(V) 第24篇 榮耀的王
(榮耀的王耶穌)
大衛的詩
本篇莊嚴肅穆,精簡有力,也是大衛所作詩篇.據說是他將神的約櫃從俄別以東家,迎回大衛城時所作
(代上15:2-28), 本篇簡短僅十節,可能係集三首短詩湊成:(I)榮耀的王(1-2), (II)王的百姓(3-6),
(III)王的凱旋(7-10). 其情節雖變化急速,但仍能前後呼應,一氣呵成,充滿喜樂.
本詩篇係預言詩,預表主耶穌戰勝罪惡死亡後,升上高天時的榮耀情景. 以及衪以萬王之王尊榮,降臨
地上,統管萬國的歡樂場面,生動感人,描繪出來.據云,音樂大師韓德爾(George F. Handell68S-1759)
頌讀本詩,大大感動,靈感突來,把主耶穌榮升天府,熱烈歡樂情景,用神妙音符,譜下 "彌賽亞" 不朽樂章,
流傳萬世.
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 地和地上一切, 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
世界和住在其間的, everything in it 譯 "地上一切" 較 "所充滿的" 切合原意.
都屬耶和華.
2 他把地建立在海上, 2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
安定在眾水之上. the waters 譯 "眾水" 較 "大水" 達意.
3 誰能登上耶和華的山? 3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
誰能站在他的聖所? ascend "登" 改 "登上" 與下句 "站在" 對稱.
4 唯有手潔心清, 不拜偶像, 4 原譯有誤, 應予修正改譯.
也不發假誓的人才配. "不拜偶像" / "不發發假誓" 較原譯雅達.
5 他必蒙耶和華賜福, 5 原譯有誤, 應予修正改譯.
也必蒙他的救主神護佑. vindication 應譯 "護佑" 非 "成義"
6 這就是尋求耶和華的世代, 6 原譯有誤, 應予修正改譯.
雅各的神啊! 他們尋求你的面. 細拉 O God of Jacob 指 "雅各的神" 非 "雅各."
7 眾城門啊, 你們要抬頭! 7 原譯有誤, 應予修正改譯.
古老的城門啊, 你們要打開! ancient doors 譯 "古老的城門" 較合原意.
因榮耀的王將要進來. be lifted up 譯 "打開" 較 "被舉起" 合理.
8 那榮耀的王是誰呢? 8 原譯尚佳,稍加修正即可.
就是強而有力的耶和華, strong and mighty 譯 "強而有力" 較 "有力有能" 雅達.
在戰場上大有能力的耶和華. mighty in battle 譯 "大有能力" 較 "有能的" 雅達.
9 眾城門啊, 你們要抬頭! 9 原譯尚佳, 應加修正,使與第7節一致.
古老的城門啊, 你們要打開!
因榮耀的王將要進來.
10 那榮耀的王是誰呢? 10 原譯尚佳,稍加修正即可.
就是萬軍之耶和華,
他就是榮耀的王. 細拉
陳廣耀 2012年3月 台北