詩篇精華及潤飾: III. 詩篇中的耶穌 (III) 第22篇

    (III) 第22篇 受苦呼求
    (十字架上的耶穌)
    大衛的詩,交詩班長,調用”朝鹿”

    本篇是大衛經過苦難後的作品,他對苦難的描述,顯然遠遠超過他自己的實際經歷,此乃由於
    他在苦難中,向神析求禱告,傾吐心意時,聖靈打開他的靈眼,讓他隱約看見千餘年後,主耶穌
    被釘在十字架上的慘況,尤其是主耶穌在十字架上的心靈狀態.  歷代解經家咸認本篇是預言
    主耶穌十字架苦難的詩篇, 奇妙的是,整篇看不出這苦難與大衛本身的罪有何關聯.  若欲對
    主耶穌十字架上的苦難有更深刻了解,請參閱詩篇第69篇及四福音書有關記述

    .

 

                             修 正 潤 飾                                                            註 釋 說 明

1           我的神! 我的神! 為甚麼離棄我?             1    原譯甚佳, 譯文生動感人.
                    為甚麼遠離不救我,                          the words of my groaning 譯 "我痛苦呻吟" 較合原意,
                    不聽我痛苦的呻吟?                          亦較 原譯 "唉哼的言語" 雅達.
2                        我的神啊!                          2    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  我白日呼求, 你不回應;                        answer 譯 "回應" 較 "應允" 切合原意.
                  黑夜降臨, 我仍不住聲.                        by night and am not silent 應改譯如左, 較通順達意.
                
3                   你是寶座上的聖者,                    3    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改譯.
                     你是以色列的讚美.            
4                   我們的列祖信靠你,                    4    原譯欠簡潔通順, 應加修正.
                       你就拯救我們.                             trust 譯 "信靠" 較 "依靠" 切合原意.
5                 他們哀求你, 便蒙解救;                 5    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                   他們信靠你, 就不失望.                       disappointed 譯 "失望" 較 "羞愧" 切合原意.
                
6                     但我是蟲, 不是人;                  6    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  被世人羞辱, 被百姓藐視.                    men 譯 "世人" 較 "眾人" 雅達..
7                  看見我的人, 都嘲笑我;                7    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                      他們搖頭羞辱我說:                        英文無"撇嘴"之意, 應刪除.
8                   "他既然信靠耶和華,                  8    原譯欠通順工整, 應加潤飾改譯..
                     就讓耶和華搭救他吧!            
                      耶和華既然喜歡他,            
                     就讓耶和華拯救他吧!"            
                
9            然而, 是你使我從母腹中出來的,            9    原譯欠通順工整, 應加潤飾改譯..
              我在母親懷裏, 你就使我信靠你.            
10                我一生下, 就交託給你;               10    原譯西式語氣太重, 應加潤飾改譯.
                我一出母胎, 你就是我的神.            
11                   求你不要遠離我,                    11    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  因為急難將臨, 無人助我.            
                
12                    很多公牛圍繞我,                   12    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  巴珊強壯公牛四面圍困我.                     strong bull of Bashan 譯 "巴珊強壯公牛" 較合原意.
13                  抓撕獵物吼叫的獅子,                13    原譯有誤, 本節指 "吼叫獅子"
                       向我張開血盆大口.                        非 "牠們(上節公牛)" 張血盆大口, 應改正重譯.
14                    我像被潑出去的水,                 14    原譯欠簡潔通順, 應加潤飾修正.
                       全身骨頭都脫了節;            
                         我的心熔化如臘.            
15                    我的精力枯竭如瓦,                 15    原譯欠簡潔通順, 應加潤飾修正.
                        我的舌緊貼上顎;                          my tongue sticks to my mouth
                      你把我丟入死亡塵土.                       譯 "我的舌緊貼上顎" 較 "貼在我牙床上" 雅達.
16                惡犬環繞我, 惡黨圍困我;              16    原譯欠通順, 應加潤飾修正.
                   他們扎了我的手和我的腳.                    dogs 譯 "惡犬'' 呼應 "惡黨" 較 "犬類" 雅達.
17                  我能數算全身的骨頭,                 17    原譯欠通順, 應加潤飾修正.
                   他們都幸災樂禍瞪眼看我.                     原譯未將 "gloat over me(幸災樂禍)" 譯出.
18                    他們分了我的外衣,                  18    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                       又為我的內衣抽籤.                        "抽籤" 較 "拈鬮"/ "內衣" 較 "裏衣" 通俗.
                
19               耶和華啊, 求你不要遠離我!             19    原譯甚佳.
                 我的救主啊, 求你快來幫助我!            
20                求你救我的性命脫離刀劍,              20    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                 救我寶貴的生命脫離惡犬爪牙.                  the power of dogs 譯 "惡犬爪牙" 較合原意..
21                也求你救我脫離獅子的口,              21    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                        救我脫離野牛的角.                        英文本無 "你己經應允我" 應刪除.
                
22               我要向我的弟兄宣揚你的名,             22    原譯欠通順, 應加潤飾修正.
                       也要在聚會中讚美你.            
23           敬畏耶和華的人啊, 你們要讚美他!          23    原譯譯法有誤, 應予改譯, 使更工整對稱,
              所有雅各的後裔啊, 你們要榮耀他!                 revere 譯 "敬畏" 較 "懼怕" 切合原意..
             所有以色列的後裔啊, 你們要敬畏他!            
24            因為他不藐視輕看受苦人的痛苦,           24    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應修正改譯如左.
                      也沒有掩面不顧他們;            
                      他垂聽受苦人的呼求.            
                
25          我在大會中讚美你的話是從你而來,.          25    原譯尚佳, 稍加修正即可.
           我要在敬畏耶和華的人面前, 還我的願.            
26                  貧苦的人必吃得飽足,                   26    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  尋求耶和華的人必讚美他.                        The poor 譯 "貧苦的人" 較" 謙卑的人" 切合原意.
                    願你們的心永遠活著!            
27            地的四面都要記念歸順耶和華,               27    原譯欠通順, 應加潤飾修正.
                 列國萬族都要向他俯伏敬拜.            
28                   因國權是耶和華的,                     28    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                           他統管萬國.                                rules over 譯 "統管" 較 "管理" 切合原意.
                
29              地上所有富人都要歡宴敬拜,               29    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應修正改譯.
                所有落入塵土, 不能存活的人,                     All the rich of the earth 應譯 "地上所有富人" 較雅達.
                    也要在他面前屈膝下拜.                        feast and worship 應譯 "歡宴敬拜."
30                    主必有後裔侍奉他,                    30    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                       他的行事必傳後代.            
31                 他們會向後世出生的民,                  31    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                         宣揚他的公義;                               for he has done it 應譯 "他的所作所為" 較佳.

                    說明這是他的所作所為.

        

陳廣耀 2012年3月 台北

Add comment


Security code
Refresh