詩篇新譯正誤探討(3)第21-30篇

                                  詩篇新譯正誤探討(3)
                                         第21-30篇

                                        21. 賜王尊榮

X37   21:1-2   原譯有誤, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                             新譯                                                       原譯
         耶和華啊, 王因你的大能, 滿心歡欣;                 耶和華啊, 王必因你的能力歡喜;
                因你賜的勝利, 大大喜樂!                         因你的救恩, 他的快樂何其大!
                  他心中所欲, 你全賜他;                          他心裏所願的, 你已經賜給他;
                  他嘴唇所求, 你沒拒絕.          英文           他嘴唇所求的, 你未嘗不應允.
                           O Lord, the king rejoices in your strength.
                       How great is his joy in the victorious you give!
                         You have granted him the desire of his heart
                         and have not withheld the request of his lips.
                 說明: 1. strength 譯 "大能" 較 "能力" 切合原意.
                         2. the victorious 應譯 "勝利" 非 "救恩"
                             How great is his joy 譯 "大大喜樂" 較 "他的快樂何其大" 雅達.
                         3. have not withheld 應譯 "沒有拒絕" 非 "未嘗不應允"

21:3-4   原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯   你賜豐盛福份迎接他,                          原譯   你以美福迎接他,
                       把精金冠冕戴他頭上.                            把精金的冠冕戴在他頭上.
                      他向你求壽你就賜給他,                           他向你求壽, 你便賜給他,
                      讓他日子長久直到永遠.                           就是日子長久, 直到永遠.
               說明: rich blessings 譯 "豐盛福份" 較 "美福" 恰切.
                      呼應 "精金冠冕"

21:5-7   原譯尚佳, 但欠簡潔通順工整,稍加修正即可.
              新譯   他因你得勝大有榮耀;                         原譯   他因你的救恩大有榮耀;
                       你又恩賜他尊榮威嚴.                               你又將尊榮威嚴加在他身上.
                       你把永遠福份賜給他,                                 你使他有洪福, 直到永遠,
                       他在你面前歡喜快樂.                                 又使他在你面前歡喜快樂.
                       因為吾王信靠耶和華,                                         王倚靠耶和華,
                       至高者慈愛使不動搖.                                  因至高者的慈愛必不動搖.
                說明: 1. victories 譯 "得勝" 較 "救恩" 切合原意.
                        2. you have bestowed on him 譯 "你又恩賜他" 較 "你又加在他身上" 切合原意.
                        3. eternal blessings 譯 "永遠的福份" 較 "洪福" 切合原意.

21:8-10   原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                新譯   你的手要捉拿你的敵人,                    原譯   你的手要搜出你的一切仇敵,
                         右手也要抓住你的仇人.                          你的右手也要搜出那些恨你的人.
                      你出現時使他們像熾熱火爐;                                   你發怒的時候,
                      在震怒中耶和華必吞滅他們,                           要使他們如在炎熱的火爐中.
                      讓他們在熊熊烈火中全燒滅.                       耶和華要在他的震怒中必吞滅他們,
                      你必從地上滅絕他們的子孫,                                那火要把他們燒盡了.
                      從人間徹底消滅他們的後裔                           . 你必從世上滅絕他們的子孫,
                                                                                         從人間滅絕他們的後裔.
               說明: 1. "laid hold" / "sieze" 分別譯 "捉拿" "抓往" 較 "搜出" 切合原意.
                       2. a fiery furnace 譯 "熾熱火爐" 較 "炎熱的火爐" 達意.
                       3. consume 譯 "燒滅" 較 "燒盡了" 切合原意.

21:11-13   原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                  新譯   雖然他們暗謀惡計害你,                 原譯   因為他們有意加害於你,
                           但他們陰謀卻不會得逞.                        他們想出計謀卻不能做成.
                           因你箭上弦瞄準他們時,                            你必使他們轉背逃跑,
                           他們無不惶恐轉身逃跑.                             向他們的臉搭箭在弦.
                       耶和華啊! 願你的力量受尊祟,              耶和華啊! 願你因自己的能力顯為至高!
                           好讓我們歌頌你的大能!                      這樣, 我們就唱詩歌頌你的大能!
           說明: 1. Though they plot evil against you
                       譯 "雖然他們暗謀惡計害你" 較 "因為他們有意加害於你" 切合原意.
                   2. and devise wicked schemes, they cannot succeed
                       譯 "但他們陰謀卻不會得逞" 較 "他們想出計謀卻不能做成" 雅達恰切.
                   3. when you aim at them with drawn bow
                       譯 "因你箭上弦瞄準他們時" 較 "向他們的臉搭箭在弦" 切合原意.
                   4. for you will make them turn their backs
                       譯 "他們無不惶恐轉身逃跑" 較 "你必使他們轉背逃跑" 雅達恰切.
                   5. Be exalted 譯 "尊崇" 較 "顯為至高" 雅達簡潔.

                                        22. 受苦呼求

22:1-2   原譯甚佳, 譯文生動感人.
                        新譯                                                       原譯
       我的神! 我的神! 為甚麼離棄我?                   我的神! 我的神! 為甚麼離棄我?
                為甚麼遠離不救我,                                   為甚麼遠離不救我,
                不聽我痛苦的呻吟?                                   不聽我唉哼的言語?
                       我的神啊!                                              我的神啊!
               我白日呼求, 你不回應;                               我白日呼求, 你不應允                ;
               當黑夜降臨, 我不緘默.                                 夜間呼求, 並不住聲.
  說明: 1. the words of my groaning 譯 "我痛苦呻吟" 較 "唉哼的言語" 雅達.
          2. answer 譯 "回應" 較 "應允" 切合原意.
          3. by night and am not silent 譯 "當黑夜降臨, 我不緘默" 較 "夜間呼求, 並不住聲" 通順達意.
 
X38  22:3-5  原譯有誤, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                           新譯                                             原譯
                你是寶座上的聖者,                              但你是聖潔的,
                你是以色列的讚美.                     是用以色列的讚美為寶座的.
                我們的列祖信靠你,                            我們的祖宗依靠你;
                信靠你就拯救他們.                      他們依靠你, 你便解救他們.
              他們哀求你, 便蒙解救;                      他們哀求你, 便蒙解救;
              他們信靠你, 就不失望 .       英文         他們依靠你, 就不羞愧.
                           Yet you are enthroned as the Holy One;
                                    you are the praise of Isreal,
                                In you our fathers put their trust;
                              they trusted and you delivered them.
                                They cried to you and were saved;
                        in you they trusted and were not disappointed.
                說明: 1. Yet you are enthroned as the Holy One;
                            應譯 "你是寶座上的聖者" 非 "你是聖潔的"
                        2. you are the praise of Isreal,
                            應譯 "你是以色列的讚美" 非 "是用以色列的讚美為寶座的"
                        3. trust 譯 "信靠" 較 "依靠" 切合原意.
                        4. disappointed 應譯 "失望" 非 "羞愧"

22:6-8   原譯尚佳, 稍加修正即可,
              新譯   然而我是蟲不是人;                           原譯   但我是蟲, 不是人.
                  被世人羞辱, 被百姓藐視.                            被眾人羞辱, 被百姓藐視.
                      見我的人都嘲笑我;                                  凡看見我的都嗤笑我,
                      他們搖頭羞辱我說:                                    他們撇嘴搖頭, 說:
                     "他既然信靠耶和華,                                  "他把自己交託耶和華,
                      就讓耶和華救他吧!                                     耶和華可以救他吧!
                      耶和華既然喜歡他,                                       耶和華既喜悅他,
                      就讓耶和華救他吧!"                                       可以搭救他吧!"
              說明: 英文無"撇嘴"之意, 應刪除.

22:9-11  原譯尚佳, 稍加修正即可,
               新譯   然而是你使我從母腹中出來的,            原譯   但是你叫我出母腹的,
                        我在母親懷裏你就使我信靠你.            我在母懷裏, 你就使我有依靠的心.
                              我一生下, 就交託給你;                     我自出母胎就交在你手裏.
                              一出母胎, 你就是我神.                   從我母親生我, 你就是我的神.
                               故祈求你不要遠離我,                             求你不要遠離我,
                               因危難將臨無人助我.                    因為危難臨近了, 沒有人幫助我.

22:12-13  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                 新譯   很多公牛團團圍繞我,                       原譯   有許多公牛圍繞我,
                         巴珊壯牛四面圍困我.                          巴珊大力的公牛四面困住我;
                           抓撕獵物吼叫獅子,                                    牠們向我張口,
                           向我張開血盆大口.                                好像抓撕吼叫的獅子.
                 說明: 1. strong bull of Bashan 譯 "巴珊壯牛" 較 "巴珊大力的公牛" 簡潔.
                         2. 本節指 "吼叫獅子" 非 "牠們(上節公牛)" 張開血盆大口, 應改正.

22:14-15  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                 新譯   我像被潑出去的水,                         原譯   我如水被倒出來,
                         全身骨頭都脫了節;                                我的骨頭都脫了節;
                          我的心如白臘熔化.                             我心在我裏面如臘熔化.
                          我的精力枯竭如瓦,                            我的精力枯乾, 如同瓦片;
                          我的舌頭緊貼上顎;                             我的舌頭貼在我牙床上.
                          你丟我入死亡塵土.                          你將我安置在死地;的塵土中.
                   說明: my tongue sticks to my mouth
                           譯 "我的舌頭緊貼上顎" 較 "我的舌頭貼在我牙床上" 雅達.
 
22:16-18  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                 新譯   惡犬環繞我, 惡棍圍困我;                 原譯   犬類圍著我, 惡黨環繞我;
                         他們扎了我的手和我的腳.                          他們扎了我的手, 我的腳.
                         我能夠數算我全身的骨頭,                             我的骨頭我都能數過;
                         人們都幸災樂禍瞪眼看我.                                 他們瞪著眼看我.
                              他們分了我的外衣,                                     他們分我的外衣,
                              又為我的內衣抽籤.                                      為我的裹衣拈鬮.
               說明: 1. dogs 譯 "惡犬'' 呼應 "惡棍" 較 "犬類" 雅達.
                       2. people stare and gloat over me
                           譯 "人們都幸災樂禍瞪眼看我" 較 "他們瞪著眼看我" 切合原意.
                           原譯未將 "gloat over me(幸災樂禍)" 譯出.
                       3. "抽籤" 較 "拈鬮" / "內衣" 較 "裏衣" 通俗恰切.

22:19-21  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                 新譯   主耶和華啊, 求你不要遠離我!            原譯   主耶和華啊, 求你不要遠離我!
                          我的救主啊, 求你快來幫助我!                    我的救主啊, 求你快來幫助我!
                           求你快救我的性命脫離刀劍,                        求你救我的靈魂脫離刀劍,
                           救我寶貴生命脫離惡犬爪牙.                            救我的生命脫離犬類.
                              求你救我脫離獅子的口,                      救我脫離獅子的口, 你已經應允我,
                              同時救我脫離野牛的角.                                 使我脫離野牛的角.
             說明: 1. life 譯 "性命" 較 "靈魂" 切合原意.
                     2. the power of dogs 譯 "惡犬爪牙" 較 "犬類" 雅達.
                     3. 英文本無 "你己經應允我" 應刪除.

22:22-24  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                 新譯   我要向我弟兄宣揚你的名,                原譯   我要將你的名傳與我的弟兄,
                         更要在聚會中衷心讚美你.                               在會中我要讚美你!
                    敬畏耶和華的人啊, 你們要讚美祂!                  你們敬畏耶和華的人要讚美他!
                    所有雅各的後裔啊, 你們要榮耀祂!                       雅各的後裔都要榮耀他!
                    所有以色列後裔啊, 你們要敬畏祂!                     以色列的後裔都要懼怕祂他!
                             因祂不藐視受苦的人,                            因為他沒有藐視憎惡受苦的人,
                             也沒有掩面不顧他們;                                     也沒有向他掩面; 
                             祂垂聽受苦人的呼求.                          那受苦之人呼籲的時候, 他就垂聽.
            說明: revere 譯 "敬畏" 較 "懼怕" 切合原意..

22:25-28  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                 新譯   我在大會中讚美你的話是從你而來,     原譯   我在大會中讚美你的話是從你而來人的,
                         我要在敬畏你的人面前還我許的願.                我要在敬畏耶和華的人面前還我的願.
                               貧苦的人必定會吃得飽足,                                謙卑的人必吃得飽足,
                               尋求耶和華的人必讚美祂.                             尋求耶和華的人必讚美他.
                               願你們真誠的心永遠活著!                                 願你們的心永遠活著!
                            地的四極都要紀念歸順耶和華,                   地的四極都要想念耶和華, 並且歸順他;
                            列國的萬族都要向祂俯伏敬拜.                         列國的萬族都要在你面前敬拜.
                                    因國權是耶和華的,                                      因為國權是耶和華的,
                                    祂在高天統管萬國.                                          他是管理萬國的.
              說明: 1. The poor 譯 "貧苦的人" 較" 謙卑的人" 切合原意.
                      2. rules over 譯 "統管" 較 "管理" 切合原意.

22:29-31  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                 新譯   地上富人都歡宴敬拜,                      原譯   地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜;
                         所有落在塵土的人和                                            凡下到塵土中
                         不能存活自己生命者,                                      不能存活自己性命的人,
                         都在祂面前屈膝下拜.                                          都要在他面前下拜.
 
                           主必有後裔侍奉祂,                                            他必有後裔侍奉他,
                           祂的行事必傳後代.                                         主所行的事必傳與後代!
                           他們會向後世子孫,                                           他們必來把他的公義
                           全面宣揚祂的公義;                                              傳給將要生的民,
                           說明是祂所作所為.                                            言明這事是他所行的.
               說明: 1. All the rich of the earth 譯 "地上富人" 較 "地上一切豐肥的人" 簡潔雅達.
                       2. feast and worship 譯 "歡宴敬拜" 較 "吃喝而敬拜" 簡潔雅達.
                       3. a people yet unborne 譯 "後世子孫" 較 "將要生的民" 簡潔雅達.
                       4. for he has done it 譯 "說明是祂所作所為" 較 "言明這事是他所行的" 恰切.

                                        23. 我的牧者

23:1-6  本篇原譯通順流暢, 生動有力, 扣人心弦, 堪稱傑作.            註 釋
     1           耶和華是我的牧者,                                             譯文甚佳.
                     我必一無所缺.               I shall not be in want 譯 "一無所缺" 似較 "不至缺乏" 雅達.
     2            祂使我躺臥青草地,                                            譯文甚佳.
                   領我到安靜的水邊.                            quiet 譯 "安靜" 較 "可安歇" 雅達.
     3            祂使我的靈魂甦醒,                                            譯文極佳.
                為自己名引導我走義路.
     4         我雖然行過死蔭的幽谷,                                          譯文極佳.
                     也不會怕遭害;
                     因你與我同在,
              你的杖、你的竿、都安慰我.

      5            在我敵人的面前,                                                譯文極佳.
                    你為我擺設筵席;
                    你用油膏我的頭,
                    使我的福杯滿溢.
      6  我一生一世必有恩惠慈愛隨著我,                                       譯文極佳.
               我且要住在耶和華的殿中,
                         直到永遠!

                                        24. 榮耀的王

24:1-2   原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯:   地和地上一切屬耶和華,                     原譯:   地和其中所充滿的,
                        世界和住民也屬耶和華;                      世界和住在其間的, 都屬耶和華.
                          因祂把地建立在海上,                                .他把地建立在海上,
                          並且安定在眾水之上.                                   安定在大水之上.
              說明: 1. everything in it 譯 "地上一切" 較 "所充滿的" 切合原意.
                      2. the waters 譯 "眾水" 較 "大水" 達意.

24:3-6  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
             新譯:   誰能登上耶和華的山?                         原譯:   誰能登耶和華的山?
                      誰又能站在祂的聖所?                                    誰能站在他的聖所?
                           唯有手潔心清,                                           就是手潔心清,
                               不拜偶像,                                                不向虛妄,
                        也不發假誓的人才配.                                    起誓不懷詐昨的人.
                        他定必蒙耶和華賜福,                                    他必蒙耶和華賜福,
                        也必蒙他救主神護佑.                                 又蒙救他的神使他成義.
                     這就是尋求耶和華的世代,                               這是尋求耶和華的族類,
                   雅各的神啊! 他們尋求你的面.                              是尋求你的面的雅各.
            說明: 1. ascend "登" 改 "登上" 與下句 "站在" 對稱.
                    2. who does not lift up his soul to an idol
                       譯 "唯有手潔心清, 不拜偶像" 較 "就是手潔心清, 不向虛妄" 切合原意.
 
                    3. swear by what is false
                        譯 "也不發假誓的人" 較 "起誓不懷詐的人" 達意.
                    4. vindication 譯 "護佑" 較 "成義" 通俗易懂.
                    5. who seek your face, O God of Jacob
                        應譯 "雅各的神啊! 他們尋求你的面" 非 "是尋求你的面的雅各"

24:7-8  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
             新譯:   眾城門啊, 你們要抬頭!                     原譯:   眾城門哪, 你們要抬起頭來!
                   古老的城門啊, 你們要打開!                             永久的門戶, 你們要被舉起!
                         因榮耀的王要進來.                                      那榮耀的王將要進來.
                        那榮耀的王是誰呢?                                         榮耀的王是誰呢?
                    就是那強而有力的耶和華,                                 就是有力有能的耶和華,
                    戰場上大有能力的耶和華.                                   在戰場有能的耶和華.
             說明: 1. be lifted up, you ancient gates
                         譯 "古老的城門啊, 你們要打開" 較 "永久的門戶, 你們要被舉起" 恰切
                     2. that the king of glory may come in
                         譯 "因榮耀的王要進來" 較 "那榮耀的王將要進來" 較合原意.
                     3. strong and mighty 譯 "強而有力" 較 "有力有能" 雅達.
                     4. mighty in battle 譯 "戰場上大有能力的" 較 "在戰場有能的" 雅達.

24:9-10  原譯尚佳, 應加修正, 使與第7節一致.
               新譯:   眾城門啊, 你們要抬頭!                    原譯:   眾城門哪, 你們要抬起頭來!
                     古老的城門啊, 你們要打開!                           永久的門戶, 你們要把頭抬起!
                           因榮耀的王要進來.                                      那榮耀的王將要進來!
                           那榮耀的王是誰呢?                                         榮耀的王是誰呢?
                           就是萬軍之耶和華,                                            萬軍之耶和華,
                           祂就是那榮耀的王.                                             他是榮耀的王!

                                         25. 祈求寬赦

25:1-3   原譯欠簡潔通順, 應加潤飾修正.
              新譯:   耶和華啊! 我的心仰望你.                  原譯:   耶和華啊, 我的心仰望你.
                           我的神啊! 我信靠你.                              我的神啊, 我素來倚靠你.
                         求你不要使我蒙羞受辱,                                 求你不要叫我羞愧,
                         不要使我的仇敵勝過我.                             不要叫我的仇敵向我誇勝.
                            仰望你的必不羞愧,                                   凡等候你的必不羞愧,
                            惟有那無可饒恕的                                     惟有那無故行奸詐的
                            奸詐之徒才要羞愧.                                            必要羞愧.
              說明: 1. triumph over me 譯 "勝過我" 較 "向我誇勝" 通俗.
                      2. hope 譯 "仰望" 較 "等候" 切合原意.
                      3. without excuse 譯 "無可饒恕的" 較 "無故行奸詐的" 切合原意.

25:4-7   原譯欠簡潔通順, 應加潤飾修正.
              新譯:   耶和華啊! 求你將你的道指示我,          原譯:   耶和華啊! 求你將你的道指示我,
                                  將你的路教訓我,                                       將你的路教訓我!
                           求你將你的真理指引教導我;                     求你以你的真理引導我, 教訓我,
                                因為你是我的救主神,                                   因為你是救我的神,
                                而我終日都在仰望你.                                       我終日等候你.
                        耶和華啊! 求你記住你的憐憫慈愛,                耶和華啊, 求你記念你的憐憫和慈愛,
                                因為這是自古就有的.                               因為這是亙古以來所常有的.
                         求你不要記我幼年的罪過和叛逆;                 求你不要記念我幼年的罪愆和我的過犯.
                               求你以你的慈愛記念我,                              耶和華啊, 求你因你的恩惠,
                                 耶和華啊! 因你美善.                                      按你的慈愛記念我.
 
                  說明: 1. hope 譯 "仰望" 較 "等候" 切合原意.
                          2. sins 譯 "罪過" 較 "罪愆" 通俗.
                          3. rebellious ways 譯 "叛逆" 較 "過犯" 切合原意.
                          4. for you are good 譯 "因你美善" 較 "因你的恩惠" 切合原意.

25:8-10   原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                新譯: 耶和華既善良又正直,                      原譯: 耶和華是善良正直的,
                       祂必指引罪人走正路.                            所以他必指示罪人走正路.
                       祂引導謙卑人行直路,                              他必按公平引領謙卑人,
                       並用祂的道教導他們.                                 將他的道教訓他們.
                   對於遵守祂立的約要求的人,                       凡遵守他的約和他法度的人,
                   耶和華所有的道都慈愛信實.                         耶和華都以慈愛誠實待他.
            說明: 1. He guides the humble in what is right
                        譯 "祂引導謙卑人行直路" 較 "他必按公平引領謙卑人" 切合原意.
                    2. for those who keep the demands of his covenant
                        譯 "對於遵守祂立的約要求的人" 較 "凡遵守他的約和他法度的人" 切合原意.
                    3. All the ways of the Lord are loving and faithful
                        譯 "耶和華所有的道都慈愛信實" 較 "耶和華都以慈愛誠實待他" 切合原意.

25:11-13   原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                  新譯:   耶和華啊! 為了你的名,                  原譯:   耶和華啊, 求你因你的名赦免
                            求你赦免我深重的罪.                                 我的罪, 因為我的罪重大.
                            誰是敬畏耶和華的人?                                        誰敬畏耶和華,
                       主就指示他走為他選擇的路.                           耶和華必指示他當選擇的道路.
                            他定必終生安享福樂,                                         他必安然居住,
                            他的後裔必繼承地土.                                     他的後裔必承受地土.
                  說明: 1. the way chosen for him 譯 "為他選擇的路" 較 "當選擇的道路" 恰切.
                          2. days in prosperity 應譯 "安享福樂" 較 "安然居住" 切合原意.

25:14-15   原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                  新譯:   耶和華信任敬畏祂的人,                原譯:   耶和華與敬畏祂他的人親密,
                            讓他們都認識祂立的約.                           他必將自己的約指示他們.
                           我的眼目時常仰望耶和華,                          我的眼目時常仰望耶和華,
                           唯有祂能使我腳脫離網羅.                      因為他必將我的腳從網裏拉出來.
                  說明: 1. confides in 譯 "信任" 較 "親密" 切合原意.
                          2. for only he will release my feet from the snare
                             譯 "唯有祂能使我腳脫離網羅" 較 "因為他必將我的腳從網裏拉出來" 簡明雅達.
                              for only(唯有) 未譯出, 應補上.

25:16-18   原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                  新譯:   求你轉向我恩待我,                       原譯:   求你轉向我, 憐恤我,
                            因我非常孤獨困苦.                                  因為我是孤獨困苦.
                         我心中的愁苦憂煩倍增,                                我心裏的愁苦甚多,
                         求讓我從痛苦中得釋放.                             求你救我脫離我的禍患.
                         求你垂察我的艱難困苦,                         求你看顧我的困苦, 我的艱難,
                         施宏恩赦免我所有的罪.                                  赦免我一切的罪.
                  說明: 1. multiplied 譯 "倍增" 較 "甚多" 恰切.
                          2. anguish 應譯 "痛苦" 非 "禍患"
                          3. affliction and distress 譯 "艱難困苦" 較 "我的困苦, 我的艱難" 簡潔恰切.

25:19-21   原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                  新譯:   看看我的敵人不斷增加,                原譯:   求你察看我的仇敵,
                           他們全都對我深惡痛絕!                  因為他們人多, 並且痛痛地恨我.
                          求你保護我的性命拯救我;                   求你保護我的性命, 拯救我,
                          不要叫我羞愧因我投靠你.                  使我不至羞愧, 因為我投靠你.
                               願純全正直保守我,                             願純全正直保守我,
                               因為我衷心仰望你.                                因為我等候你.
              說明: 1. fiercely…hate 譯 "深惡痛絕" 較 "痛痛地恨" 雅達.
                      2. hope 譯 "仰望" 較 "等候" 切合原意.
 
25:22   原譯尚佳, 稍加修正即可.
             新譯:   神啊, 求你救贖以色列                       原譯:   神啊, 求你救贖以色列
                            脫離一切苦難!                                       脫離他一切的愁苦.
             說明: trouble 譯 "苦難" 較 "愁苦" 切合原意.

                                       26. 祈求伸冤

26:1-2   原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
              新譯:   耶和華啊! 求你為我伸冤,                 原譯:   耶和華啊! 求你為我伸冤,
                         因我一向行事正直無瑕;                               因我向來行事純全;
                         且信靠耶和華從不動榣.                            我又倚靠耶和華並不動榣.
                     耶和華啊! 求你考驗我試鍊我,                     耶和華啊, 求你察看我, 試驗我,
                         試驗察看我的心思意念.                                 熬鍊我的肺腑心腸.
              說明: 1. blameless 譯 "正直無瑕" 較 "純全" 切合原意.
                      2. trusted 譯 "信靠" 較 "倚靠" 切合原意.
                      3. Test me "考驗我" 較 "察看我" / try me "試鍊" 較 "熬鍊" 切合原意.
                      4. my heart and my mind 譯 "心思意念" 較 "肺腑心腸" 雅達恰切.

26:3-5   原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
              新譯:   因你的慈愛常在我面前,                    原譯:   因為你的慈愛常在我面前,
                        我一直按你的真理行事.                                 我也按你的真理而行.
                          我不與奸詐的人同坐,                                  我沒有和虛謊人同坐,
                          也不與偽善的人往來.                                  也不與瞞哄人的同群;
                              我恨惡惡人聚會,                                       我恨惡惡人的會,
                              也不與惡人共席.                                       必不與惡人同坐.
            說明: 1. deceitful men 譯 "奸詐的人" 較 "虛謊人" 雅達.
                    2. hypocrites 譯 "偽善的人" 較 "瞞哄人" 雅達.
                        consort with 譯 "往來" 較 "同群" 切合原意.
                    3. assembly 譯 "聚會" 較 "會" 達意.

26:6-8   原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
              新譯:   耶和華啊! 我洗手表明清白後,             原譯:   耶和華啊! 我要洗手表明無辜,
                               才繞你的祭壇行走,                                     才環繞你的祭壇;
                            好大聲發出對你的讚美,                                  我好發稱謝的聲音,
                            述說你一切奇妙的作為.                            也要述說你一切奇妙的作為.
                        耶和華啊! 我喜愛你居住的殿,                        耶和華啊! 我喜愛你所住的殿,
                                就是你榮耀的居所.                                      和你顯榮耀的居所.
          說明: 1. praise 譯 "讚美" 較 "稱謝" 切合原意.
                  2. 第8節未譯出英文同位格,"神的殿"就是"榮耀的居所" / "和" 應改譯 "就是"

26:9-12   原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                新譯:   不要把我的靈魂和罪人一同剷除,       原譯:   不要把我的靈魂和罪人一同除掉;
                          也勿把我性命和嗜血者一起消滅.               不要把我性命和流人血的一同除掉.
                                   他們兩手全是惡計,                                 他們的手中有奸惡,
                                   右手抓的都是賄賂.                                     右手滿有賄賂.
                                   我過正直無瑕生活,                                至於我, 卻要行事純全,
                                   求你救贖我恩待我.                                  求你救贖我, 憐恤我!

                                  我的腳站在平坦之地,                                 我的腳站在平坦地方,
                                  在大會中讚美耶和華.                              在眾會中我要稱頌耶和華!
              說明: 1. take away 分譯 "一同剷除" "一起消滅" 較 重複 "一同除掉" 優美可讀.
                      2 wicked schemes 譯 "惡計" 較 "奸惡" 切合原意.
                      3. full of bribes 譯 "都是賄賂" 較 "滿有賄賂" 恰切
                      4. blameless 譯 "正直無瑕" 呼應第1節經文 較 "卻要行事純全" 切合原意.
 
                                        27. 堅心倚靠

27:1-3   原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
              新譯:   耶和華是我的亮光, 我的拯救,              原譯:   耶和華是我的亮光, 是我的拯救,
                                  我還怕誰呢?                                               我還怕誰呢?
                           耶和華是我生命的保障,                                 耶和華是我性命的保障,
                                  我還懼誰呢?                                               我還懼誰呢?
                            當惡人進攻我要吃我肉,                                那作惡的, 就是我的仇敵,
                            敵人和仇家要攻擊我時;                                     前來吃我肉的時候,
                            他們個個都會絆跌仆倒.                                          就絆跌仆倒.
                       雖有軍兵圍困我, 我也心安不怕;                    雖有軍兵安營攻擊我, 我的心也不害怕;
                       雖有戰爭攻擊我, 我也信心十足.                      雖然興起刀兵攻擊我, 我必仍舊安穩.
                說明: 1. 第2節欠通順工整, 應改譯如新譯.
                             evil men 譯 "惡人" 較 "作惡的" 雅達.
                             enemies and foes 應譯 "敵人和仇家" 前後一貫.
                        2. besiege 應譯 "圍困" 非 "安營"
                            be confident 應譯 "信心十足" 非 "仍舊安穩"

X39  27:4-6  原譯有誤, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                             新譯                                                  原譯
        4 我要求問耶和華一件我要追求事:          有一件事, 我曾求耶和華, 我仍要尋求;
           我一生一世要住在耶和華的殿中,              就是一生一世住在耶和華的殿中,
           瞻仰祂的榮美並在祂殿中尋求祂.                瞻仰衪的榮美, 在他的殿裏求問.
             5 因為在我遭逢災難的日子,                             因為我遭遇患難,
                祂會在祂的居所保我安全;                            他必暗暗地保守我;
                把我隱藏在祂帳幕避難所,                 在他亭子裏, 把我藏在他帳幕的隱密處,
                並把我高高安置在磬石上.                             將我高舉在磬石上.
          6 那時, 我可以在圍困我敵人上面,                           現在我得以昂首,
                           昂首挺胸;                                        高過四面的仇敵;
                      在祂的神聖帳幕裏,                                 我要在他的帳幕裏,
                           歡呼獻祭,                                              歡然獻祭,
                      並唱詩頌讚耶和華!             英文              我要唱詩歌頌耶和華!
                          4 One thing I ask of the Lord, this is what I seek;
             That I may dwell in the the house of the Lord all the days of my life,
               to gaze upon the beauty of the Lord and to seek him in his temple.
                                           5 For in the day of trouble
                                    he will keep me safe in his dwelling;
                            he will hide me in the shelter of his tabernacle
                                          and set me high upon a rock.
                                        6 Then my head will be exalted
                                     above the enemies who surround me;
                                                    at his tabernacle
                                         will I sacrifice with shouts of joy;
                                     I will sing and make music to the Lord.
                 說明: 1. 第4節
                             seek him 應譯 "尋求祂" 非 "求問" 應改正.
                        2. 第5節
                            (1) For in the day of trouble
                                 譯 "因為在我遭逢災難的日子" 較 "因為我遭遇患難" 切合原意.
                            (2) he will keep me safe in his dwelling
                                 應譯 "祂會在祂的居所保我安全" 非 "他必暗暗地保守我"
                            (3) he will hide me in the shelter of his tabernacle
                                 應譯 "把我隱藏在祂帳幕避難所" 非 "在他亭子裏, 把我藏在他帳幕的隱密處"
                            (4) and set me high upon a rock
                                 譯 "並把我高高安置在磬石上" 較 "將我高舉在磬石上" 切合原意.
 
                     3. 第6節
                        (1) Then my head will be exalted above the enemies who surround me
                              應譯 "我可以在圍困我敵人上面, 昂首挺胸"
                              非 "現在我得以昂首, 高過四面的仇敵"
                        (2) shouts of joy 譯 "歡呼" 較 "歡然" 切合原意.

X40  27:7-8  原譯有誤, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                     新譯   耶和華啊! 我呼求時,                   原譯   耶和華啊! 我用聲音呼籲的時候,
                              求你垂聽我的聲音;                                          求你垂聽;
                              求你憐憫我回應我.                                  並求你憐憫我, 應允我.
                         我的心說: "要尋求祂的面."                           你說: "你們當尋求我的面."
                         耶和華啊! 我要尋求你的面.    英文     那時我心向你說: "耶和華啊, 你的面我正要尋求."
                                                Hear my voice when I call,
                                                             O Lord;
                                           be merciful to me and answer me.
                                         My heart says of you, "Seek his face!"
                                                 Your face, Lord, I will seek.
                   說明: 1. Hear my voice when I call, O Lord;
                               應譯 "耶和華啊! 我呼求時, 求你垂聽我的聲音"
                                  非 "耶和華啊! 我用聲音呼籲的時候, 求你垂聽"
                           2. My heart says of you, "Seek his face!"
                               應譯 "我的心說: '要尋求祂的面.'" 非 "你說: '你們當尋求我的面.'"
                           3. Your face, Lord, I will seek
                               應譯 "耶和華啊! 我要尋求你的面"
                                  非 "那時我心向你說: '耶和華啊, 你的面我正要尋求.'"

27:9-12   原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
               新譯:   求你不要掩面不眷顧我,                    原譯:   不要向我掩面,
                         不要發怒趕走你的僕人,                           不要發怒趕逐僕人,
                         因為你一直都在幫助我;                           你向來是幫助我的.
                               我的救主神啊!                                     救我的神啊!
                           不要撇下我又離棄我.                       不要丟掉我, 也不要離棄我.
                           雖然我的父母離棄我,                                我父母離棄我,
                           耶和華卻恩慈收留我.                               耶和華必收留我.
                    耶和華啊! 求你把你的道教導我,               耶和華啊, 求你將你的道指教我,
                    因我仇敵, 引導我行走平坦的路.                         .因我仇敵的緣故,
                          求你不要遂我敵人所願,                              引導我走平坦的路.
                          狠心無情把我交給他們;                   求你不要把我交給敵人, 遂其所願;
                            因為有作假見證之徒                        因為妄作見證的和口吐兇言的,
                            口吐兇言起來攻擊我.                                   起來攻擊我.
             說明: false witnesses 譯 "作假見證" 較 "妄作見證" 切合原意.

X41  27:13-14  原譯有誤, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                         新譯   我對此仍充滿信心:                 原譯   我若不信在活人之地,
                                    在這活人之地,                              得見耶和華的恩惠,
                              我可看見耶和華的美善.                            就早已喪膽了.
                                    要等候耶和華!                                  要等候耶和華!
                                要剛強堅定, 當壯膽,                                 堅固你的心.
                                      等候耶和華!              英文           我再說: 要等候耶和華!
                                                  I am still confident of this:
                                            I will see the goodness of the Lord
                                                        in the land of living.
                                                          Wait for the Lord;
                                     be strong and take heart and wait for the Lord.
 
                 說明: 1. 第13節英文本係肯定語氣, 非假設語氣, 且無 "就早已喪膽了" 之意, 應改正.
                              the goodness 譯 "美善" 較 "恩惠" 切合原意.
                         2. be strong and take heart
                             譯 "要剛強堅定" 較 "當壯膽, 堅固你的心" 簡明恰切.
                         3. and wait for the Lord
                             譯 "等候耶和華!" 較 "我再說: 要等候耶和華" 簡明恰切.
                             英文本無 "我再說" 應刪除..

                                        28. 求神施恩


X42  28:1-2  原譯有誤, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                     新譯   耶和華我的磬石啊! 我向你呼求,         原譯   耶和華啊, 我要求告你;
                                      求你不要掩耳不聽.                       我的磬石啊, 不要向我緘默;
                                      因你若仍緘默不語,                              徜若你向我閉口,
                                      我就像陰間的死人.                            我就如將死的人一樣.
                                      當我向你的至聖所,                                    我呼求你,
                                      舉手呼求賜助之時;                           向你至聖所舉手的時候,
                                      求垂聽我憐憫呼求.           英文           求你垂聽我懇求的聲音!
                                                      To you I call, O Lord my Rock;
                                                       do not turn a deaf ear to me.
                                                            For if you remain silent,
                                        I will be like those who have gone down to the pit.
                                                             Hear my cry for mercy
                                                            as I call to you for help,
                                       as I lift up my hamds toward your Most Holy Place.
    說明: 1. turn a deaf ear 譯 "掩耳不聽" 較 "緘默" 切合原意.
                 remain silent 譯 "緘默不語" 較 "向我閉口" 雅達.
            2. I will be like those who have gone down to the pit
                譯 "我就像陰間的死人" 較 "我就如將死的人一樣" 切合原意.
            3. Hear my cry for mercy
                應譯 "求垂聽我憐憫呼求" 非 "求你垂聽我懇求的聲音"
            4. as I call to you for help, as I lift up my hamds toward your Most Holy Place
                應譯 "當我向你的至聖所, 舉手呼求賜助之時"
                   非 "我呼求你, 向你至聖所舉手的時候"

28:3-5  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
             新譯: 不要把我和壞人惡棍一同除滅,              原譯: 不要把我和惡人並作孽的一同除掉,
                     他們表面與鄰居說話溫文有禮,                             他們與鄰居說和平話,
                     可是心裏面卻是充滿奸詐邪惡.                                  心裏卻是奸惡.
                     求你按他們胡作非為報應他們;                              願你按著他們所做的,
                     並且按他們的雙手所作的惡事,                            並他們所行的惡事待他們.
                     將他們應該得到報應加給他們.                         願你照著他們手所做的待他們.
                         他們既然悖逆頑梗不在乎                            將他們所應得的報應加給他們.
                         耶和華的話和祂手所作的,                           他們既然不留心耶和華所行的
                         祂必把他們拆毀永不重建.                                      和他手所做的,
                               他就必毀壞他們,                                             不建立他們.
                  說明: 1. those who do evil 譯 "惡棍" 較 "作孽的" 雅達.
                          2. speak cordially 譯 "說話溫文有禮" 較 "說和平話" 雅達.
                          3. Repay them for their deeds and for their evil work
                              譯 "求你按他們胡作非為報應他們"
                              較 "願你按著他們所做的, 並他們所行的惡事待他們" 簡潔雅達.
                          4. show no regard 譯 "不在乎" 較 "不留心" 恰切.
                          5. he will tear them down and never build them up again.
                              譯 "祂必把他們拆毀永不重建" 較 "他就必毀壞他們, 不建立他們" 簡潔雅達.
 
28:6-7  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
             新譯:   你們都應衷心讚美耶和華,                   原譯:   耶和華是應當稱頌的,
                       因祂垂聽我懇求憐憫呼聲.                          因為他聽了我懇求的聲音.
                       耶和華是我的力量和盾牌,                      耶和華是我的力量, 是我的盾牌,
                       我的心信靠祂就得祂幫助;                           我心裏依靠他, 就得幫助;
                           所以我的心歡欣雀躍,                                   所以我心中歡樂,
                           我要盡情歌唱感謝祂!                                   我必用詩歌頌他!
                    說明: 1. Praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 恰切.
                            2. cry for mercy 譯 "懇求憐憫呼聲" 較 "懇求的聲音" 恰切.
                            3. leaps for joy 譯 "歡欣雀躍" 較 "歡樂" 雅達.
                            4. give thanks to him in song 譯 "歌唱感謝" 較 "用詩歌頌" 切合原意.

28:8-9  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
             新譯:   耶和華是祂子民的力量,                      原譯:   耶和華是他百姓的力量,
                       是祂受膏者的救恩城堡.                              又是他受膏者的得救保障.
                          求你拯救你的子民,                                      求你拯救你的百姓,
                          並賜福給你的產業,                                        賜福給你的產業,
                          牧養他們扶持他們,                                      牧養他們, 扶持他們,
                                 直到永遠!                                                  直到永遠!
              說明: fortress of salvation 譯 "救恩城堡" 較 "得救的保障" 雅達.

                                         29. 神的威嚴

29:1-2  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
             新譯:   神的眾子啊, 你們要歸給耶和華!           原譯:  神的眾子啊, 你們要將榮耀能力
                      你們要將榮耀和能力歸給耶和華!                         歸給耶和華, 歸給耶和華.
                      要將祂的名當得榮耀歸給耶和華!                  要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他.
                      並在祂的聖潔光輝中敬拜耶和華!                         以聖潔的妝飾敬拜耶和華.
               說明: 1. 應依英文本順序, 把 "歸給耶和華" 依序列出.
                       2. worship the Lord in the splendor of his holiness
                           應譯 "並在祂的聖潔光輝中敬拜耶和華" 非 "以聖潔的妝飾敬拜耶和華"

29:3-5  原譯尚佳, 稍加修正即可.
             新譯:   耶和華的聲音響徹眾水,                      原譯:   耶和華的聲音發在水上,
                       榮耀的真神在天上打雷,                                      榮耀的神打雷,
                       耶和華在眾水之上打雷.                                耶和華打雷在大水之上.
                       耶和華的聲音大有能力,                                耶和華的聲音大有能力;
                       耶和華的聲音滿有威嚴.                                耶和華的聲音滿有威嚴.
                      耶和華的聲音震裂香柏樹,                             耶和華的聲音震破香柏樹,
                      耶和華震碎黎巴嫩香柏樹.                            耶和華震碎黎巴嫩的香柏樹.
              說明: over the waters 譯 "響徹眾水" 較 "發在水上" 雅達.

X43  29:6-9  原譯有誤, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                     新譯   祂使黎巴嫩跳躍如牛犢,               原譯   他也使之跳躍如牛犢,
                             使西連跳躍如野公牛犢.                  使黎巴嫩和西連跳躍如野牛犢.
                                   耶和華的聲音                                   耶和華的聲音
                                   隨著閃電劈下.                                    使火焰分岔.
                            耶和華的聲音震動曠野,                         耶和華的聲音震動曠野,
                            耶和華震動加低斯曠野.                        耶和華震動加低斯的曠野.
                            耶和華的聲音猛扭橡樹,                       耶和華的聲音驚動母鹿落胎,
                            使所有林木的葉落光禿.                              樹木也脫落淨光.
                          在祂殿中的都驚呼: "榮耀!"                  凡在他殿中的, 都稱說他的榮耀.

                                                                  英文
                                           He makes Lebanon skip like a calf,
                                                  Sirion like a young wild ox.
                                                 The voice of the Lord strikes
                                                     with flashes of lightning.
                                          The voice of the Lord shakes the desert;
                                            the Lord shakes the Desert of Kadesh.
                                             The voice of the Lord twists the oaks
                                                     and strips the forests bare.
                                                 And in his temple all cry, "Glory!"
                說明: 1. 原文分述: 黎巴嫩跳躍如牛犢 / 西連跳躍如野公牛犢; 中譯顯未分清.
                        2. strike with fleshes of lightning 應譯 "隨著閃電劈下" 非 "使火焰分岔"
                        3. twists the oaks 譯 "扭動橡樹" 上下文呼應, 較合邏輯.
                            原譯採另一版本 "Lord makes the deer give birth" 似格格不入.
                        4. strips the forests bare 譯 "使所有林木的葉落光禿" 較 "樹木也脫落淨光" 雅達.
                        5. all cry, "Glory! 譯 "都驚呼 '榮耀!'" 較 "都稱說他的榮耀" 簡潔有力.

X44  29:10-11  原譯有誤, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                         新譯   耶和華坐洪水上為王,               原譯   洪水泛濫之時, 耶和華坐著為王,
                                 耶和華永遠坐著為王!                           耶和華坐著為王, 直到永遠.
                             願耶和華賜力量給祂的子民,                       耶和華必賜力量給他的百姓,
                             願耶和華賜平安給祂的子民!       英文        耶和華必賜平安的福給他的百姓.
                                             The Lord sits enthroned over the flood;
                                               the Lord is enthroned as King forever.
                                               The Lord gives strength to his people;
                                               the Lord blesses his people with peace.
                   說明: 1. The Lord sits enthroned over the flood
                               應譯 "耶和華坐洪水上為王" 非 "洪水泛濫之時, 耶和華坐著為王"
                                over the flood 指現狀非時間, 故非 "洪水泛濫之時"
                           2. the Lord blesses his people with peace.
                               譯 "願耶和華賜平安給祂的子民" 較 "耶和華必賜平安;的福給他的百姓" 切合原意.

                                          30. 救離死亡

30:1-3  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
             新譯:   耶和華啊, 我尊崇你!                        原譯:   耶和華啊, 我要尊崇你!
                      因你把我從深淵救出,                                        因你曾提拔我,
                      且不容仇敵向我炫耀.                                     不叫仇敵向我誇耀.
                         耶和華我的神啊!                                          耶和華我的神啊!
                     我向你求助你就醫冶我.                                 我曾呼求你, 你醫冶了我.
                 耶和華啊! 你把我從陰間救起,                    耶和華啊! 你曾把我的靈魂從陰間救上來,
                        不讓我掉落在深坑.                                       使我存活, 不至於下坑
          說明: 1. for you lifted me out of the depths
                      應譯 "因你把我從深淵救出" 非 "因你曾提拔我"
                  2. called for help 譯 "求助" 較 "呼求" 切合原意.
                  3. you brought me up from the grave
                      譯 "你把我從陰間救起" 較 "你曾把我的靈魂從陰間救上來" 簡潔雅達.
                      英文無 "靈魂"之意, 應刪除.
                  4. you spared me from going down into the pit
                      譯 "不讓我掉落在深坑" 較 "使我存活, 不至於下坑" 恰切雅達.

30:4-5  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
             新譯: 耶和華的聖民哪! 你們要歌頌祂,             原譯:耶和華的聖民哪, 你們要歌頌他,
                              要讚美祂的聖名.                                     稱讚他可記念的聖名.
 
                          因為祂的怒氣不過片刻,                           因為祂的怒氣不過是轉眼之間;
                           而祂的恩典卻一生長久;                               祂的恩典乃是一生之久.
                                 終夜雖有哭泣,                                         一宿雖然有哭泣,
                                 清晨必有歡呼.                                           清晨便必歡呼.
              說明: 1. praise his holy name 譯 "讚美衪的聖名" 較 "稱讚他可記念的聖名" 簡潔雅達.
                      2. only a moment 譯 "不過片刻" 較 "轉眼之間" 達意.
                      3. for a night 譯 "終夜" 較 "一宿" 切合原意.

30:6-7  原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
             新譯: 當我感到安穩時會說:                         原譯:  至於我, 我凡事平順, 便說:
                         "我永不動搖."                                               "我永不動搖."
                            耶和華啊!                                              耶和華啊, 你曾施恩,
                    你施恩, 我的江山穩固;                                         叫我的江山穩固;
                    你掩面, 我就驚惶失措.                                       你掩了面, 我就驚惶.
             說明: 1. When I felt secure, I said
                         應譯 "當我感到安穩時會說:" 非 "至於我, 我凡事平順, 便說:"
                    2. 第7節新譯較原譯工整對稱雅達.

30:8-10  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
               新譯:   耶和華啊! 我向你呼求,                    原譯:   耶和華啊! 我曾求告你.
                             求我主憐憫施恩:                                   我向耶和華懇求, 說:
                            "把我毀滅推坑中,                                 "我被害流血, 下到坑中,
                             又有甚麼好處呢?                                        有甚麼益處呢?
                             塵土會讚美你嗎?                                       塵土豈能稱讚你,
                             會宣揚你信實嗎?                                       傳說你的誠實嗎?
                       耶和華啊! 求你垂聽憐憫我,                       耶和華啊, 求你應允我, 憐恤我!
                           耶和華啊! 求你幫助我."                             耶和華啊, 求你幫助我!"
                說明: 1. I caled 譯 "我向你呼求" 較 "我曾求告你" 通順.
                        2. I caled for mercy 譯 "求我主憐憫施恩:" 較 "我向耶和華懇求, 說:" 簡潔達意.
                        3. destruction 譯 "毀滅" 較 "被害流血" 切合原意.
                             faithfulness 譯 "信實" 較 "誠實" 切合原意.
                        4. Hear, O Lord, and be merciful to me
                            譯 "耶和華啊! 求你垂聽憐憫我" 較 "耶和華啊! 求你應允我, 憐恤我" 恰切.

30:11-12  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                 新譯: 你已把我的哀哭變為歡舞,                  原譯: 你已將我的哀哭變為跳舞,
                         脫去我麻衣讓我披上喜樂.                      將我的麻衣脫去, 給我披上喜樂.
                         使我的靈歌頌你永不休止,                        好叫我的靈歌頌你, 並不住聲,
                               耶和華我的神啊!                                      耶和華我的神啊!
                               我要永遠感謝你.                                  我要稱謝你, 直到永遠!
                  說明: 1. dancing 譯 "歡舞" 較 "跳舞" 恰切.
                          2. not be silent 譯 "永不休止" 較 "並不住聲" 雅達.