詩篇新譯正誤探討(4)第31-41篇

                               詩篇新譯正誤探討(4)
                                      第31-41篇

                                     31. 困中求神

31:1-2  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
             新譯:   耶和華啊! 我投靠你.                         原譯:   耶和華啊, 我投靠你,
                        求你使我永不羞愧,                                     求你使我永不羞愧,
                        以你的公義拯救我.                                     憑你的公義搭救我.
                       求你側耳垂聽快救我;                               求你側耳而聽, 快快救我!
                       也求你作我避難磬石,                                     作我堅固的磬石,
                       以及救我的堅固堡壘.                                       拯救我的堡障.
                說明: 1. Turn your ear to me, come quickly to my rescue
                            譯 "求你側耳垂聽快救我" 較 "求你側耳而聽, 快快救我" 簡明恰切.
                        2. be my rock of refuge,
                            譯 "求你作我避難磬石" 較 "作我堅固的磬石" 切合原意.
                        3. fortress 譯 "堡壘" 較 "保障" 恰切.

31:3-5  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
             新譯:   因為你是我的磬石我的堡壘;                原譯:   因為你是我的磬石, 我的山寨,
                       求你為你的名帶領我引導我.                  所以求你為你的名的緣故引導我, 指點我.
                       並救我脫離為我暗設的網羅,                        求你救我脫離人為我暗設的網羅,
                       因為你是我最安全的避難所.                                 因為你是我的堡障.
                       我要將我的靈魂交在你手中,                             我將我的靈魂交在你手裏.
                    耶和華信實的神啊! 求你救贖我,                      耶和華豫誠實的神啊, 你救贖了我.
             說明: 1. fortress 譯 "堡壘" 較 "山寨" 雅達.
                     2. refuge 譯 "避難所" 較 "保障" 切合原意.

31:6-8  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
             新譯:   我恨惡信奉敗壞偶像者,                     原譯:   我恨惡那信奉虛無之神的人,
                       因為我一心信靠耶和華.                                      我卻倚靠耶和華.
                       我為你的慈愛歡喜快樂,                                 我要為你的慈愛高興歡喜,
                          因你看到我的艱困,                                       .因為你看過我的困苦,
                          知道我的心中痛苦.                                          知道我心中的艱難.
                    你沒有把我交在仇敵的手中,                               你未曾把我交在仇敵的手裏;
                    反而使我的腳站在寬穩之地.                                你使我的腳站在寬闊之地.
             說明: 1. worthless idols 譯 "敗壞偶像" 較 "虛無之神" 切合原意.
                     2. anguish 譯 "痛苦" 較 "艱難" 恰切.

X45  31:9-10  原譯有誤, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                             新譯                                              原譯
                耶和華啊! 求你憐憫我,                       耶和華啊! 求你憐恤我,
                 因為我陷身患難之中;                           因為我在急難之中;
                 我的眼睛因愁煩昏花,                          我的眼睛因憂愁乾癟,
                 且我的身心滿是憂傷.                          連我的身心也不安舒.
                 我的生命因愁苦耗盡,                         我的生命為愁苦所消耗,
                 歲月在呻吟之中消逝,                         我的年歲為嘆息所曠廢,
                 我的精力因困苦衰退,                        我的力量因我的罪孽衰敗,
                 我的身體也日益衰弱.           英文              我的骨頭也枯乾.
                                        Be merciful to me, O Lord,
                                              for I am in distress;
                                    my eyes grow weak with sorrow,
                                     my soul and my body with grief.
                                      My life is consumed by anguish
                                          and my years by groaning;
                               my strength fails because of my affliction,
                                           and my bones grow weak.
              說明: 1. distress 譯 "患難" 較 "急難" 恰切.
                      2. go weak 應譯 "昏花" 非 "乾癟"
                      3. with grief 應譯 "憂傷" 非 "不安舒"
                      4. consumed by groaning 應譯 "呻吟之中消逝 "非 "嘆息所曠廢"
                      5. my strength fails because of my affliction,
                          譯 "我的精力因困苦衰退" 較 "我的力量因我的罪孽衰敗" 恰切.
                      6. bones go weak 應譯 "身體也日益衰弱" 非 "骨頭也乾枯"

31:11-13  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                 新譯:   11 因為我的仇敵中傷,                   原譯:   我因一切敵人成了羞辱,
                               我被左鄰右舍羞辱;                              在我的鄰舍跟前更甚;
                               我的朋友都害怕我,                              那認識我的都懼怕我,
                               在街上見我就走避.                            在外頭看見我的都躲避我.
 
                           12 我如死人被人遺忘,                       我被人忘記, 如同死人, 無人記念.
                                好像是打碎的陶器.                                  好像破碎的器皿.
                           13 很多毀謗在中傷我,                               我聽見了許多人的讒謗,
                                四周都充滿了恐怖;                                    四圍都是驚嚇.
                                他們同謀想攻擊我,                             他們一同商議攻擊我的時候,
                                密謀要來取我的命.                                  就圖謀要害我的性命.
                說明: 1. 第11節前兩句原譯西式語氣太重, 應改譯如新譯.
                             my friends 譯 "我的朋友" 較 "那認識我的" 雅達.
                             on the street 譯 "在街上" 較 "在外頭" 切合原意.
                             flee 譯 "走避" 較 "躲避" 切合原意.
                        2. 第12節 pottery 譯 "陶器" 較 "器皿" 切合原意.
                        3. 第13節前兩句原譯西式語氣太重, 應改譯如新譯.
                             slander 譯 "毀謗中傷" 較 "讒謗" 切合原意.
                             terror 譯 "恐怖" 較 "驚嚇" 切合原意.
                             conspire 譯 "同謀" 較 "一同商議" 恰切.

31:14-16  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                 新譯:   耶和華啊! 但我還是信靠你,              原譯:   耶和華啊, 我仍舊依靠你;
                            所以我說: "你是我的神!"                             我說: "你是我的神!"
                             我的一生都交在你手中,                             我終身的事在你手中,
                             求你救我脫離我的仇敵                             求你救我脫離仇敵的手
                             和全力拼命追趕我的人.                                和那些逼迫我的人.
                             求你的臉光照你的僕人,                             求你使你的臉光照僕人,
                             以你不變的慈愛拯救我.                               ' 憑你的慈愛拯救我.
                      說明: 1. my times 譯 "一生" 較 "終身" 恰切.
                              2. my enimies 譯 "仇敵" 即可, 不必譯作 "仇敵之手"
                              3. pursue 譯 "追趕" 較 "逼迫" 恰切.

31:17-18  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                 新譯:   耶和華啊! 求你勿使我羞愧,              原譯:   耶和華啊, 求你叫我不至羞愧,
                                 因我曾向你呼求;                                       因為我曾呼籲你;
                                 求你使惡人羞愧,                                        求你使惡人羞愧,
                                 在陰間閉口無聲.                                    使他們在陰間緘密無聲.
                              讓他們說謊的嘴失聲,                                 那撒謊的人逞驕傲輕慢,
                              因為他們驕傲又輕浮,                                   出狂妄的話攻擊義人,
                              說狂妄的話攻擊義人.                                     願他的嘴啞而無言.
                 說明: 1. cried out 譯 "呼求" 較 "呼籲" 恰切.
                         2. lips be silenced 譯 "嘴失聲" 較 "嘴啞而無言" 恰切.

31:19-20  原譯西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                 新譯:   19 你為敬畏你的人積存的美善,             原譯:   敬畏你、投靠你的人,
                               和為投靠你的人在世人面前,                        你為他們所積存的,
                               大公無私所施行的憐憫恩典,                    在世人面前所施行的恩惠
                                        何其偉大豐盛!                                     是何等大呢!
                          20 你把他們藏在你面前的避難所,              你必把他們藏在你面前的隱密處,
                                   免得他們被人暗中算計;                           免得遇見人的計謀;
                              又在你的居所保護他們的安全,                  你必暗暗地保守他們在亭子裏,
                                   免得他們受人口舌謾罵.                              免受口舌的爭鬧.
                說明: 1. 第19節原譯西式語氣太重, 應改譯如新譯.
                             How great 譯 "何其偉大豐盛!" 較 "是何等大呢!" 雅達有力.
                        2. 第20節 from the intrigues of men
                            譯 "免得他們被人暗中算計" 較 "免得遇見人的計謀" 恰切達意.
                             shelter 譯 "避難所" 較 "隱秘處" 恰切.
                             in your dwelling you keep them safe
                            譯 "在你的居所保護他們的安全" 較 "你必暗暗地保守他們在亭子裏" 恰切雅達.
                             your dwelling 應譯 "你的居所" 非 "在亭子裏"
                             accusing tongues 譯 "口舌謾罵" 較 "口舌的爭鬧" 恰切.
 
X46  31:21-22  原譯有誤, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                               新譯                                                 原譯
                    耶和華是應當讚美的!                          耶和華是應當稱頌的!
                    因當我身陷圍困城中,                            因為他在堅固城裏
                    祂向我顯示奇妙慈愛.                           向我施展奇妙的慈愛.
                    我在警覺清醒時曾說:                          至於我, 我曾急促地說:
                   "我在你的眼前被隔絕!"                          "我從你眼前被隔絕."
                    然而當我呼叫求救時,                           然而, 我呼求你的時候,
                    你仍垂聽我憐憫呼求.           英文            你仍聽我懇求的聲音.
                                              Praise be to the Lord,
                                 for he showed his wonderful love to me
                                         when I was in a besieged city.
                                                 In my alarm I said,
                                         "I am cut off from your sight!"
                                        Yet you heard my cry for mercy
                                           when I called to you for help.
                       說明: 1. when I was in a besieged city
                                  應譯 "當我身陷圍困城中" 非 "他在堅固城裏"
                               2. In my alarm I said
                                  應譯 "我在警覺清醒時曾說" 非 "至於我, 我曾急促地說"
                               3. Yet you heard my cry for mercy
                                  譯 "你仍垂聽我憐憫呼求" 較 "你仍聽我懇求的聲音" 恰切.

31:23-24  原譯欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                 新譯:   所有祂的聖民哪,                           原譯:   耶和華的聖民哪,
                          都要敬愛耶和華!                                      你們都要愛他!
                       耶和華庇佑信實的人,                                 耶和華保護誠實人,
                       卻十足報應驕傲的人.                              足足報應行事驕傲的人.
                       所有仰望耶和華的人,                                  凡仰望耶和華的人,
                       你們都要剛強心堅固!                           你們都要壯膽, 堅固你們的心.
                說明: 1. Love the Lord 譯 "敬愛耶和華" 較 "要愛他" 尊敬.
                             in full 譯 "十足" 較 "足足" 恰切.
                        2. Be strong and take heart
                            譯 "你們都要剛強心堅固" 較 "你們都要壯膽, 堅固你們的心" 簡潔達意.

                                         32. 蒙赦喜樂

32:1-2  原譯尚佳, 稍加修正即可.
             新譯: 過犯蒙赦免, 罪惡得遮蓋的人,              原譯: 得赦免其過、遮蓋其罪的,
                               都是有福的!                                         這人是有福的!
                           耶和華不算為有罪,                                    凡心裏沒有詭詐,
                           心中沒有詭詐的人,                                 耶和華不算為有罪的,
                                也是有福的!                                         這人是有福的!

X47  32:3-5  原譯有誤, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                               新譯                                              原譯
                    我閉嘴不認罪的時侯,                        我閉嘴不認罪的時侯,
                    就終日呻吟體力日衰.                       因終日唉哼而骨頭枯乾.
                    你的手日夜重壓我身,                  黑夜白日, 你的手在我身上沉重,
                    使我的精力日益耗竭,                             我的精液耗盡,
                    如在盛夏酷熱中枯乾.                            如同夏天的乾旱.
                    我才向你承認我的罪,                           我向你陳明我的罪,
                    更進一步坦白我的惡;                              不隱瞞我的惡.
          並說: "我要向耶和華承認我的過犯."        並說: "我要向耶和華承認我的過犯."
                    你就赦免了我的罪惡.             英文           你就赦免我的罪惡.
 
                              When I kept silent, my bones wasted away
                                      through my groaning all day long.
                          For day and night your hand was heavy upon me;
                                             my strength was sapped
                                             as in the heat of summer.
                                     Then I acknowledged my sin to you
                                        and did not cover up my iniquity.
                          I said, "I will confess my transgressions to the Lord."
                                       and you forgave the guilt of my sin.
          說明: 1. my bones wasted away, through my groaning all day long
                      應譯 "就終日呻吟體力日衰" 非 "因終日唉哼而骨頭枯乾"
                  2. For day and night your hand was heavy upon me;
                      譯 "你的手日夜重壓我身" 較 "黑夜白日, 你的手在我身上沉重" 簡潔達意.
                  3. my strength was sapped
                     應譯 "使我的精力日益耗竭"非 "我的精液耗盡"
                  4. as in the heat of summer
                      譯 "如在盛夏酷熱中枯乾" 較 "如同夏天的乾旱" 恰切.
                  5. acknowledged 譯 "承認" 較 "陳明" 切合原意.

32:6-7  原譯西式語氣太重, 且欠通順工整, 應加潤飾改正.
             新譯:   因此, 凡敬虔的人,                         原譯:   為此, 凡虔誠人都當
               都應趁你還可尋找時向你禱告;                        趁你可尋找的時候禱告你;
               洪水泛濫時才不會淹到他那裏.                   大水泛濫的時候, 必不能到他那裏.
                    你是我安全的藏身之處,                                  你是我藏身之處,
                    你必會保佑我脫離苦難,                                你必保佑我脫離苦難,
                    讓得救之歌四面圍繞我.                              以得救的樂歌四面環繞我.
            說明: they will not reach you
                    譯 "(洪水)才不會淹到他那裏" 較 "必不能到他那裏" 切合原意.

32:8-10  原譯欠通順工整, 應加潤飾改正.
               新譯: 我要教導指示你當行的路;                  原譯: 我要教導你, 指示你當行的路;
                       也要勸導你並密切察看你.                            我要定睛在你身上勸戒你.
                           不可像無知的驢馬,                                   你不可像那無知的驢馬,
                           定要嚼環轡頭勒住,                                    必用嚼環轡頭勒住他,
                           否則就不會馴服你.                                        不然就不能馴服.
                           惡人定必多災多難;                                        惡人必多受苦楚;
                           但信靠耶和華的人,                                       惟獨倚靠耶和華的,
                           祂的慈愛必環繞他.                                      必有慈愛四面環繞他.
                    說明: 1. counsel 應譯 "勸導" 非 "定睛"
                            2. watch over 應譯 "察看" 非 "勸戒"
                            3. the woes 譯 "多災多難" 較 "苦楚" 切合原意.

32:11  原譯尚佳, 稍加修正即可.
            新譯: 義人哪, 你們要靠耶和華歡喜快樂!             原譯: 你們義人應當靠耶和華歡喜快樂;
                  所有心地正直的人哪, 你們都要歡唱!                       你們心裏正直的人都當歡呼.

                                       33. 神的權能

33:1-3  原譯尚佳, 稍加修正即可.
             新譯:   義人哪! 你們要向耶和華歡唱,              原譯:   義人哪! 你們應當靠耶和華歡樂,
                              正直的人當讚美主.                                    正直人的讚美是合宜的.
                              要彈琴讚美耶和華,                                   你們應當彈琴稱謝耶和華,
                              奏十弦琴去歌頌祂.                                          用十弦琴歌頌祂.
                              你們要向祂唱新歌,                                          應當向他唱新歌,
                              巧手彈琴大聲歡呼.                                        彈得巧妙, 聲音洪亮.
 
              說明: 1. Sing joyfully 譯 "歡唱" 較 "歡樂" 切合原意.
                      2. Praise 譯 "讚美" 較 "稱謝" 切合原意.
                      3. shout for joy 應譯 "大聲歡呼" 非 "聲音洪亮"

33:4-5  原譯尚佳, 稍加修正即可.
             新譯:   因耶和華的言語正直,                        原譯:   因為耶和華的言語正直,
                       凡祂所作的盡都信實.                                  凡衪所做的, 盡都誠實.
                       耶和華喜愛仁義公正,                                      他喜愛仁義公平,
                       全地都充滿祂的慈愛.                                   遍地滿了耶和華的慈愛.
             說明: faithful 譯 "信實" 較"誠實" 切合原意.

32:6-7  原譯欠通順工整, 應加潤飾改正.
             新譯: 諸天藉耶和華的道而造,                        原譯: 諸天藉耶和華的命而造,
                     眾星藉衪口中的氣而成.                                萬象藉他口中的氣而成.
                        祂把海水聚集缸中,                                        他聚集海水如壘,
                        又把深洋儲入庫裏.                                         收藏深洋在庫房.
             說明: 1. the word 譯 "道" 較 "命" 切合原意.
                     2. starry host 譯 "眾星" 較 "萬象" 切合原意.
                     3. into jars 應譯 "缸中" 非 "如壘" 呼應 warehouse "庫裏"

33:8-9  原譯尚佳, 稍加修正即可.
             新譯: 願全地敬畏耶和華,                              原譯: 願全地都敬畏耶和華;
                     世上萬民都尊敬祂.                                    願世上的居民都懼怕他.
                       因衪說有, 就有;                                         因為他說有, 就有;
                          命立, 就立.                                                 命立, 就立.
             說明: revere 譯 "尊敬" 較 "懼怕" 切合原意.

33:10-11  原譯西式語氣太重, 且欠通順工整, 應加潤飾改正.
                 新譯: 耶和華粉碎列國圖謀,                       原譯: 耶和華使列國的籌算歸於無有,
                             消滅萬民歪念.                                        使眾民的思念無有功效.
                       但耶和華籌劃永遠堅立,                                  但耶和華的籌算永遠立定,
                       祂心中的意念萬代長存.                                   他心中的思念萬代長存.
說明: 1. The Lord foils the plans of the peoples;
譯 "耶和華粉碎列國圖謀" 較 "耶和華使列國的籌算歸於無有" 簡明達意.
2. he thwarts the purposes of the peoples.
譯 "消滅萬民歪念" 較 "使眾民的思念無有功效" 簡明達意.
3. plans 譯 "籌劃" 較 "籌算" / purposes "意念" 較 "思念" 切合原意.

33:12-15  原譯欠通順工整, 應加潤飾改正.
                 新譯: 尊奉耶和華為神的國是有福的;           原譯: 以耶和華為神的, 那國是有福的!
                        神揀選作產業的民也是有福的.                他所揀選為自己產業的, 那民是有福的!
                                耶和華從天上垂看,                                   耶和華從天上觀看,
                                看到世上的全人類.                                   他看見一切的世人.
                                祂從高天上的居所,                                  從他的居所往外察看
                                察看地上所有居民.                                      地上一切的居民.
                                祂造就所有人的心,                                他是那造成他們眾人心的,
                                關懷他們一切作為.                                    留意他們一切作為的.
                 說明: 1. all mankind 譯 "全人類" 較 "一切的世人" 雅達.
                         2. consider 譯 "關懷" 較 "留意" 恰切.

33:16-17  原譯甚佳.
                新譯: 君王不能因兵多得勝,                        原譯: 君王不能因兵多得勝,
                        勇士不能因力大得救.                                勇士不能因力大得救.
                           想靠馬得救是枉然,                                   靠馬得救是枉然的;
                           馬雖力大不能救人.                                  馬也不能因力大救人.
 
33:18-19  原譯甚佳.
                 新譯: 耶和華的眼目看顧敬畏祂的人            原譯: 耶和華的眼目看顧敬畏他的人
                                和仰望祂慈愛的人.                                 和仰望他慈愛的人.
                                並救他們脫離死亡,                              要救他們的命脫離死亡,
                                使他們饑荒中存活.                               並使他們在饑荒中存活.

33:20-22  原譯欠通順工整, 應加潤飾改正.
                 新譯: 我們在盼望中等候耶和華,                 原譯: 我們的心向來等候耶和華,
                         因祂是我們的幫助和盾牌.                      他是我們的幫助, 我們的盾牌.
                            我們的心都因祂歡喜,                               我們的心必靠他歡喜,
                            因我們信靠祂的聖名.                           因為我們向來倚靠他的聖名.
                           耶和華啊! 我們仰望你,                    耶和華啊, 求你照著我們所仰望你的,
                            求你向我們大施慈愛.                                   向我們施行慈愛.
              說明: wait in hope 譯 "盼望中等候" 較 "向來等候" 切合原意.

                                        34. 敬神無缺

34:1-3  原譯欠通順工整, 應加潤飾改正.
             新譯: 我要時時稱頌耶和華,                          原譯: 我要時時稱頌耶和華,
                     讚美衪的話常在我口.                               讚美他的話必常在我口中.
                     我的心要誇耀耶和華,                                 我的心必因耶和華誇耀,
                     讓受苦的人聽見喜樂.                                  謙卑人聽見, 就要喜樂.
                     跟我一起榮耀耶和華,                                你們和我當稱耶和華為大,
                     一同齊心高舉祂的名                                     . 一同高舉他的名.
              說明: 1. the afflicted 應譯 "受苦的人" 非 "謙卑人"
                      2. with me 譯 "跟我一起" 較 "你們和我" 切合原意.
                      3. Glorify the Lord 應譯 "榮耀耶和華" 較 "當稱耶和華為大" 恰切.

34:4-7  原譯欠通順工整, 應加潤飾改正.
             新譯: 我尋求耶和華, 祂都回應我;                  原譯: 我曾尋求耶和華, 他就應允我;
                         並救我脫離一切恐懼.                                  救我脫離了一切的恐懼.
                         凡仰望祂的就有光彩,                                   凡仰望他的, 便有光榮,
                         他們的臉必永不蒙羞.                                     他們的臉, 必不蒙羞.
                         困苦人呼求祂都垂聽,                              我這困苦人呼求, 耶和華便垂聽,
                         並救他脫離一切苦難.                                       救我脫離一切患難.
                              耶和華的使者,                                              耶和華的使者,
                       在敬畏祂的人四圍紮營,                                       在敬畏衪的人四圍
                              並且拯救他們.                                               安營搭救他們.
                說明: 1. radiant 應譯 "光彩" 較 "光榮" 切合原意.
                        2. he saved him out of all his troubles.
                            應譯 "救他脫離一切苦難" 非 "救我脫離一切患難"
                            由 "him" 可知, 應譯 "他" 非 "我"

34:8-10  原譯尚佳, 稍加修正即可.
               新譯: 你們親嚐主恩便知祂美善,                  原譯: 你們要嘗嘗主恩的滋味,
                      凡投靠衪的人都是有福的,                                便知道他美善,
                     聖民哪! 你們要敬畏耶和華,                            投靠衪的人有福了!
                         因敬畏祂的一無所缺.                        耶和華的聖民哪, 你們當敬畏他,
                         少壯獅子尚缺食挨餓;                               因敬畏他的一無所缺.
                          但是尋求耶和華的人,                               少壯獅子還缺食忍餓;
                          甚麼好處都一點不缺.                                   但尋求耶和華的,
                                                                                        甚麼好處都不缺.

34:11-14  原譯欠通順工整, 應加潤飾改正.
                 新譯: 我的孩子啊, 來聽我說!                    原譯: 眾弟子啊, 你們當來聽我的話!
                        我要教你們敬畏耶和華.                          我要將敬畏耶和華的道教訓你們.
                            誰喜愛生命長壽,                                        有何人喜愛存活,
                            又想盡情享美福;                                     愛慕長壽, 得享美福;
 
                        就要控制舌頭不出惡言,                               就要禁止舌頭不出惡言,
                        還要管住嘴唇不說謊話;                                  嘴唇不說詭詐的話;
                              更要離惡行善,                                             要離惡行善,
                              尋找追求和睦.                                        尋求和睦, 一心追趕.
            說明: 1. my children 譯 "我的孩子啊" 較 "眾弟子啊" 切合原意.
                    2. loves life 譯 "喜愛生命長壽" 較 "喜好存活" 恰切.
                    3. keep…from 譯 "控制" 較 "禁止" 切合原意.
                    4. speaking lies 譯 "謊話" 較 "詭詐的話" 切合原意.
                    5. seek peace and pursue it 譯 "尋找追求和睦" 較 "尋求和睦, 一心追趕" 簡明達意.

34:15-16  原譯欠通順工整, 應加潤飾改正.
                 新譯: 耶和華的眼目看顧義人,                     原譯: 耶和華的眼目看顧義人,
                        祂的耳朵垂聽他們呼求.                             衪的耳朵聽他們的呼求.
                        耶和華的臉面敵對惡人,                             耶和華向行惡的人變臉,
                        使他們從世人記憶消失.                            要從世上除滅他們的名號.
                 說明: 1. face agaist 譯"臉面敵對惡人" 較 "向行惡的人變臉" 雅達.
                         2. to cut off the memory of them from the earth
                             譯 "使他們從世人記憶消失" 較 "要從世上除滅他們的名號" 通順達意.

34:17-18  原譯欠通順工整, 應加潤飾改正.
                 新譯: 義人呼求耶和華就垂聽,                   原譯: 義人呼求, 耶和華聽見了,
                         並救他們脫離一切苦難.                            便救他們脫離一切患難.
                           耶和華親近傷心的人,                               耶和華靠近傷心的人,
                           並拯救心靈破碎的人.                                 拯救靈性痛悔的人.
                 說明: crushed in spirit 譯 "心靈破碎" 較 "靈性痛悔" 切合原意.

34:19-20  原譯尚佳, 稍加修正即可.
                 新譯: 義人多苦難,                                 原譯: 義人多有苦難,
              但耶和華救他脫離所有苦難.                        但耶和華救他脫離這一切.
                     保全他一身骨頭,                                  又保全他一身的骨頭,
                     一根也不容折斷.                                     連一根也不折斷.
              說明: all 指上節 troubles 譯 "苦難" 較 "這一切" 明確.

34:21-22  原譯尚佳, 稍加修正即可.
                 新譯: 惡人必被罪惡誅殺,                        原譯: 惡必害死惡人,
                        義人仇敵必被定罪.                           恨惡義人的, 必被定罪!
                       耶和華救贖祂的僕人,                        耶和華救贖他僕人的靈魂,
                       凡投靠祂的必不定罪.                         凡投靠他的, 必不至定罪!
                說明: 1. Evil will slay the wicked;
                            譯 "惡人必被罪惡誅殺" 較 "惡必害死惡人" 恰切達意.
                        2. The Lord redeems his servants
                            譯 "耶和華救贖祂的僕人" 較 "耶和華救贖他僕人的靈魂" 恰切達意.
                            英文本無 "靈魂" 之意, 僅 "redeems his servants"

                                         35. 對付仇敵

35:1-3  原譯欠通順工整, 應加潤飾改正.
             新譯: 耶和華啊!                                       原譯: 耶和華啊,
        與我相爭的, 求你與他們相爭;                     與我相爭的, 求你與他們相爭;
        與我爭戰的, 求你與他們爭戰.                      與我相戰的, 求你與他們相戰.
               求你拿起大盾小牌,                                     拿著大小的盾牌,
               起來全力幫助我吧!                                         起來幫助我!
           揮矛舞槍擋住追我的仇敵;                           抽出槍來, 擋住那追趕我的.
                  求你對我靈說:                                        求你對我的靈魂說:
                 "我是你的救主."                                         "我是拯救你的."
 
            說明: 1. fight against 譯 "爭戰" 較 "相戰" 切合原意.
                    2. Brandish spear 譯 "揮矛" 較 "抽出" 生動雅達.
                    3. Brandish spear and javelin
                        譯 "揮矛舞槍" 較 "抽出槍來" 通順雅達.

35:4-7  原譯欠通順工整, 應加潤飾改正.
             新譯:   願那追索我命的, 蒙羞受辱;                原譯:   願那尋索我命的, 蒙羞受辱;
                       願陰謀毀滅我的, 挫敗失望.                            願那謀害我的, 退後羞愧.
                             願他們像風前糠秕,                                     願他們像風前的糠,
                             被耶和華使者吹散.                                 有耶和華的使者趕逐他們.
                          願他們的道路又暗又滑,                                願他們的道路又暗又滑,
                          且被耶和華的使者追趕.                              有耶和華的使者追趕他們.
                          因他們無故為我設暗網,                             因他們無故地為我暗設網羅,
                          又無故挖掘深坑陷害我.                              無故地挖坑, 要害我的性命.
            說明: 1. in dismay 譯 "挫敗失望" 較 "退後羞愧" 切合原意.
                    2. plot my ruin 譯 "陰謀毀滅" 較 "謀害" 切合原意.
                    3. driving away 譯 "吹散" 較 "趕逐" 生動雅達.

35:8-10  原譯欠通順工整, 應加潤飾改正.
               新譯: 願災難突降在他們身上,                      原譯: 願災禍突然臨到他身上;
                      暗佈羅網纏住他們自己,                              願他暗設的網纏住自己;
                      並且掉入自掘坑中毀滅.                               願他落在其中遭災禍!
                  那時, 我的靈必因耶和華歡喜,                          我的心必靠耶和華快樂,
                           為祂的救恩快樂.                                      靠他的救恩高興.
                           我全身都要高呼:                                      我的骨頭都要說:
                       "耶和華啊! 誰能像你?                                "耶和華啊! 誰能像你,
                    你從強權手中搶救困苦的人,                     救護困苦的人脫離那比他強壯的,
                     從掠奪者手中拯救貧乏的人."                   救護困苦貧乏人脫離那搶奪他的?"
              說明: 1. may they fall into the pit, to their ruin
                          譯 "並且掉入自掘坑中毀滅" 較 "願他落在其中遭災禍" 切合原意.
                      2.9節原譯未將 Then(那時)譯出, 應補上.
                      3. whole being 應譯 "全身" 非 "骨頭"
                      4. those who rob them 譯 "掠奪者" 較 "搶奪他的" 恰切.
                      5. those too strong for them 譯"強權" 較 "比他強壯的" 雅達.

35:11-12  原譯尚佳, 稍加修正即可.
                 新譯: 無情的見證人起來,                          原譯: 兇惡的見證人起來,
                        盤問我不知道的事.                                  盤問我所不知道的事.
                        他們以惡報善對我,                                    他們向我以惡報善,
                        使我心靈孤獨絕望.                                      使我的靈魂孤苦.
                 說明: 1. Ruthless 譯 "無情的" 較 "兇惡的" 切合原意.
                         2. my soul forlorn 譯 "心靈弧獨絕望" 較 "靈魂孤苦" 雅達.

X48  35:13-15  原譯有誤, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                         新譯                                             原譯
               當他們生病的時候,                    至於我, 當他們有病的時候,
               我卻穿上麻衣禁食;                   我便穿麻衣, 禁食, 刻苦己心,
               當我禱告沒回應時,                    我所求的都歸到自己的懷中.
       我奔走哀號, 待他們如友好兄弟;    我這樣行, 好像他是我的朋友, 我的弟兄;
       我低頭悲痛, 如為自己母親哀哭.          我屈身悲哀, 如同人為母親哀痛.
        但我跌倒時, 他們竟聚首稱慶,          我在患難中, 他們卻歡喜, 大家聚集;
        我沒防備時, 他們集結攻擊我.          我所不認識的那些下流人聚集攻擊我,
            他們不斷地公然毀謗我.          英文        他們不住地把我撕裂.
 
                         Yet when they were ill, I put on sackcloth
                                 and humbled myself with fasting.
                      When my prayers returned to me unanswered,
              I went about mourning as though for my friend or brother.
             I bowed my head in grief as though weeping for my mother.
                             But when I stumble, they gather in glee;
                    attackers gathered against me when I was unaware.
                                 They slandered me without ceasing.
             說明: 1. I put on sackcloth and humbled myself with fasting
                         譯 "我卻穿上麻衣禁食" 較 "我便穿麻衣, 禁食, 刻苦己心" 切合原意.
                     2. When my prayers returned to me unanswered
                         應譯 "當我禱告沒回應時" 非 "我所求的都歸到自己的懷中"
                     3. I went about mourning as though for my friend or brother.
                         應譯 "我奔走哀號, 待他們如友好兄弟" 非 "我這樣行, 好像他是我的朋友, 我的弟兄"
                     4. I bowed my head in grief as though weeping for my mother.
                         譯 "我低頭悲痛, 如為自己母親哀哭" 較 "我屈身悲哀, 如同人為母親哀痛" 恰切.
                     5. when I stumble 應譯 "但我跌倒時," 非 "我在患難中"
                     6. they gather in glee 譯 "他們竟聚首稱慶" 較 "他們卻歡喜, 大家聚集" 通順恰切.
                     7. attackers 指上節 "他們" 非 "我所不認識的那些下流人"
                     8. slandered 應譯 "毀謗" 非 "撕裂"

35:16-18  原譯欠通順工整, 應加潤飾改正.
                 新譯: 如邪惡之徒惡意嘲笑我,                   原譯: 他們如同席上好嬉笑的狂妄人,
                        還要對我恨得咬牙切齒.                                        向我咬牙.
                   主啊! 你袖手旁觀要到幾時呢?                        主啊! 你看著不理要到幾時呢?
                    求你救我性命不容他們殘害;                        求你救我的靈魂脫離他們的殘害;
                    保住我寶貴的生命脫離獅口.                             救我的生命脫離少壯獅子.
                         我要在大會中感謝你,                                    我在大會中要稱謝你,
                         同時在眾民中讚美你.                                      在眾民中要讚美你.
            說明: 1. Like the ungodly they maliciously mocked
                        應譯 "如邪惡之徒惡意嘲笑我" 非 "他們如同席上好嬉笑的狂妄人"
                    2. they gnashed their teeth at me
                        譯 "還要對我恨得咬牙切齒" 較 "向我咬牙" 工整達意.
                    3. look on 譯 "袖手旁觀" 較 "看著不理" 雅達..
                    4. Rescue my life 應譯 "救我性命" 非 "救我的靈魂"
                    5. my precious life 譯 "我寶貴的生命" 較 "我的生命" 切合原意.

35:19-21  原譯欠通順工整, 應加潤飾改正.
                 新譯: 勿讓無故與我為敵的,                      原譯: 求你不容那無理與我為敵的,
                                幸災樂禍;                                               向我誇耀;
                         勿讓那些無理恨我的,                                  不容那無故恨我的,
                                眨眼冷笑.                                                向我擠眼.
                         因他們不說和平的話,                                  因為他們不說和平話,
                         反而捏造不實的罪狀,                                    倒想出詭詐的言語
                         指控地上沉默寡言人.                                      害地上的安靜人.
                         他們張開大口向我說:                                他們大大張口攻擊我, 說:
                   "阿哈! 阿哈! 我們親眼看見了!"                   "阿哈! 阿哈! 我們的眼己經看見了!"
             說明: 1. gloat over me 譯 "幸災樂禍" 較 "向我誇耀" 恰切.
                     2. wink the eye 譯 "眨眼冷笑" 較 "擠眼" 雅達.
                     3. but devise false accusations
                         應譯 "反而捏造不實的罪狀" 非 "倒想出詭詐的言語"
 
                    4. against those who live quietly in the land
                        應譯 "指控地上沉默寡言人" 非 "害地上的安靜人"
                    5. gape at 譯 "張開大口" 較 "大大張口" 恰切, 無攻擊之意.
                        6. with our own eye we have seen it
                        譯 "我們親眼看見了" 較 "我們的眼己經看見了" 雅達.

35:22-25  原譯欠通順工整, 應加潤飾改正.
                 新譯: "耶和華啊! 你已看見了,                   原譯: "耶和華啊! 你已經看見了,
                               求你不要緘默;                                        求你不要閉口!
                          主啊! 求你不要遠離我.                             主啊! 求你不要遠離我!
                          醒起為我辯屈, 我的神,                         我的主啊! 求你為我奮興醒起,
                   我的神, 我的主啊! 求你為我爭辯.                      判清我的事, 伸明我的冤!
                              耶和華我的神啊!                                      耶和華我的神啊,
                          求你按你的公義審判我,                              求你按你的公義判斷我,
                          再也不容他們幸災樂禍;                                 不容他們向我誇耀;
                          也不容許他們心裏妄想:                                   不容他們心裏說:
                         "阿哈! 這正如我們所願!                                阿哈! 遂我們所心願了!
                        或說: "我們已把他吞滅了!"                      不容他們說: "我們已經把他吞了!"
                 說明: 1. be not silent 譯 "不要緘默" 較 "不要閉口" 雅達.
                         2. defense 譯 "辯屈" 較 "判清我的事" 雅達.
                         3. contend for me 譯 "為我爭辯" 較 "伸明我的冤" 恰切.
                         4. Vindicate 譯 "審判" 較 "判斷" 恰切.
                         5. gloat over 譯 "幸災樂禍" 較 "誇耀" 雅達..

35:26-28  原譯欠通順工整, 應加潤飾改正.
                 新譯:    願那些幸災樂禍的,                      原譯:    願那喜歡我遭難的,
                                 羞愧困惑;                                         一同披慚蒙羞.
                           願那些妄自尊大的,                                願那向我妄自尊大的,
                                 披慚蒙羞.                                         披慚愧, 蒙羞辱.
                           願那些喜我申冤的,                               願那喜悅我冤屈得伸的,
                                 歡呼喜樂;                                              歡呼快樂;
                     願他們常說: "當尊崇耶和華!                     願他們常說: "當尊耶和華為大!
                       耶和華喜悅祂的僕人蒙福."                         耶和華喜悅他的僕人平安."
                       我的舌頭要述說你的公義,                        我的舌頭要終日論說你的公義,
                       並且終日說出對你的讚美.                                     時常讚美你.
                說明: 1. be put to shame and confusion
                            譯 "羞愧困惑" 較 "一同披慚蒙羞" 工整雅達.
                        2. be clothed with shame and disgrace
                            譯 "披慚蒙羞" 較 "披慚愧, 蒙羞辱" 簡明雅達.
                        3. vindication 譯 "申冤" 較 "冤屈得伸" 雅達..
                        4. well being 譯 "蒙福" 較 "平安" 切合原意..

                                      36. 神的庇護

X49  36:1-4  原譯有誤, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                           新譯                                              原譯
            一則有關惡人罪行的聖言,                     惡人的罪過在他心裏說:
                        深藏我心:                                 "我眼中不怕神!"
                  "他的眼中不怕神!"                      他自誇自媚, 以為他的罪孽
               因在他眼中他自誇自媚,                        終不顯露, 不被恨惡.
               以致不察不恨自己罪惡.                    他口中的言語盡是罪孽詭詐,
               口出言語盡是邪惡詭詐,                       他與智慧善行已經斷絕.
               因此他不再是明智良善.                          他在床上圖謀罪孽,
               即使在床他也圖謀作惡,                   定意行不善的道, 不憎惡惡事.
               執意行惡不再拒絕惡事.       英文
 
                                  An oracle is within my heart
                          concerning the sinfulness of the wicked.
                           There is no fear of God before his eyes.
                            For in his own eyes he flatters himself
                               too much to detect or hate his sin.
                    The words of his mouth are wicked and deceitful;
                           he has ceased to be wise and to do good.
                                     Even on his bed he plots evil;
     he commits hiimself to a sinful course and does not reject what is wrong.
      說明: 1. An oracle is within my heart concerning the sinfulness of the wicked
                  應譯 "一則有關惡人罪行的聖言, 深藏我心" 非 "惡人的罪過在他心裏說"
              2. too much to detect or hate his sin.
                  應譯 "以致不察不恨自己罪惡" 非 "以為他的罪孽終不顯露, 不被恨惡"
              3. Even 未譯出 / evil 應譯 "作惡" 非 "罪孽"
              4. he has ceased to be wise and to do good.
                  應譯 "他不再是明智良善" 非 "他與智慧善行已經斷絕"
              5. he commits hiimself to a sinful course and does not reject what is wrong.
譯 "執意行惡不再拒絕惡事" 較 "定意行不善的道, 不憎惡惡事" 恰切.

36:5-6  原譯甚佳.
             新譯: "耶和華啊! 你的慈愛上及諸天,               原譯: "耶和華啊! 你的慈愛上及諸天,
                             你的信實達到穹蒼.                                     你的信實達到穹蒼.
                             你的公義好像高山,                                     你的公義好像高山,
                             你的公正如同深淵.                                     你的判斷如同深淵.
                       耶和華啊! 無論人畜你都庇佑.                     耶和華啊! 人民、牲畜, 你都救護.
              說明: 1. justice 譯 "公正" 較 "判斷" 切合原意.
                      2. both man and beast 譯 "無論人畜" 較 "人民、畜牲" 簡明雅達.

36:7-9  原譯尚佳, 稍加修正即可.
             新譯: 你的慈愛何其寶貴!                             原譯: 神啊,
                     世上的人無論貴賤                             你的慈愛何其寶貴!
                     都投靠你翅膀蔭下.                           世人投靠你翅膀蔭下.
                     他們都在你的殿中,                    他們必因你殿裏的肥甘得以飽足,
                     飽享盛宴喝樂河水.                        你也必叫他們喝你樂河的水.
                因為生命的泉源在你那裏,                     因為在你那裏有生命的泉頭,
                在你的光中我們必得見光.                      在你的光中, 我們必得見光.
         說明: 1. 英文無 "神啊" 應刪除.
                     未將 Both high and low(無論貴賤) 譯出, 應補上
                 2. feast on the abundance 譯 "飽享盛宴" 較 "肥甘得以飽足" 雅達.

36:10-12  原譯尚佳, 稍加修正即可.
                 新譯: 求你續施慈愛給認識你的人,               原譯: 願你常施慈愛給認識你的人,
                         並常施公義給心地正直的人.                        常以公義待心裏正直的人.
                            不容驕傲人的腳踐踏我,                            不容驕傲人的腳踐踏我;
                            也不讓惡人的手驅逐我,                            不容兇惡人的手趕逐我,
                               看看惡人怎樣跌倒,                             在那裏, 作孽的人已經仆倒,
                               一旦倒下永不翻身!                               他們被推倒, 不能再起來!
                 說明: 1. the wicked 譯 "惡人" 較 "兇惡人" 雅達.
                         2. See 應譯 "看看" 非 "在那裏"
                             the evildoers 譯 "惡人" 較 "作孽的人" 雅達.
                         3. thrown down, not able to rise!
                            譯 "一旦倒下永不翻身" 較 "他們被推倒, 不能再起來" 簡明雅達.
 
                                        37. 心平靠神

37:1-2  原譯欠通順工整, 應加潤飾改正.
             新譯: 不要對作惡的人, 心懷不平,                   原譯: 不要為作惡的心懷不平,
                     不要為行錯的人, 心生嫉妒.                       也不要向那行不義的生出嫉妒.
                        因他們像青草很快枯萎;                             因為他們如草快被割下,
                        他們又像綠苗很快凋謝.                                 又如青菜快要枯乾.
             說明: 1. those who do wrong 譯 "行錯的人" 呼應 "作惡的人" 較 "那行不義的" 切合原意.
                     2. envious of 譯 "心生嫉妒" 較 "生出嫉妒" 切合原意.
                     3. wither 應譯 "枯萎" 非 "割下"
                     4. like green plants they will soon die away.
                         譯 "他們又像綠苗很快凋謝" 較 "又如青菜快要枯乾" 切合原意.

37:3-4  原譯欠通順工整, 應加潤飾改正.
             新譯:  要信靠耶和華行善,                            原譯:  你們當依靠耶和華而行善,
                      安居地上安享糧草.                                    住在地上, 以他的信實為糧.
                      還要因耶和華喜樂,                                           又要以耶和華為樂,
                      祂就賜你心中所求.                                     他就將你心裏所求的賜給你.
              說明: 1. dwell in the land and enjoy safe pasture
                          譯 "安居地上安享糧草" 較 "住在地上, 以他的信實為糧" 通順雅達.
                      2. he will give you the desire of your heart
                         譯 "衪就賜你心中所求" 較 "他就將你心裏所求的賜給你" 簡明雅達.

37:5-6  原譯欠通順工整, 應加潤飾改正.
             新譯: 把你的道路交託耶和華,                      原譯: 當將你的事交託耶和華,
                     並且信靠祂好讓衪促成:                              並依靠他, 他就必成全.
                     你的公義有如破曉曙光,                           他要使你的公義有如光發出,
                     你的公正有如日正當中.                                 你的公平明如正午.
             說明: 1. your way 譯 "你的道路" 較 "你的事" 切合原意.
                     2. shine like the dawn 譯 "破曉曙光" 較 "有如光發出" 雅達.
                     3. the noonday sun 譯 "日正當中" 較 "明如正午" 雅達.

37:7  原譯尚佳, 稍加修正即可.
          新譯: 在耶和華的面前當靜默,                           原譯: 你當默然倚靠耶和華,
                  同時還要耐心去等候祂;                                        耐性等候他;
                  不要對凡事成功順利的                                    不要因那道路通達的
                  和惡謀得逞的心懷不平.                                 和那惡謀成就的心懷不平.
          說明: 1. men succeed in their ways
                      譯 "凡事成功順利的" 較 "因那道路通達的" 雅達.
                  2. when they carry out their wicked schemes.
                      譯 "惡謀得逞的" 較 "惡謀成就的" 恰切.

37:8-11  原譯尚佳, 稍加修正即可.
               新譯: 你要抑制怒氣消除烈怒,                      原譯: 當止住怒氣, 離棄忿怒;
                       勿心懷不平免導致作惡.                            不要心懷不平, 以致作惡.
                       因為惡人定必都被剪除,                               因為作惡的必被剪除,
                          唯有盼望耶和華的,                  才能承受地土. 惟有等候耶和華的必承受地土.
                      再過不久惡人就不存在了,                          還有片時, 惡人要歸於無有,
                      即使你四處找尋也找不到                     . 你就是細察他的住處, 要歸於無有.
                      溫柔謙卑的人必承受地土,                                但謙卑人必承受地土,
                      充份享受豐盛的平安喜樂.                                  以豐盛的平安為業.
             說明: 1. evil men 譯 "惡人" 較 "作惡的" 雅達.
                     2. no more 譯 "不存在了" 較 "歸於無有" 通俗.
                     3. the meek 譯 "溫柔謙卑的人" 較 "謙卑人" 恰切.
                     4. enjoy great peace 譯 "充份享受豐盛的平安喜樂" 較 "以豐盛的平安為業" 切合原意.
 
37:12-13  原譯欠通順簡潔工整, 應加修正如新譯.
                 新譯:   惡人密謀害義人,                        原譯:   惡人設謀害義人,
                           對他們咬牙切齒.                                   又向他們咬牙.
                         但是主卻在譏笑惡人,                                   主要笑他,
                         因祂知他們末日快到.                        因見他受罰的日子將要來到.
                 說明: 1. gnash teeth 譯 "咬牙切齒" 較 "咬牙" 恰切.
                         2. laughs at the wicked 譯 "譏笑惡人" 較 "要笑他" 恰切.
                         3. for he knows their day is coming
                            譯 "因衪知他們末日快到" 較 "因見他受罰的日子將要來到" 切合原意.

37:14-15   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯: 惡人的刀已出鞘, 箭也上弦;              原譯: 惡人已經弓上弦, 刀出鞘,
                              要射殺困苦貧窮的人,                             要打倒困苦窮乏的人,
                              並殺害行為正直的人,                             要殺害行動正直的人,
                              但他們的劍必刺己心,                          他們的刀必刺入自己的心,
                              且他們的弓必被折斷.                               他們的弓必被折斷.
                  說明: upright 譯 "行為正直" 較 "行動正直" 切合原意.

37:16-17   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯: 義人擁有雖少,                              原譯: 一個義人所有的雖少,
                         勝過惡人富裕.                                      強過許多惡人的富裕.
                     因為耶和華扶持義人,                               因為惡人的膀臂必被折斷,
                     惡人的膀臂必被折斷.                                  但耶和華是扶持義人
                  說明: the righteous 譯 "義人" 即可, 不必譯 "一個義人"

37:18-19   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯: 耶和華眷顧完美人的日子,                原譯: 耶和華知道完全人的日子,
                              他們的產業必永存.                             他們的產業要存到永遠.
                              災難來臨時不受害,                          他們在急難的時候不至羞愧,
                              饑荒的日子得飽足.                              在饑荒的日子必得飽足.
                  說明: 1. the blameless 應譯 "完美人" 因世上無 "完全人"
                          2. wither 原意 "枯萎" 故譯 "受害" 較 "羞愧" 切合原意.

37:20-22   原譯欠通順簡潔工整, 應加修正如新譯.
                  新譯: 惡人卻要滅亡;                             原譯: 惡人卻要滅亡,
                  耶和華的仇敵像田野之美,                    耶和華的仇敵要像羊羔的脂油,
                      很快消失, 如煙消逝.                          他們要消滅, 要如煙消滅.
                          惡人只借不還,                                  惡人借貸而不償還,
                          義人慷慨施捨.                               義人卻恩待人, 並且施捨.
                   耶和華祝福的, 必承地土;                      蒙耶和華賜福的, 必承受地土;
                   受到祂咒詛的, 必被剪除.                           被他咒詛的, 必被剪除.
            說明: 1. the beauty of the fields 應譯 "田野之美" 非 "羊羔的脂油"
                    2. the righteous give generously
                        譯 "義人慷慨施捨" 較 "義人卻恩待人, 並且施捨" 簡明恰切.

X50  37:23-24  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順, 應予修正如新譯.
                         新譯                                              原譯
            耶和華若喜悅人的道路,                    義人的腳步被耶和華立定,
            祂定必使他的腳步穩定.                     他的道路, 耶和華也喜愛.
               即使失腳也不仆倒;                      他雖失腳, 也不至全身仆倒,
               因耶和華手扶持他.         英文           因為耶和華用手攙扶他.
                          If the Lord delights in a man's way,
                                   he makes his steps firm;
                           though he stumble, he will not fall,
                        for the Lord upholds him with his hand.
 
                 說明: 1. If the Lord delights in a man's way
                             應譯 "耶和華若喜悅人的道路" 非 "他的道路, 耶和華也喜愛"
                         2. he makes his steps firm;
                             應譯 "祂定必使他的腳步穩定" 非 "義人的腳步被耶和華立定"

37:25-26   原譯欠通順簡潔工整, 應加修正如新譯.
                   新譯: 從前我年幼現在年老;                    原譯: 從前我年幼, 現在年老;
                           但我從未見義人被棄,                              卻未見過義人被棄,
                           他們子孫靠乞討度日.                           也未見過他的後裔討飯.
                             他們常常慷慨施捨,                             他終日恩待人, 借給人,
                             他們子孫全都蒙福.                                 他的後裔也蒙福.
               說明: 1. begging bread 譯 "乞討" 較 "討飯" 雅達.
                       2. always 譯 "常常" 較 "終日" 切合原意.
                       3. lend freely 譯 "慷慨施捨" 較 "借給人" 雅達.

37:27-29   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯:   你們要離惡行善,                          原譯:   你當離惡行善,
                            就可以永遠安居.                                    就可永遠安居.
                           因耶和華喜愛公平,                              因為耶和華喜愛公平,
                           不會撇棄祂的聖民,                                 不撇棄他的聖民,
                           他們永遠蒙神保佑;                                   他們永蒙保佑;
                           但惡人後裔必剪除.                                但惡人的後裔必剪除.
                           義人定必承受地土,                                   義人必承受地土,
                           而且永遠安居其上.                                        永居其上.
                    說明: you 譯 "你們" 較 "你" 切合原意.

37:30-31   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯:   義人的口說出智慧,                      原譯:   義人的口談論智慧,
                            他的舌頭講說公平.                                他的舌頭講說公平.
                            神的律法在衪心裏,                                神的律法在他心裏,
                            他的腳步不會滑倒.                                  他的腳總不滑跌.
                  說明: utters 譯 "說出" 較 "談論" 切合原意.

37:32-33   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯:   惡人埋伏窺伺義人,                       原譯:   惡人窺探義人,
                            想謀害他們的性命.                                    想要殺他.
                   但耶和華不會把義人交惡人手中,                 耶和華必不撇他在惡人手中,
                   在審判的時候也不會定他們的罪.                  當審判的時候, 也定他的罪.
說明: seeking their very lives 譯 "想謀害他們的性命" 較 "想要殺他" 恰切雅達.

37:34   原譯尚佳, 稍加修正即可.
             新譯:   你要等候耶和華謹守祂的道,                原譯:   你當等候耶和華, 遵守他的道,
                       祂定必高舉你使你承受地土;                           他就抬舉你, 使你承受地土.
                       你必定會看見剪除惡人之日.                          惡人被剪除的時候, 你必看見.
             說明: exalt 譯 "高舉" 較 "抬舉" 恰切.

37:35-36   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯:   我見過粗暴的惡人亨通興順,            原譯:   我見過惡人大有勢力,
                            像青翠樹木在本土篷勃生長.                 好像一棵青翠樹在本土生發.
                               但他們很快就消逝無蹤,                有人從那裏經過, 不料, 他沒有了,
                               我到處去找尋也找不到.                        我也尋找他, 卻尋不著.
                   說明: flourishing 應譯 "享通興順" 非 "大有勢力"
 
37:37-38   原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應予修正如新譯.
                  新譯:   求你眷顧完美的人, 察看正直的人;       原譯:   你要細察那完全人, 觀看那正直的人;
                                    因為平和的人有前途.                                   因為和平人有好結局.
                                    所有罪人定必被滅絕,                               至於犯法的人, 必一同滅絕,
                                    惡人的後裔終必剪除.                                        惡人終必剪除.
                   說明: 1. the blameless 應譯 "完美的人" 因世上無 "完全人"
                           2. future 譯 "有前途" 較 "有好結局" 切合原意.
                           3. sinners 譯 "罪人" 較 "犯法的人" 切合原意.
                           4. the posterity of the wicked 應譯 "惡人的後裔" 非 "惡人"

37:39-40   原譯欠通順簡潔工整, 應加修正如新譯.
                  新譯: 義人的救恩來自耶和華,                   原譯: 但義人得救, 是由於耶和華,
                         患難時祂是他們的堡壘.                             他在患難時作他們的營寨.
                        耶和華幫助他們解救他們;                          耶和華幫助他們, 解救他們;
                        救他們脫離惡人拯救他們,                               他解救他們脫離惡人,
                        因為他們一心信賴投靠祂.                        把他們救出來, 因為他們投靠衪.
                 說明: stronghold 譯 "堡壘" 較 "營寨" 雅達.

                                       38. 認罪祈求

38:1-4   原譯欠通順簡潔工整, 應加修正如新譯.
              新譯:   耶和華啊! 求你不要在忿怒中責備我,       原譯:   耶和華啊, 求你不要在怒中責備我,
                                也不要在烈怒中管教我,                                 不要在烈怒中懲罰我,
                                    因你的箭射穿我身,                                   因為你的箭射入我身,
                                    你的手緊緊壓住我.                                        你的手壓住我.
                                因你的忿怒, 我體無完膚;                           因你的惱怒, 我的肉無一完全;
                                因我的罪過, 我渾身不寧.                          因我的罪過, 我的骨頭也不安寧.
                                     我的罪孽充滿全身,                                    我的罪孽高過我的頭,
                                     如擔當不起的重擔.                                   如同重擔叫我擔當不起.
                     說明: 1. discipline 譯 "管教" 較 "懲罰" 切合原意.
                             2. pierced 譯 "射穿" 較 "射入" 切合原意.
                             3. there is no health in my body
                                 譯 "我體無完膚" 較 "我的肉無一完全" 雅達.
                             4. my bones have no soundness
                                 譯 "我渾身不寧" 較 "我的骨頭也不安寧" 雅達.
                             5. My guilt has overwhelmed me
                                 譯 "我的罪孽充滿全身" 較 "我的罪孽高過我的頭" 雅達.
                             6. like a burden too heavy to bear
                                 譯 "如擔當不起的重擔" 較 "如同重擔叫我擔當不起" 雅達.

X51  38:5-8  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順, 應予修正如新譯.
                           新譯                                             原譯
                 因為我罪惡的愚眛,                               因我的愚眛,
                 我的傷口惡臭流膿.                            我的傷惡臭流膿.
                 我傷痛得彎身拳曲,                           我疼痛, 大大拳曲,
                 終日四處奔走哀號.                                 終日哀痛.
                 我的背也灼痛難熬,                                我滿腰是火,
                 我真的是體無完膚;                             我的肉無一完全.
                 我疲弱被壓得粉碎;                           我被壓傷, 身體疲倦,
                 心中苦痛不住呻吟.           英文          因心裏不安, 我就唉哼.
                             My wounds fester and are loathsome
                                       because of my sinful folly.
                            I am bowed down and brought very low;
                                  all day long I go about mourning.
                                  My back is filled with searing pain;
                                      there is no health in my body.
                                    I am feeble and utterly crushed;
                                        I groan in anguish of heart.
 
                 說明: 1. because of my sinful folly
                             譯 "因為我罪惡的愚眛" 較 "因我的愚眛" 完整達意.
                         2. My back is filled with searing pain;
                             應譯 "我的背也灼痛難熬" 非 "我滿腰是火"
                         3. there is no health in my body
                             應譯 "我真的是體無完膚" 非 "我的肉無一完全"
                         4. I am feeble and utterly crushed
                             應譯 "我疲弱被壓得粉碎" 非 "我被壓傷, 身體疲倦"
                         5. I groan in anguish of heart
                             應譯 "心中苦痛不住呻吟" 非 "因心裏不安, 我就唉哼"

38:9-10   原譯欠通順簡潔工整, 應加修正如新譯.
                新譯:   主啊! 我的熱望明擺你面前,           原譯:   主啊! 我的心願都在你面前,
                            我的嘆息也不向你隱瞞.                            我的嘆息不向你隱瞞.
                            我的心猛跳我的力衰退;                            我心跳動, 我力衰微;
                            連我眼中的光芒也消失.                           連我眼中的光也沒有了.
                說明: 1. longings 譯 "熱望" 較 "心願" 恰切達意.
                        2. lie open 譯 "明擺" 較 "都在" 恰切達意.
                        3. heart pounds 譯 "猛跳" 較 "跳動" 達意.
                        4. has gone 譯 "消失" 較 "也沒有了" 雅達.

38:11-12   原譯欠通順簡潔工整, 應加修正如新譯.
                  新譯:   我所有的良朋和密友,                     原譯:   我的良朋密友,
                           都因我的災難遠離我;                      因我的災病都躲在旁邊站著;
                           我的鄰舍也躲得遠遠.                      我的親戚本家也遠遠地站立.
                           那索我命的佈下網羅,                         那尋索我命的設下網羅,
                           那要害我的口出惡言;                        那想要害我的, 口出惡言;
                           他們終日在密謀害我.                               終日思想詭計.
                    說明: 1. avoid me 譯 "遠離我" 較 "躲在旁邊站著" 雅達.
                            2. stay far away 譯 "躲得遠遠" 較 "遠遠地站立" 雅達.
                            3. neighbors 譯 "鄰舍" 較 "親戚本家" 切合原意.
                            4. plot deception 譯 "密謀害我" 較 "思想詭計" 恰切.

38:13-14  原譯欠通順簡潔工整, 應加修正如新譯.
                 新譯:   我如聾子不能聽見,                        原譯:   但我如聾子不聽,
                          像個啞巴不能開口.                                    像啞巴不開口.
                          我竟成聽不見的人,                                   我如不聽見的人,
                          一個有口莫辯的人.                                     口中沒有回話.
                 說明: 1. 新譯 "不能聽見" "不能開口 "較 "不聽" "不開口" 雅達工整.
                         2. offer no reply 譯 "有口莫辯" 較 "沒有回話" 達意.

38:15-16   原譯欠通順簡潔工整, 應加修正如新譯.
                  新譯: 耶和華啊! 我等候你;                     原譯: 耶和華啊! 我仰望你!
                      主我的神啊! 你定要回應.                          主我的神啊! 你應允我.
                       因此我說: "當我失足時,                       我曾說: "恐怕他們向我誇耀.
                         不要讓他們幸災樂禍.                                  我失足的時候,
                         也不讓他們騎我頭上."                                 他們向我誇大.
                  說明: 1. wait 譯 "等候" 較 "仰望" 切合原意.
                          2. will answer 譯 "定要回應" 較 "你應允我" 切合原意.
                          3. Do not let them gloat
                              應譯 "不要讓他們幸災樂禍" 非 "恐怕他們向我誇耀"
                          4. exalt themselves over me
                              譯 "不讓他們騎我頭上" 較 "他們向我誇大" 切合原意.
 
38:17-20   原譯欠通順簡潔工整, 應加修正如新譯.
                  新譯:   因我快要跌倒,                            原譯:   我幾乎跌倒,
                            令我痛苦萬分.                               我的痛苦常在我面前.
                         我為我的罪孽懺悔,                              我要承認我的罪孽,
                         也為我的罪惡憂傷.                              我要因我的罪憂愁.
                       但我強悍的敵人眾多,                        但我的仇敵又活潑, 又強壯,
                       無故恨我的人也不少.                              無理恨我的增多了.
                       當我追求良善的時候,                             以惡報善的與我作對.
                       那以惡報善的中傷我.                                 因我是追求良善.
                說明: 1. about to fall 譯 "快要跌倒" 較 "幾乎跌倒" 恰切.
                        2. my pain is over with me
                            譯 "令我痛苦萬分" 較 "我的痛苦常在我面前" 恰切雅達.
                        3. vigorous enmies 應譯 "強悍的敵人" 非 "又活潑 又強壯".
                        4. numerous 譯 "也不少" 較 "增多了" 恰切.
                        5. confess 譯 "懺悔" 較 "承認" 切合原意.
                        6. slander 應譯 "中傷" 非 "作對"

38:21-22   原譯甚佳.
                  新譯: 耶和華啊! 求你不要撇棄我,              原譯: 耶和華啊, 求你不要撇棄我!
                         我的神啊! 求你不要遠離我.                       我的神啊, 求你不要遠離我!
                                  拯救我的主啊,                                       拯救我的主啊,
                                  求你快來助我!                                      求你快快幫助我!

                                         39. 唯一指望

39:1-3   原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 我說: "我要謹慎我的言行,                   原譯: 我曾說: "我要謹慎我的言行,
                          不讓我的舌頭犯罪;                                     免得我的舌頭犯罪;
                       只要惡人還在我的面前,                                  惡人在我面前的時候,
                       我就戴上嚼環約束我口."                                我要用嚼環勒住我的口."
                          然而當我靜默無聲,                                            我默然無聲,
                          甚至連好話也不說,                                          連好話也不出口,
                          我的痛苦就在加劇.                                         我的愁苦就發動了.
                        我的心在我裏面發熱,                                       我的心在我裏面發熱.
                        我默想時火立即燒起,                                     我默想的時候, 火就燒起,
                        那刻我就用舌頭說話:                                           我便用舌頭說話.
                 說明: 1. as long as(只要)未譯出, 應補正.
                         2. not even "甚至" 未譯出, 應補上.
                         3. my anguish increased 譯 "痛苦就在加劇" 較 "愁苦就發動了" 雅達.
                         4. then "那刻" 未譯出, 應補上.

X52  39:4-6  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順工整, 應予修正如新譯.
                           新譯                                            原譯
             "耶和華啊! 求你指示我,                 "耶和華啊! 求你叫我曉得
                 我的人生結局如何,                               我身之終,
                 我的歲數又有多少?                            我的壽數幾何,
                 我的生命如何飛逝?                       叫我知道我的生命不長.
             你使我的年日狹窄如手掌;                  你使我的年日狹窄如手掌;
             一生年歲在你面前如無有.             我一生的年數, 在你面前如同無有.
             人的生命只不過是一口氣.             各人最穩妥的時候, 真是全然虛幻.
             人生來去匆促不過是幻影,                       世人行動實係幻影;
                 孜孜營營只是場空;                          他們忙亂, 真是枉然;
                 積聚財寶不知為誰.        英文        積聚財寶, 不知將來有誰收取.
 
                                      "Show me, O Lord,
                                           my life's end
                               and the number of my days;
                          let me know how fleeting is my life.
                  You have made my days a mere handbreatdh;
                  the span of my years is as nothing before you.
                             Each man's life is but a breath.
                  Man is a mere phantom as he goes to and fro:
                           He bustles about, but only in vain;
                 he heaps up wealth, not knowing who will get it.
         說明: 1. Show me 譯 "求你指示我" 較 "求你叫我曉得" 恰切.
                 2. my life's end 應譯 "我的人生結局如何" 非 "我身之終"
                 3. how fleeting is my life 應譯 "我的生命如何飛逝" 非 "我的生命不長"
                 4. Each man's life is but a breath
                     應譯 "人的生命只不過是一口氣" 非 "各人最穩妥的時候, 真是全然虛幻"
                 5. goes to and fro 應譯 "來去匆匆" 非 "行動"
                 6. He bustles about, but only in vain
                     譯 "孜孜營營只是場空" 較 "他們忙亂, 真是枉然" 雅達.
                 7. not knowing who will get it
                     應譯 "不知為誰" 非 "不知將來有誰收取"

39:7-9   原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯:   主啊! 現在我要追求甚麼?                 原譯:   主啊! 如今我等甚麼呢?
                        我一生的指望全都在你.                                  我的指望在乎你.
                        求你救我脫離一切過犯,                             求你救我脫離一切的過犯,
                        勿讓我受到愚人的羞辱.                            不要使我受到愚頑人的羞辱.
                        因我的遭遇全是你安排,                                因我所遭遇的是出於你,
                        我就默然無語不再開口.                                       我就默然不語.
                 說明: 1. look for 譯 "追求" 較 "等" 恰切.
                         2. fools 譯 "愚人" 較 "愚頑人" 雅達.
                         3. for you are the one who has done this
                             譯 "因我的遭遇全是你安排" 較 "因我所遭遇的是出於你" 雅達.
                         4. I was silent; I would not open my mouth
                             譯 "我就默然無語不再開口" 較 "我就默然不語" 恰切完整.

X53  39:10-11  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順工整, 應予修正如新譯.
                               新譯                                                  原譯
                  求你除去降我身上災禍,                      求你把你的責罰從我身上免去,
                  我承受不了你手的擊打.                          因你手的責打, 我便消滅.
                  你因人罪責罰管教他們,                        你因人的罪惡懲罰他的時候,
                  你像蛀蟲蛀盡他們財富;                     叫他的笑容消滅, 如衣服被蟲所咬.
                  人的生命只不過是口氣.        英文                  世人真是虛幻.
                                    Remove your scourge from me;
                            I am overcome by the blow of your hand.
                           You rebuke and discipline men for their sin;
                               you consume their wealth like a moth -
                                        each man is but a breath.
              說明: 1. scourge 應譯 "災禍" 非 "責罰"
                      2. I am overcome by the blow of your hand
                          應譯 "我承受不了你手的擊打" 非 "因你手的責打, 我便消滅"
                      3. you consume their wealth like a moth
                          應譯 "你像蛀蟲蛀盡他們財富" 非 "叫他的笑容消滅, 如衣服被蟲所咬"
                      4. each man is but a breath 應與第5節譯法一致
                          應譯 "人的生命只不過是口氣" 非 "世人真是虛幻"
 
X54  39:12-13  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順工整, 應予修正如新譯.
                               新譯                                            原譯
             耶和華啊! 求你垂聽我的禱告,               耶和華啊! 求你聽我的禱告,
                    求你傾聽我的呼求;                            留心聽我的呼求!
                求你勿充耳不聞我的哀哭,                 我流淚, 求你不要靜默無聲,
                因我在你面前像列祖一樣,                    因為我在你面前是客旅,
                都是過路客旅全是寄居者.                   是寄居的, 像我列祖一樣.
                     在我去而不返之前,                                求你寬容我,
                     求你不要怒目視我,                          使我在去而不返之先,
                     讓我仍可再度喜樂."           英文             可以力量復原."
                                           Hear my prayer, O Lord,
                                           listen to my cry for help;
                                         be not deaf to my weeping.
                                      For I dwell with you as an alien,
                                     a stranger, as all my fathers were.
                                                look away from me,
                                             that I may rejoice again
                                       before I depart and am no more."
                說明: 1. be not deaf to my weeping
                            應譯 "求你勿充耳不聞我的哀哭" 非 "我流淚, 求你不要靜默無聲"
                        2. look away from me
                            應譯 "不要怒目視我" 非 "求你寬容我"
                        3. I may rejoice again
                            應譯 "讓我仍可再度喜樂" 非 "可以力量復原"

                                        40. 必蒙憐愛

40:1-2  原譯欠通順工整, 應加修正如新譯.
             新譯:   我安靜耐心等候耶和華,                      原譯:   我曾耐性等候耶和華,
                      祂就轉向垂聽我的呼求.                                   他垂聽我的呼求.
                        祂把我從濕滑的坑裏                                 他從禍坑裏, 從淤泥中
                        和泥濘沼澤中拉起來,                ?                    把我拉上來,
                        使我的腳站在磬石上,                                  使我的腳立在磬石上,
                        給我堅固的地方站立.                                       使我腳步穩當.
                       .  祂使我的口唱新歌,                                       他使我口唱新歌,
                          唱詩讚美我們的神;                                     就是讚美我們神的話;
                          讓眾人看見都敬畏,                                      許多人必看見而懼怕,
                          因而去信靠耶和華.                                          並要倚靠耶和華.
              說明: 1. 未將 turned to me "轉向我" 譯出, 應補上.
                      2. slimpy pit 譯 "濕滑的坑裏" 較 "禍坑裏" 恰切.
                      3. mire 譯 "泥濘沼澤" 較 "淤泥中" 恰切.
                      4. a firm place to stand 譯 "堅固的地方站立" 較 "腳步穩當" 切合原意.
                      5. see and fear 譯 "看見都敬畏" 較 "見而懼怕" 雅達.

X55  40:4-5  原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順工整, 應予修正如新譯.
                           新譯                                              原譯
                    凡信靠耶和華,                                 那倚靠耶和華,
            不崇尚高傲, 遠離假神的人,               不理會狂傲和偏向虛假之輩的,
                      都是有福的.                                   這人便有福的.
                   耶和華我的神啊,                               耶和華我的神啊,
                   你行奇事何其多!                                 你所行的奇事
            為我們籌劃的事真數算不清,          並你向我們所懷的意念甚多, 不能向你陳明;
            若要一一說出真是多不勝數.        英文       若要陳明其事不可勝數.
 
                       Blessed is the man who makes the Lord his trust,
                                  who does not look to the pround,
                               to those who turn aside to false gods,
                                          Many, O Lord my God,
                                   are the wonders you have done.
                 The things you planned for us no one can recount to you,
         were I to speak and tell of them, they would be too many to declare.
         說明: 1. does not look to the proud 應譯 "不崇尚高傲" 非 "不理會狂傲"
                 2. turn aside to false gods 應譯 "遠離假神" 非 "偏向虛假"
                 3. The things you planned for us no one can recount to you,
                     應譯 "為我們籌劃的事真數算不清" 非 "並你向我們所懷的意念甚多, 不能向你陳明"
                 4. were I to speak and tell of them, they would be too many to declare
                     譯 "若要一一說出真是多不勝數" 較 "若要陳明其事不可勝數" 恰切雅達.

40:6-8  原譯尚佳, 稍加修正即可.
             新譯: 你不喜悅祭物和供物,                         原譯: 祭物和禮物, 你不喜悅
                     但你開通了我的耳朵,                                  你已經開通我的耳朵,
                  燔祭和贖罪祭也非你所欲.                              燔祭和贖罪祭非你所要.
                  那時我說: "看哪, 我來了!                             那時我說: "看哪, 我來了!
                  經卷上已明白記載我的事.                            我的事在經卷上已經記載了.
              我的神啊! 我樂意遵行你的旨意,                      我的神啊! 我樂意照你的旨意行;
                     因你的律法常在我心."                                    你的律法在我心裏."
       說明: 1. offering 譯 "供物" 較 "禮物" 切合原意.
               2. within my heart 譯 "常在我心" 較 "在我心裏" 雅達.

40:9-10   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                新譯: 我在大會中傳揚公義,                       原譯: 我在大會中宣傳公義的佳音,
                       絕不會閉起我的嘴唇;                                   我必不止住我的嘴唇;
                     耶和華啊! 這是你知道的.                             耶和華啊, 這是你所知道的.
                   我不會把你的公義藏在心裏,                           我未曾把你的公義藏在心裏,
                   反而會述說你的信實和救恩;                          我已陳明你的信實和你的救恩.
            說明: 1. proclaim righteousness 譯 "傳揚公義" 較 "宣傳公義的佳音" 雅潔達意.
                    2. seal 譯 "閉起" 較 "止住" 恰切.
                    3. speak of 譯 "述說" 較 "陳明" 恰切.
                    4. truth 譯 "信實" 較 "誠實" 切合原意.

40:11-12   原譯欠通順簡潔工整, 應加修正如新譯.
                  新譯:   耶和華啊! 求你不吝賜我憐憫,         原譯:   耶和華啊! 求你不要向我止住你的慈悲,
                             願你的慈愛信實常常保佑我.                         願你的慈愛和誠實常常保佑我.
                                因有無數的災禍圍困我,                                 因有無數的災禍圍困我,
                                我的罪孽壓得我不能見;                          我的罪孽追上了我, 使我不能昂首.
                                我的罪孽多過我的頭髮,                                  這罪孽比我的頭髮還多,
                                因而使得我心驚又膽戰.                                         我就心寒膽戰.
               說明: 1. withhold your mercy from me
                           譯 "不吝賜我憐憫" 較 "不要向我止住你的慈悲" 簡明雅達.
                       2. have overtaken me 應譯 "壓得我" 非 "追上了我"
                           cannot see 應譯 "不能見" 非 "不能昂首"

40:13-14   原譯欠通順簡潔工整, 應加修正如新譯.
                  新譯:   耶和華啊! 求你開恩拯救我,             原譯:   耶和華啊, 求你開恩搭救我!
                            耶和華啊! 求你快來幫助我,                       耶和華啊, 求你速速幫助我!
                           願那些追索我命的, 抱愧蒙羞;            願那些尋找我, 要滅我命的, 一同抱愧蒙羞;
                           那些樂見我毀滅的, 後退受辱.                    願那些喜悅我受害的, 退後受辱!
                  說明: 1. who seek to take my life 譯 "追索我命的" 較 "要滅我命的" 恰切.
                          2. who desire my ruin 應譯 "樂見我毀滅的" 較 "喜悅我受害的" 恰切.
 
40:15-16   原譯欠通順簡潔工整, 應加修正如新譯.
                  新譯:   願那些對我說: "阿哈! 阿哈!" 的,       原譯:   願那些對我說: "阿哈! 阿哈!" 的,
                                    個個都羞愧又驚惶.                                      因羞愧而敗亡!
                                    但願所有尋求你的,                                     願一切尋求你的,
                                    都因為你歡喜快樂;                                       因你高興歡喜;
                                    喜愛你救恩的都說:                     願那些喜愛你救恩的, 都說:                    
                              "當尊崇耶和華為大!" 嚳說:                               "當尊崇耶和華為大!"
                   說明: be appalled at their own shame
                           應譯 "個個都羞愧又驚惶" 非 "因羞愧而敗亡"

40:17   原譯尚佳, 稍加修正即可.
             新譯:   我困苦貧窮求主顧念;                   原譯:   但我是困苦窮乏的, 主仍顧念我.
                       求你幫助我並拯救我,                                  你是幫助我的, 拯救我的.
                     我的神啊! 求你不要拖延.                                  神啊! 求你不要耽延!

                                       41. 祈求康復

41:1-3   原譯欠通順工整, 應加修正如新譯.
              新譯:   那關懷弱小的人有福了!                   原譯:   眷顧貧窮的有福了!
                        他遭難時耶和華拯救他.                    他遭難的日子, 耶和華必搭救他.
                        祂必庇護保全他的性命;                       耶和華必保全他, 使他存活,
                        並使他在地上蒙恩享福,                              他必在地上享福,
                        也不把他交出遂敵所願.                     求你不要把他交給仇敵遂其所願.
                        耶和華在病床上扶持他,                        他病重在榻, 耶和華必扶持他,
                        讓他在病榻上恢復健康.                            他在病中, 你必給他鋪床.
                 說明: 1. has regards for 譯 "關懷" 較 "眷顧" 切合原意.
                         2. the weak 譯 "弱小的人" 較 "貧窮的" 切合原意.
                         3. preserve his life 譯 "保全他的性命" 較 "保全他, 使他存活," 通順恰切.
                         4. restore him from his bed of illness
                            應譯 "讓他在病榻上恢復健康" 非 "他在病中, 你必給他鋪床"

41:4-6   原譯欠通順工整, 應加修正如新譯.
              新譯: 我說: "耶和華啊!                               原譯: 我曾說: "耶和華啊,
                      求你憐恤醫治我,                                       求你憐恤我, 醫治我,
                      因我犯罪得罪你."                                         因為我得罪了你."
                  我的仇敵惡毒攻擊我說:                                我的仇敵用惡言議論我說:
                 "他何時會死名聲消失呢?"                            "他幾時死, 他的名才滅亡呢?"
                   這些人心存奸詐來看我,                                    他來看我, 就說假話,
                   口裏說的盡是虛假謊話,                                          他心存奸惡,
                   出去立即四面散播中傷.                                       走到外邊才說出來.
            說明: 1. sinned against you 譯 "犯罪得罪你" 較 "得罪你" 切合原意.
                    2. say of me in malice 譯 "惡毒攻擊我說" 較 "用惡言議論我說" 切合原意.
                    3. When will he die and his name parish
                        譯 "他何時會死名聲消失呢" 較 "他幾時死, 他的名才滅亡呢" 通順恰切.
                    4. he goes out and spreads it abroad
                        應譯 "出去立即四面散播中傷" 非 "走到外邊才說出來"

 

X56  41:7-9  原譯有誤, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾修正.
                             新譯                                                   原譯
              所有我仇敵都耳語攻擊我;                  一切恨我的, 都交頭接耳語議論我;
                 他們心想我己陷絕境,                             都說: 他們設計要害我.
               "他怪病纏身, 臥病在床,                         他們說: "有怪病貼在他身上;
                      再也起不來了!"                               他已躺臥, 必不能再起來."
              連與我共席進膳信賴摯友,                                連我知己的朋友,
                      也舉起腳踢我!            英文       我所倚靠吃過我飯的, 也用腳踢我!
 
                   All my enemies whisper together against me;
                         they imagine the worst for me, saying,
                                "A vile desease has beset him;
                he will never get up from the place where he lies."
                          Even my close friend, whom I trusted,
       he who shared my bread, has lifted up his heel against me.
       說明: 1. All my enemies whisper together against me
                   應譯 "所有我仇敵都耳語攻擊我" 非 "一切恨我的, 都交頭接耳語議論我"
               2. they imagine the worst for me, saying,
                   應譯 "他們心想我己陷絕境, 都說:" 非 "他們設計要害我. 他們說:"
               3. A vile desease has beset him
                   譯 "他怪病纏身" 較 "有怪病貼在他身上" 雅達.
               4. he will never get up from the place where he lies
                   譯 "臥病在床, 再也起不來了" 較 "他已躺臥, 必不能再起來." 切合原意.
               5. he who shared my bread,
                   應譯 "與我共席進膳" 非 "吃過我飯的" 雅達.

41:10-12   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯:   然而, 耶和華啊! 求你憐憫我,              原譯:   耶和華啊! 求你憐恤我,
                               把我扶起來去報復他們.                            使我起來, 好報復他們.
                               我深知你是很喜愛我的,                           因我的仇敵不得向我誇勝,
                               因你不容我仇敵勝過我.                             我從此便知道你喜愛我.
                               你因我人品正直扶持我,                               你因我純正就扶持我,
                               使我永遠堅立在你面前.                            使我永遠站立在你的面前.
                        說明: 1. But(然而) 未譯出, 應補上.
                                2. integrity 譯 "人品正直" 較 "純正" 切合原意.

41:13   原譯尚佳, 稍加修正即可.
             新譯:   當讚美耶和華以色列的神!           原譯:   耶和華以色列的神是應當稱頌的,
                             從亙古直到永遠,                                    從亙古直到永遠.
                                阿們! 阿們!                                           阿們! 阿們!
             說明: Praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 切合原意.