詩篇精華及潤飾: III. 詩篇中的耶穌 (VI) 第45篇

    (VI) 第45篇 君王婚禮
    (耶穌與新婦[教會])
    可拉後裔的訓誨詩,又是愛慕歌,
    交詩班長,調用 "百合花"

    本篇係利未曾孫可拉(Korah)所作.當以色列人在神的護佑下出了埃及,在曠野流浪時,他不滿摩西
    帶領,串連以色列人中250個首領,一致反抗神的僕人摩西,惹神震怒,使地張口,把他和所有叛黨,瞬間
    吞滅(民16:1-35).  儘管可拉叛神,但神恩慈饒恕,未株連後代,仍揀選他的子孫在聖殿侍奉,讓他們看守
    聖殿,唱詩讚美神(代上9:19,36; 26:1-9; 代下20:19).  詩篇共收集可拉後裔作品11篇,篇篇純真熱切,頌讚
    真主,他們在聖殿日夜輪班侍奉,不厭不倦,主要是他們以心靈誠實侍奉神,越親近神,侍奉就越甘甜,
    就越能感受到神的榮耀慈愛,我們的侍奉也是如此,越侍奉越甘甜.


    本篇是首 "愛慕歌," 即愛情之歌,用以歌頌古時皇室一次婚禮,據解經家推測,可能是所羅門王與
    埃及法老之女聯姻的一場婚禮,惜無可考.  因之,較可能是預表基督迎娶新婦,與救會合一的天上
    婚禮.詩中描述的新婦是外邦女子,且是王女,即公主;至於新郎則描繪成世間無人可匹的人物,
    不但比 "世人更美"(2), 又是 "大能者"(3),且是 "永永遠遠坐寶座的王"(6).  因此,解經家咸認這是預表
    主耶穌的詩篇,藉古代一次皇家婚禮,將 "羔羊婚筵"(啟19:7-9), 宇宙於間最奇妙的愛情,最神聖的
    婚禮,進行時的歡樂情景,完美地啟示在世人眼前,哈利路亞!

    1.  共同作王(提後2:12; 啟3:21, 20:4):

         神要在基督裹揀選多人與基督共同作王,統治全地.直到永遠.

    2.  獨一尊名(腓2:9-11 ; 啟5:6-14):

         神要賜給主耶穌超過萬名之上的名,使成永世中永遠獨一尊名.

 這首詩篇屬訓誨詩,含深刻的教訓意味,尤其在敬虔方面的教誨.至於曲調則用 "百合花" 調,
百合花象徵純潔清新,這正是基督與教會間神妙愛情的寫照,基督愛教會,教會也愛基督,
這愛最是純潔神聖,無瑕無疵,崇高無比,應是世間一切愛的典範.

                     修 正 潤 飾                                       註 釋 說 明
                
1                我心裏美辭泉湧;             1    原譯有誤, 辭不達意, 應修正重譯.
            當我為王朗頌我的詩章時,              recite my verse 應譯 "朗頌我的詩章"
          我的舌頭就像老練作家的筆.             "老練作家的筆" 較 "快手筆" 文雅達意.
                
2                  你比世人俊美,              2    原譯有誤, 應修正重譯.
                 你的嘴唇受過恩膏;                 "俊美" 較 "更美" 雅遠
                 因神永遠賜福給你.                 anointed 應譯 "恩膏" 非 "恩惠"
3             大能者啊! 你腰間佩刀,         3    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                    披上榮耀威嚴.                   clothe with splendor and majesty 應譯 "被上榮耀威嚴"
4                為真理 謙卑 公義,           4    原譯欠通順, 應加修正潤飾.
              你乘威嚴車駕, 得勝前行;            In your majesty ride forth victoriously
               你的右手施行可畏的事.             應譯 "你乘威嚴車駕,得勝前行." 較雅達.
5           你鋒利的箭, 射中王敵之心,     5    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                 列國都倒在你的腳下.              新譯 "你鋒利的箭" 較 原譯 "你的箭鋒快" 切合原意..
6            神啊! 你的寶座永遠長存,       6    原譯有誤, 應修正重譯.
            公正權杖就是你的國度權杖.           第2句誤譯 "你的國權是正直的" 應改譯如左.
7             你喜愛公義, 恨惡罪惡;        7    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                所以神, 就是你的神,               has set you above your companions
                    用喜樂油膏你,                  應改譯 "使你高過你的同儕" 較符原意.
                 使你高過你的同儕.            
8                  你的衣袍都有              8    原譯欠通順, 應加修正潤飾.
              沒藥 沉香 肉桂的香氣;              robes 譯 "衣袍" 較 "衣服" 高雅.
           從象牙宮中傳出的絲弦樂聲,            第3句應改譯 "從象牙宮中傳出來的絲弦樂聲"
                      使你歡喜.            
9           你的妃嬪很多是各國公主,       9    原譯有誤, 應修正重譯.
              王的新娘佩帶俄裴金飾,              daughters  of  kings 應譯 "各國公主" 非 "王的女兒"
                   站在你的右邊.                    honored women 應譯 "妃嬪" 非 "尊貴婦女"
                                                        royal bride 應譯 "王的新娘" 非 "王后"
10                   女兒啊!                 10    原譯欠通順, 應加修正潤飾.
            你要聽 要想 要側耳細聽;              forget 譯 "忘記" 較 "不要記念" 通俗達意.
            忘記你的本族和你的父家.              people 譯 "本族" 較 "民" 能呼應後述 "父家"
11              王愛慕你的姿色,            11    原譯尚佳, 稍加修正即可.
            他是你的主, 你要尊敬他.               beauty 應譯 "姿色" / enthralled by應譯 "愛慕"
12           推羅女子會帶禮物來,          12    原譯欠通順, 應加修正潤飾.
                富人會來求你施恩.                  The Daughter of Tyre 應譯 "推羅女子" 較合原意.    
                                                        men of wealth 譯 "富人" 較 "民中的富足人" 簡潔達意.    
13            新后在宮中極盡榮華,         13    原譯尚佳, 稍加修正即可.
              她的衣裳都是金線繡織.               the princess 此處應譯 "新后" 較 "王女" 恰切.
14        她身穿錦繡華衣, 引到王前;      14    原譯欠通順, 應加修正潤飾.
           陪伴童女也隨她來到你面前.             In embroidered garments 應譯 "身穿錦繡華衣" 較簡潔達意.    
15             她們在歡樂氣氛下,           15    原譯欠通順, 應加修正潤飾.
                      引進王宮.                        royal bride 應譯 "王的新娘" 非 "王后"
                
16          你的子孫要接續你的列祖,      16    原譯甚佳.
               你要立他們在全地作王.            
17         我必叫萬代永遠紀念你的名,    17    原譯欠通順, 應加修正潤飾.
                   萬民永遠讚美你.          

 

陳廣耀 2012年3月 台北

Add comment


Security code
Refresh