(IV) 第23篇 我的牧者
(好牧人耶穌)
大衛的詩
本詩篇從其內容推測,應是大衛晚年回憶一生蒙恩經歷的傑作,他回想自幼到老,經歷多少滄桑,
瞻前思後,發現自己一生無時不看見神,無處不經歷神.他在人世間的辛酸痛苦己如水東逝,
榮華富貴也煙消雲散,化為烏有. 然而,在人生旅程上,他大大蒙恩,與主關係親密,永難忘懷.
他幼年牧羊,就探知 "耶和華是我的牧者," 帶領他一生,讓他享盡神的恩典,使他一生甘甜美好.
他一生的經歷,正是所有以主耶穌為牧者的聖徒,人生共同的經歷. 本篇雖僅短短六節,但含義
深刻雋永,內容感人精彩,是一首美好奇妙的詩歌,有稱之為 "詩中之詩," 實不為過.
大衛在詩中提到的缺乏 仇敵和死亡,是人人無法避免逃過,而且很難完全勝過的三大威脅,
但大衛所寫的詩篇23篇, 讓我們看見柔弱小羊與大能恩主的親密關係,這小羊能勇敢面對
前述三大威脅,而且一一勝過,原因就在這孱弱的小羊,大聲地說: "耶和華是我的牧者," 有了神, 萬軍之耶和華,在他恩慈庇蔭下,這渺小的小羊,無敵不克,無事不成,一生榮耀,永居父家,
福杯滿溢,多麼美滿幸福! 這詩篇教導我們人生秘訣,我們要牢記在心,
身體力行,在神的杖竿帶領下,奔走那擺在我們前面的天路.
本篇和合本譯文,精簡優美,用字措詞幾無懈可擊.近坊間出版 "聖經新譯本," 本篇新譯,拜讀之餘,
發現除較白話外,大大不如和合本原譯,韻味盡失,不無遺憾·
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 耶和華是我的牧者, 1 譯文甚佳.
我必一無所缺. I shall not be in want 譯 "一無所缺" 似較 "不至缺乏" 雅達.
2 他使我躺臥在青草地上, 2 譯文甚佳.
領我到安靜的水邊. quiet 譯 "安靜" 較 "可安歇" 雅達.
3 他使我的靈魂甦醒, 3 譯文甚佳.
為自己的名, 引導我走義路.
4 我雖然行過死蔭的幽谷, 4 譯文絕佳.
也不怕遭害;
因為你與我同在,
你的杖, 你的竿, 都安慰我.
5 在我敵人面前, 5 譯文絕佳.
你為我擺設筵席;
你用油膏了我的頭,
使我的福杯滿溢.
6 我一生一世必有恩惠慈愛隨著我, 6 譯文絕佳.
我且要住在耶和華的殿中,
直到永遠!
陳廣耀 2012年3月 台北