(VII) 第72篇 仁治永存
(國度中的耶穌)
大衛為所羅門所作的祈禱詩
本篇標題原註 "所羅門的詩," 但最後一節 "耶西兒子大衛的禱告完畢"(20)觀之,本詩顯然不是
所羅門所作,而是 "大衛為所羅門所作的祈禱詩," 故標題註記應予更正. 由本詩內容看來,這是
一首為新登基年青君王, 獻上的祈禱和祝福詩篇. 因此,可能是所羅門登基時,大衛為他所作的
祈禱詩. 然而,細讀本篇,不難發現,詩中君王,遠非所羅門所能匹比,因詩中描繪君王,不但是
全人類理想的君王,也是宇宙萬物的希望,更是神喜悅的君王,代衪治理全地,統管萬民,這樣
大有權能,大有榮耀的君王,豈不是直指主耶穌嗎? 因之,猶太傳統咸認本詩是預表彌賽亞的
詩篇,早期教會也同意這種看法,故本篇乃是頌讚 "國度中的耶穌" 的詩篇.
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 神啊! 求你將公正賜給君王, 1 原譯欠通順工整, 應加修正潤飾.
將公義賜給王子. justice 應譯 "公正" / royal son 應譯 "王子"
2 他要公義審判你的子民, 2 原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
公正審判你的困苦百姓. afflicted ones 譯 "困苦百姓" 較 "困苦人" 雅達.
3 願大山帶給百姓繁榮昌盛, 3 原譯有誤, 且欠通順, 應修正重譯.
小山帶給他們公義果實. 譯文未將 "繁榮昌盛" 及 "公義果實" 譯出.
4 他為民中困苦的人申冤, 4 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
拯救窮人的孩子, the children of needy 應譯 "窮人的孩子" 非 "貧乏之輩"
撲滅欺壓百姓的人. crash 譯 "撲滅" 較 "壓碎" 切合原意.
5 他必如日月長存, 5 原譯有誤, 且欠通順, 應修正重譯.
直到萬代. endure 無 "敬畏" 之意, 應譯 "長存" 較合原意..
6 又像雨降沃土, 6 原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
霖潤大地.
7 在他的日子, 義人興旺; 7 原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
繁榮昌盛, 如月長存. prosperity 譯 "繁榮昌盛" 較 "大有平安" 雅達.
8 他掌權統治, 從近海直到遠洋; 8 原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
從大河直到地極. from sea to sea 譯 "從近海直到遠洋" 呼應下句.
9 曠野之民必向他下拜, 9 原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
他的仇敵必舌舔塵土. The desert tribes 譯 "曠野之民" 較 "住在曠野的" 雅達.
10 他施和遠方君王, 要向他進貢; 10 原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
示巴和西巴眾王, 要向他獻禮. kings of distant shores 譯 "遠方君王" 較 "海島的王" 雅達.
11 諸王都要向他俯伏敬拜, 11 原譯尚佳, 稍加修正, 使更工整對稱. .
萬國都要向他臣服侍奉. "俯伏敬拜"/"臣服侍奉" 較 "叩拜他"/"待奉他" 雅達.
12 因他搭救向他呼求的貧苦子民, 12 原譯西式語氣太重, 且欠簡潔, 應修正潤飾.
和孤立無助的困苦百姓. "貧苦子民" 呼應 "困苦百姓" 簡潔對稱.
13 他憐恤軟弱貧窮的人, 13 原譯尚佳, 稍加修正, 使更工整對稱. .
拯救窮人的性命. the weak and the needy 應譯 "軟弱貧窮的人"
14 他救他們脫離欺壓強暴; 14 原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
因在他的眼中,
他們的血至為寶貴.
15 願他長壽! 15 原譯有誤, 且欠通順, 應修正重譯.
願示巴的金子奉獻給他! Long may he live! 誤譯 "他們要存活".
願百姓不住為他禱告, 應改正為 "願他長壽!" 較切合原意.
終日為他祝福! bless him 應譯 "為他祝福" 較 "稱頌他" 恰切.
16 願地上五穀豐登, 16 原譯有誤, 且欠通順工整, 應修正重譯.
山頂穀實搖曳; sway 描述穀實 "搖曳" 非 "響動"
果實滿盈如黎巴嫩林木, thrive 指 "人丁興旺" 未特指 "城裏的人"
人丁興旺如野地青草.
17 願他的名永遠長存, 17 原譯有誤, 且欠通順工整, 應修正重譯.
延續流傳如日恆久; 本節以 "May" 開頭, 明顯是祈求祝福語句,
願萬國都因他蒙福, continue 譯 "延續流傳" 較 "留傳" 正確恰切.
萬民都因稱他得福. nations 譯 "萬國" 及 "萬民" 前後呼應較確切.
18 獨行奇事的耶和華以色列的神, 18 原譯尚佳可取.
是應當讚美的! Praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 雅達..
19 他榮耀的名也當永遠讚美, 19 原譯尚佳可取.
願他的榮耀充滿全地! 阿們! 阿們! Praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 雅達..
20 耶西兒子大衛的禱告完畢. 20 原譯甚佳
1 神啊! 求你將公正賜給君王, 1 原譯欠通順工整, 應加修正潤飾.
將公義賜給王子. justice 應譯 "公正" / royal son 應譯 "王子"
2 他要公義審判你的子民, 2 原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
公正審判你的困苦百姓. afflicted ones 譯 "困苦百姓" 較 "困苦人" 雅達.
3 願大山帶給百姓繁榮昌盛, 3 原譯有誤, 且欠通順, 應修正重譯.
小山帶給他們公義果實. 譯文未將 "繁榮昌盛" 及 "公義果實" 譯出.
4 他為民中困苦的人申冤, 4 原譯欠通順, 應加修正潤飾.
拯救窮人的孩子, the children of needy 應譯 "窮人的孩子" 非 "貧乏之輩"
撲滅欺壓百姓的人. crash 譯 "撲滅" 較 "壓碎" 切合原意.
5 他必如日月長存, 5 原譯有誤, 且欠通順, 應修正重譯.
直到萬代. endure 無 "敬畏" 之意, 應譯 "長存" 較合原意..
6 又像雨降沃土, 6 原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
霖潤大地.
7 在他的日子, 義人興旺; 7 原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
繁榮昌盛, 如月長存. prosperity 譯 "繁榮昌盛" 較 "大有平安" 雅達.
8 他掌權統治, 從近海直到遠洋; 8 原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
從大河直到地極. from sea to sea 譯 "從近海直到遠洋" 呼應下句.
9 曠野之民必向他下拜, 9 原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
他的仇敵必舌舔塵土. The desert tribes 譯 "曠野之民" 較 "住在曠野的" 雅達.
10 他施和遠方君王, 要向他進貢; 10 原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
示巴和西巴眾王, 要向他獻禮. kings of distant shores 譯 "遠方君王" 較 "海島的王" 雅達.
11 諸王都要向他俯伏敬拜, 11 原譯尚佳, 稍加修正, 使更工整對稱. .
萬國都要向他臣服侍奉. "俯伏敬拜"/"臣服侍奉" 較 "叩拜他"/"待奉他" 雅達.
12 因他搭救向他呼求的貧苦子民, 12 原譯西式語氣太重, 且欠簡潔, 應修正潤飾.
和孤立無助的困苦百姓. "貧苦子民" 呼應 "困苦百姓" 簡潔對稱.
13 他憐恤軟弱貧窮的人, 13 原譯尚佳, 稍加修正, 使更工整對稱. .
拯救窮人的性命. the weak and the needy 應譯 "軟弱貧窮的人"
14 他救他們脫離欺壓強暴; 14 原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
因在他的眼中,
他們的血至為寶貴.
15 願他長壽! 15 原譯有誤, 且欠通順, 應修正重譯.
願示巴的金子奉獻給他! Long may he live! 誤譯 "他們要存活".
願百姓不住為他禱告, 應改正為 "願他長壽!" 較切合原意.
終日為他祝福! bless him 應譯 "為他祝福" 較 "稱頌他" 恰切.
16 願地上五穀豐登, 16 原譯有誤, 且欠通順工整, 應修正重譯.
山頂穀實搖曳; sway 描述穀實 "搖曳" 非 "響動"
果實滿盈如黎巴嫩林木, thrive 指 "人丁興旺" 未特指 "城裏的人"
人丁興旺如野地青草.
17 願他的名永遠長存, 17 原譯有誤, 且欠通順工整, 應修正重譯.
延續流傳如日恆久; 本節以 "May" 開頭, 明顯是祈求祝福語句,
願萬國都因他蒙福, continue 譯 "延續流傳" 較 "留傳" 正確恰切.
萬民都因稱他得福. nations 譯 "萬國" 及 "萬民" 前後呼應較確切.
18 獨行奇事的耶和華以色列的神, 18 原譯尚佳可取.
是應當讚美的! Praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 雅達..
19 他榮耀的名也當永遠讚美, 19 原譯尚佳可取.
願他的榮耀充滿全地! 阿們! 阿們! Praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 雅達..
20 耶西兒子大衛的禱告完畢. 20 原譯甚佳