(VI) 第45篇 君王婚禮
(耶穌與新婦[教會])
可拉後裔的訓誨詩,又是愛慕歌,
交詩班長,調用 "百合花"
本篇係利未曾孫可拉(Korah)所作.當以色列人在神的護佑下出了埃及,在曠野流浪時,他不滿摩西
帶領,串連以色列人中250個首領,一致反抗神的僕人摩西,惹神震怒,使地張口,把他和所有叛黨,瞬間
吞滅(民16:1-35). 儘管可拉叛神,但神恩慈饒恕,未株連後代,仍揀選他的子孫在聖殿侍奉,讓他們看守
聖殿,唱詩讚美神(代上9:19,36; 26:1-9; 代下20:19). 詩篇共收集可拉後裔作品11篇,篇篇純真熱切,頌讚
真主,他們在聖殿日夜輪班侍奉,不厭不倦,主要是他們以心靈誠實侍奉神,越親近神,侍奉就越甘甜,
就越能感受到神的榮耀慈愛,我們的侍奉也是如此,越侍奉越甘甜.
本篇是首 "愛慕歌," 即愛情之歌,用以歌頌古時皇室一次婚禮,據解經家推測,可能是所羅門王與
埃及法老之女聯姻的一場婚禮,惜無可考. 因之,較可能是預表基督迎娶新婦,與救會合一的天上
婚禮.詩中描述的新婦是外邦女子,且是王女,即公主;至於新郎則描繪成世間無人可匹的人物,
不但比 "世人更美"(2), 又是 "大能者"(3),且是 "永永遠遠坐寶座的王"(6). 因此,解經家咸認這是預表
主耶穌的詩篇,藉古代一次皇家婚禮,將 "羔羊婚筵"(啟19:7-9), 宇宙於間最奇妙的愛情,最神聖的
婚禮,進行時的歡樂情景,完美地啟示在世人眼前,哈利路亞!
1. 共同作王(提後2:12; 啟3:21, 20:4): 神要在基督裹揀選多人與基督共同作王,統治全地.直到永遠. 2. 獨一尊名(腓2:9-11 ; 啟5:6-14): 神要賜給主耶穌超過萬名之上的名,使成永世中永遠獨一尊名. |
這首詩篇屬訓誨詩,含深刻的教訓意味,尤其在敬虔方面的教誨.至於曲調則用 "百合花" 調,
百合花象徵純潔清新,這正是基督與教會間神妙愛情的寫照,基督愛教會,教會也愛基督,
這愛最是純潔神聖,無瑕無疵,崇高無比,應是世間一切愛的典範.
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 我心裏美辭泉湧; 1 原譯有誤, 辭不達意, 應修正重譯.
當我為王朗頌我的詩章時, recite my verse 應譯 "朗頌我的詩章"
我的舌頭就像老練作家的筆. "老練作家的筆" 較 "快手筆" 文雅達意.
2 你比世人俊美, 2 原譯有誤, 應修正重譯.
你的嘴唇受過恩膏; "俊美" 較 "更美" 雅遠
因神永遠賜福給你. anointed 應譯 "恩膏" 非 "恩惠"
3 大能者啊! 你腰間佩刀, 3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
披上榮耀威嚴. clothe with splendor and majesty 應譯 "被上榮耀威嚴"
4 為真理 謙卑 公義, 4 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
你乘威嚴車駕, 得勝前行; In your majesty ride forth victoriously
你的右手施行可畏的事. 應譯 "你乘威嚴車駕,得勝前行." 較雅達.
5 你鋒利的箭, 射中王敵之心, 5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
列國都倒在你的腳下. 新譯 "你鋒利的箭" 較 原譯 "你的箭鋒快" 切合原意..
6 神啊! 你的寶座永遠長存, 6 原譯有誤, 應修正重譯.
公正權杖就是你的國度權杖. 第2句誤譯 "你的國權是正直的" 應改譯如左.
7 你喜愛公義, 恨惡罪惡; 7 原譯尚佳, 稍加修正即可.
所以神, 就是你的神, has set you above your companions
用喜樂油膏你, 應改譯 "使你高過你的同儕" 較符原意.
使你高過你的同儕.
8 你的衣袍都有 8 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
沒藥 沉香 肉桂的香氣; robes 譯 "衣袍" 較 "衣服" 高雅.
從象牙宮中傳出的絲弦樂聲, 第3句應改譯 "從象牙宮中傳出來的絲弦樂聲"
使你歡喜.
9 你的妃嬪很多是各國公主, 9 原譯有誤, 應修正重譯.
王的新娘佩帶俄裴金飾, daughters of kings 應譯 "各國公主" 非 "王的女兒"
站在你的右邊. honored women 應譯 "妃嬪" 非 "尊貴婦女"
royal bride 應譯 "王的新娘" 非 "王后"
10 女兒啊! 10 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
你要聽 要想 要側耳細聽; forget 譯 "忘記" 較 "不要記念" 通俗達意.
忘記你的本族和你的父家. people 譯 "本族" 較 "民" 能呼應後述 "父家"
11 王愛慕你的姿色, 11 原譯尚佳, 稍加修正即可.
他是你的主, 你要尊敬他. beauty 應譯 "姿色" / enthralled by應譯 "愛慕"
12 推羅女子會帶禮物來, 12 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
富人會來求你施恩. The Daughter of Tyre 應譯 "推羅女子" 較合原意.
men of wealth 譯 "富人" 較 "民中的富足人" 簡潔達意.
13 新后在宮中極盡榮華, 13 原譯尚佳, 稍加修正即可.
她的衣裳都是金線繡織. the princess 此處應譯 "新后" 較 "王女" 恰切.
14 她身穿錦繡華衣, 引到王前; 14 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
陪伴童女也隨她來到你面前. In embroidered garments 應譯 "身穿錦繡華衣" 較簡潔達意.
15 她們在歡樂氣氛下, 15 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
引進王宮. royal bride 應譯 "王的新娘" 非 "王后"
16 你的子孫要接續你的列祖, 16 原譯甚佳.
你要立他們在全地作王.
17 我必叫萬代永遠紀念你的名, 17 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
萬民永遠讚美你.
陳廣耀 2012年3月 台北