使祂的烈怒止息不發; 否則祂早就滅絕他們"
                                     較 "使他的忿怒轉消; 恐怕他就滅絕他們" 恰切工整雅達.

106:24-27   原譯尚佳, 稍加修整即可.
                    新譯: 他們還是藐視那美地,                                   原譯: 他們又藐視那美地,
                            依然不相信衪的應許.                                               不信他的話.
                            在自己帳棚裏發怨言,                                          在自己帳棚內發怨言,
                            毫不敬畏順服耶和華.                                            不聽耶和華的聲音.
                            故祂舉手對他們起誓,                                            所以他對他們起誓,
                            必使他們倒斃在曠野.                                            必叫他們倒在曠野,
                            同時也使他們的後裔,                                        叫他們的後裔倒在列國中,
                            倒在列國中分散天下.                                                 分散在各地.
                     說明: 1. promise 譯 "應許" 較 "話" 符合原意.
                               2. did not obey 應譯 "不敬畏順服" 非 "不聽...聲音"
                               3. 未將 "with uplifted hand(舉手)" 譯出, 應補上.

106:28-31   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                    新譯: 他們又歸順巴力毗珥,                                 原譯: 他們又與巴力毗珥連合,
                            還吃祭過死神的供物.                                            且吃了祭死神的物.
                            並以惡行惹怒耶和華.                                        他們這樣行惹耶和華發怒.
                            瘟疫乃流行他們中間.                                        便有瘟疫流行在他們中間.
                            所幸非尼哈挺身干預;                                        那時非尼哈站起, 刑罰惡人,
                            就這樣瘟疫才告止息.                                                 瘟疫這才止息.
                            此舉乃算是他的義行,                                                那就算為他的義,
                            世世代代一直到永遠.                                              世世代代一直到永遠.
                     說明: 1. yoked 譯 "歸順" 較 "連合" 符合原意.
                               2. stood up and intervened 應譯 "挺身干預" 非 "站起刑罰惡人"
                               3. This was credited to him as righteousness
                                     譯 "此舉乃算是他的義行" 較 "那就算為他的義" 通順工整.

106:32-33   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                    新譯: 就在米利巴的水邊,                                        原譯: 他們在米利巴水
                            他們又惹怒耶和華,                                                又叫耶和華發怒,
                            使摩西因他們受罰.                                              甚至摩西也受了虧損.
                            因他們悖逆神的靈,                                              是因他們惹動他的靈,
                            摩西的嘴頂撞了神.                                             摩西用嘴說了急躁的話.
                    說明: 1. trouble 譯 "受罰" 較 "受了虧損" 符合原意.
                              2. trouble 譯 "悖逆" 較 "惹動" 符合原意.
                              3. rash words came from Moses' lips
                                    譯 "摩西的嘴頂撞了神" 較 "摩西用嘴說了急躁的話" 通順工整雅達.

106:34-39   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                    新譯: 他們不遵耶和華命,                                         原譯: 他們不照耶和華所吩咐的
                            切實滅絕外邦敵人.                                                          滅絕外邦人,
                           反與外邦人混居雜處,                                                    反與他們混雜相合,
                           接納他們的風俗習慣.                                                      學習他們的行為,
                           他們事奉他們的偶像,                                                      侍奉他們的偶像,
                           這就成了他們的羅網.                                                    這就成了自己的羅網.
                             他們把自己的兒女,                                                          把自己的兒女
                             忍心拿來祭祀鬼魔,                                                              祭祀鬼魔,
                             他們流無辜人的血,                                                           流無辜人的血,
                             就是自己兒女的血;                                                         就是自己兒女的血,
                             去祭祀迦南的偶像,                                                       把他們祭祀迦南的偶像,
                             那地就被血玷污了.                                                           那地就被血污穢了.
                             他們被己所為玷污,                                                   這樣, 他們被自己所做的污穢了,
                             在行為上犯了邪淫.                                                            在行為上犯了邪淫.
                     說明: adopted their customs 應譯 "接納他們的風俗習慣" 非 "學習他們的行為"

106:40-43   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                    新譯: 因此, 耶和華向祂的子民發怒,               原譯: 所以, 耶和華的怒氣向他的百姓發作,
                                   並憎惡自己的產業.                                           憎惡他的產業,
                                   把他們交給外邦人,                                    將他們交在外邦人的手裏,
                                   讓仇敵去統治他們.                                      恨他們的人就轄制他們.
                                   容敵人去欺壓他們,                                      他們的仇敵也欺壓他們,
                                   屈服在仇敵暴力下.                                        他們就伏在敵人手下.
                                   衪曾多次拯救他們,                                           他屢次搭救他們,
                                   但他們卻一意悖逆,                                            他們卻設謀背逆,
                                   反被自己的罪消滅.                                        因自己的罪孽降為卑下.
                說明: 1. their foes ruled over them
                              譯 "讓仇敵去統治他們" 較 "恨他們的人就轄制他們" 通順雅達.
                          2. subjected them to their power
                                譯 "屈服在仇敵暴力下" 較 "他們就伏在敵人手下" 通順雅達.
                          3. bent on rebellion
                                譯 "但他們卻一意悖逆" 較 "他們卻設謀背逆" 通順雅達.
                          4. they wasted away in their sin.
                               應譯 "反被自己的罪消滅" 非 "因自己的罪孽降為卑下"

106:44-46   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                    新譯: 44 當衪聽到他們哀求時,                        原譯: 然而, 他聽見他們哀告的時候,
                              還是顧念他們的苦難.                                         就眷顧他們的急難.
                           45 為了他們衪記念衪的約,                                    為他們記念他的約,
                              並以豐盛慈愛憐憫他們.                                     照他豐盛的慈愛後悔.
                           46 使他們在俘虜者的面前,                                          他也使他們
                              得蒙憐恤寬待苟且偷生.                                在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤.
            說明: 1. relent 應譯 "憐憫" 非 "後悔"
                      2. 第46節新譯較原譯簡潔通順工整.

106:47-48   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                    新譯: 耶和華我們的神啊!                                         原譯: 耶和華我們的神啊,
                            求你施恩拯救我們;                                                   求你拯救我們;
                            從列邦中招聚我們,                                                 從外邦中招聚我們,
                            好來感謝你的聖名,                                                我們好稱讚你的聖名,
                            並且讚美你的榮耀.                                                   以讚美你為誇勝.

                         讚美耶和華以色列的神!                                        耶和華以色列的神是應當稱頌的,
                              從亙古直到永遠,                                                      從亙古直到永遠,
                            願眾民都說: "阿們!"                                                 願眾民都說: "阿們!"

                            你們都要讚美耶和華!                                                  你們要讚美耶和華!
                    說明: glory in your praise 應譯 "讚美你的榮耀" 非 "以讚美你為誇勝"

                                                                       (請續點閱)