詩篇精華及潤飾: III. 詩篇中的耶穌 (V) 第24篇

    (V) 第24篇 榮耀的王
      (榮耀的王耶穌)
      大衛的詩

    本篇莊嚴肅穆,精簡有力,也是大衛所作詩篇.據說是他將神的約櫃從俄別以東家,迎回大衛城時所作
    (代上15:2-28), 本篇簡短僅十節,可能係集三首短詩湊成:(I)榮耀的王(1-2), (II)王的百姓(3-6),
    (III)王的凱旋(7-10).  其情節雖變化急速,但仍能前後呼應,一氣呵成,充滿喜樂.

    本詩篇係預言詩,預表主耶穌戰勝罪惡死亡後,升上高天時的榮耀情景.  以及衪以萬王之王尊榮,降臨
    地上,統管萬國的歡樂場面,生動感人,描繪出來.據云,音樂大師韓德爾(George F. Handell68S-1759)
    頌讀本詩,大大感動,靈感突來,把主耶穌榮升天府,熱烈歡樂情景,用神妙音符,譜下 "彌賽亞" 不朽樂章,
    流傳萬世.


 

                        修 正 潤 飾                                                              註 釋 說 明    
                    
1                 地和地上一切,                     1    原譯尚佳, 稍加修正即可.    
                世界和住在其間的,                        everything in it 譯 "地上一切" 較 "所充滿的" 切合原意.        
                    都屬耶和華.                
2              他把地建立在海上,                   2    原譯尚佳, 稍加修正即可.    
                 安定在眾水之上.                          the waters 譯 "眾水" 較 "大水" 達意.    
                    
3             誰能登上耶和華的山?                 3    原譯尚佳, 稍加修正即可.    
                誰能站在他的聖所?                        ascend "登" 改 "登上" 與下句 "站在" 對稱.    
4          唯有手潔心清, 不拜偶像,                4    原譯有誤, 應予修正改譯.    
              也不發假誓的人才配.                        "不拜偶像" / "不發發假誓" 較原譯雅達.    
5             他必蒙耶和華賜福,                    5    原譯有誤, 應予修正改譯.    
            也必蒙他的救主神護佑.                       vindication 應譯 "護佑" 非 "成義"     
6         這就是尋求耶和華的世代,                6    原譯有誤, 應予修正改譯.    
        雅各的神啊! 他們尋求你的面.    細拉           O God of Jacob 指 "雅各的神" 非 "雅各."    
                    
7          眾城門啊, 你們要抬頭!                  7    原譯有誤, 應予修正改譯.    
         古老的城門啊, 你們要打開!                     ancient doors 譯 "古老的城門" 較合原意.    
              因榮耀的王將要進來.                        be lifted up 譯 "打開" 較 "被舉起" 合理.    
8             那榮耀的王是誰呢?                   8    原譯尚佳,稍加修正即可.    
            就是強而有力的耶和華,                       strong and mighty 譯 "強而有力" 較 "有力有能" 雅達.    
         在戰場上大有能力的耶和華.                     mighty in battle 譯 "大有能力" 較 "有能的" 雅達.    
                    
9           眾城門啊, 你們要抬頭!                 9    原譯尚佳, 應加修正,使與第7節一致.
          古老的城門啊, 你們要打開!            
              因榮耀的王將要進來.            
10            那榮耀的王是誰呢?                 10    原譯尚佳,稍加修正即可.
               就是萬軍之耶和華,            
                 他就是榮耀的王.    細拉      

 

陳廣耀 2012年3月 台北

Add comment


Security code
Refresh