雅歌新譯
附記 雅歌問題探討
I. 雅歌何以獨特?
(I) 譯名作者:
英名: Song of Songs 直譯 "歌中之歌," 和合本譯 "歌中的雅歌," 簡稱 "雅歌." 作者經中
明言是所羅門王, 約於主前970年, 在耶路撒冷所作, 他滿有智慧, 才華洋溢, 經查他曾作詩1005首
(王上4:32), 雅歌應是他詩中最出色最膾炙人口的一首.
(II) 詩中無神:
詩中自始至終沒提到神名, 似欠宗教氣味, 且聖經其他書卷, 無一引用. 詩句美艷細膩,
在鳥語花香情景中, 用詩歌辭藻, 描寫男女情愛, 用字俚俗, 表面讀來, 誨淫不雅, 言語污穢, 不合
聖經體裁, 易滋誤會.
(III) 屬靈寶典:
然而主前450年, 文士以斯拉獨具慧眼, 力排眾議, 編入舊約聖經詩歌書第五卷(伯、詩、
箴、傳、歌); 因他從高超靈意奧秘觀點, 縱覽全詩, 認為所羅門係借喻夫妻愛情之道, 精論基督
與教會之間, 恩愛密切關係, 描述信徒與神親近往來, 甜蜜靈交上, 追求靈命長進, 實是經中聖潔
屬靈寶典, 為其他書卷所不及, 故自古為猶太人重視, 認係聖經中之至聖所, 常在逾越節第八日
會眾中朗頌, 以紀念出埃及並慶豐收.
II. 書拉密女是誰?
書拉密(Shulamite)意太平、完美, 又名書念(Shunem)地名, ; 位於耶斯列以北約三哩一農村.
書拉密女自是出自該村一少女, 她是雅歌的女主角, 全詩至快結束時才提其名(歌6:13), 據解經家
考證, 雅歌是真人真事的一段感人故事.
據傳所羅門王在以法蓮巴力哈門鄉間有一葡萄園(歌8:11), 交以法蓮當地人看管, 那人早逝,
留下寡母及二子一女, 書拉密女是其中的獨女, 天生麗質, 美艷絕倫; 顯然美女命苦, 遭二兄惡待,
驅使牧羊並看守葡萄園, 致在外風吹日晒, 膚色黝黑, 苦命堪憐. 一日郊野牧羊, 見一俊美牧羊人,
二人一見鍾情, 墜入愛河, 纏綿難捨間, 牧郎突要分手, 但誓言會儘速迎娶, 郎君別後, 音訊杳茫,
望穿秋水, 不見伊人, 正相思腸斷間, 忽聞鼓樂喧天, 號角齊鳴, 王家盛大的迎親隊伍, 逶迤數里,
向著她家而來, 使者面告係奉王命前來迎娶, 書拉密女愕然失措, 大惑不解, 及至抵達宮門, 新郎
笑臉來迎, 一看之下, 竟是朝思暮想, 魂牽夢縈的牧羊郎! 不禁喜極而泣, 擁訴衷情. 原來所羅門王
微服出巡, 扮作牧羊人, 在耶斯列平原上, 邂逅美艷牧羊女, 雙浴愛河, 緋惻纏綿, 這段美好良緣,
深深感動所羅門, 乃寫下這首扣人心弦的歌中的雅歌, 傳頌千古.
III. 風茄何物?
創世記30:14-21記述: 利亞以兒子呂便撿拾風茄與拉結交換與夫雅各同房權, 而生下以薩迦、
西布倫二男, 和底拿一女; 歌7:13又提到風茄放香. 風茄究係何物? 國人甚難理解, 查經中 "風茄,"
英名 "Mandrakes," 查英文字辭典均譯 "曼陀羅," 乃一草木本植物, 盛產於巴勒斯坦各地, 葉碧綠,
花狀如喇叭, 果如帶刺松果, 有特異香味, 花果均有劇毒, 不可食用, 惟可製藥, 猶太人用以製春藥,
故以上二處經文, 前者與生育有關, 後者與情愛有關.
Mandrakes 雖屬茄科, 譯作 "風茄," 似較難懂, 不如譯作 "曼陀羅," 通俗易明, 特請參考.
IV. 雅歌有何預表妙喻?
雅歌字面讀來, 只不過是詠頌男女情愛香艷詩歌, 怎能納入聖經正典? 若細讀玩味, 深入探討,
不難發現靈意深奧, 處處彰顯基督與教會相愛親密關係, 彼此聯合, 成為一體; 尤其蘊含不少重要
預表妙喻如次:
1. 所羅門王 - 詩中男主角新郎, 意平安, 預表基督和平之君.
2. 書拉密女 - 詩中女主角新娘, 意完美, 預表基督的新婦, 與教會的聯合.
3. 郎君、蘋果樹、葡萄樹、孕我者 - 喻表基督.
4. 妹子、新娘、鴿子、美人、王女 - 喻表基督信徒.
5. 葡萄園、宴會廳、香草壇 - 喻表基督教會.
6. 我雖黝黑但秀美 - 喻信徒在世人眼中黝黑不美, 但在主前卻清白秀美.
7. 關鎖的園, 封口的井, 封閉的泉 - 喻信徒一心事主, 遠離世俗, 分別為聖, 超然屬天.
8. 抓住狐狸 - 喻信徒與教會面對撒但試探誘惑, 而驕傲犯罪時, 要靠主得勝, 敗壞魔鬼.
9. 未成熟小妹 - 喻靈命幼小信徒與尚未健全成長教會.
10. 郎君屬我, 我屬郎君 - 喻信徒屬基督, 基督為信徒之主; 信徒在基督裏, 與基督合為一.