詩篇精華及潤飾: III. 詩篇中的耶穌 (VII) 第72篇

    (VII) 第72篇 仁治永存
      (國度中的耶穌)
      大衛為所羅門所作的祈禱詩

    本篇標題原註 "所羅門的詩," 但最後一節 "耶西兒子大衛的禱告完畢"(20)觀之,本詩顯然不是
    所羅門所作,而是 "大衛為所羅門所作的祈禱詩," 故標題註記應予更正. 由本詩內容看來,這是
    一首為新登基年青君王, 獻上的祈禱和祝福詩篇. 因此,可能是所羅門登基時,大衛為他所作的
    祈禱詩. 然而,細讀本篇,不難發現,詩中君王,遠非所羅門所能匹比,因詩中描繪君王,不但是
    全人類理想的君王,也是宇宙萬物的希望,更是神喜悅的君王,代衪治理全地,統管萬民,這樣
    大有權能,大有榮耀的君王,豈不是直指主耶穌嗎?  因之,猶太傳統咸認本詩是預表彌賽亞的
    詩篇,早期教會也同意這種看法,故本篇乃是頌讚 "國度中的耶穌" 的詩篇.


                             修 正 潤 飾                                               註 釋 說 明    
                    
1                 神啊! 求你將公正賜給君王,              1    原譯欠通順工整, 應加修正潤飾.    
                          將公義賜給王子.                         justice 應譯 "公正" / royal son 應譯 "王子"    
2                    他要公義審判你的子民,                2    原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.    
                      公正審判你的困苦百姓.                     afflicted ones 譯 "困苦百姓" 較 "困苦人" 雅達.    
3                   願大山帶給百姓繁榮昌盛,              3    原譯有誤, 且欠通順, 應修正重譯.    
                      小山帶給他們公義果實.                     譯文未將 "繁榮昌盛" 及 "公義果實" 譯出.    
4                    他為民中困苦的人申冤,                4    原譯欠通順, 應加修正潤飾.    
                          拯救窮人的孩子,                       the children of needy 應譯 "窮人的孩子" 非 "貧乏之輩"        
                         撲滅欺壓百姓的人.                      crash 譯 "撲滅" 較 "壓碎" 切合原意.        
                    
5                         他必如日月長存,                   5    原譯有誤, 且欠通順, 應修正重譯.    
                               直到萬代.                             endure 無 "敬畏" 之意, 應譯 "長存" 較合原意..    
6                           又像雨降沃土,                    6    原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.    
                               霖潤大地.                
7                      在他的日子, 義人興旺;               7    原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.    
                         繁榮昌盛, 如月長存.                       prosperity 譯 "繁榮昌盛" 較 "大有平安" 雅達.    
                    
8                  他掌權統治, 從近海直到遠洋;            8    原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.    
                            從大河直到地極.                         from sea to sea 譯 "從近海直到遠洋" 呼應下句.    
9                        曠野之民必向他下拜,                9    原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.    
                          他的仇敵必舌舔塵土.                  The desert tribes 譯 "曠野之民" 較 "住在曠野的" 雅達.        
10                 他施和遠方君王, 要向他進貢;          10    原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.    
                     示巴和西巴眾王, 要向他獻禮.       kings of distant shores 譯 "遠方君王" 較 "海島的王" 雅達.        
11                     諸王都要向他俯伏敬拜,              11    原譯尚佳, 稍加修正, 使更工整對稱. .    
                        萬國都要向他臣服侍奉.                      "俯伏敬拜"/"臣服侍奉" 較 "叩拜他"/"待奉他" 雅達.    
                    
12                 因他搭救向他呼求的貧苦子民,          12    原譯西式語氣太重, 且欠簡潔, 應修正潤飾.    
                        和孤立無助的困苦百姓.                      "貧苦子民" 呼應 "困苦百姓" 簡潔對稱.    
13                      他憐恤軟弱貧窮的人,                13    原譯尚佳, 稍加修正, 使更工整對稱. .    
                            拯救窮人的性命.                          the weak and the needy 應譯 "軟弱貧窮的人"    
14                    他救他們脫離欺壓強暴;               14    原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.    
                             因在他的眼中,                
                          他們的血至為寶貴.                
                    
15                             願他長壽!                       15    原譯有誤, 且欠通順, 應修正重譯.    
                        願示巴的金子奉獻給他!                       Long may he live! 誤譯 "他們要存活".    
                          願百姓不住為他禱告,                        應改正為 "願他長壽!" 較切合原意.    
                             終日為他祝福!                             bless him 應譯 "為他祝福" 較 "稱頌他" 恰切.    
16                        願地上五穀豐登,                    16    原譯有誤, 且欠通順工整, 應修正重譯.    
                             山頂穀實搖曳;                            sway 描述穀實 "搖曳" 非 "響動"    
                       果實滿盈如黎巴嫩林木,                        thrive 指 "人丁興旺" 未特指 "城裏的人"    
                        人丁興旺如野地青草.                
17                      願他的名永遠長存,                    17    原譯有誤, 且欠通順工整, 應修正重譯.    
                         延續流傳如日恆久;                           本節以 "May" 開頭, 明顯是祈求祝福語句,    
                         願萬國都因他蒙福,                           continue 譯 "延續流傳" 較 "留傳" 正確恰切.    
                         萬民都因稱他得福.                           nations 譯 "萬國" 及 "萬民" 前後呼應較確切.    
                    
18               獨行奇事的耶和華以色列的神,              18    原譯尚佳可取.    
                           是應當讚美的!                                Praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 雅達..    
19                  他榮耀的名也當永遠讚美,                 19    原譯尚佳可取.    
                 願他的榮耀充滿全地! 阿們! 阿們!                    Praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 雅達..    
                    
20                  耶西兒子大衛的禱告完畢.                 20    原譯甚佳  
 
 
 
 

Add comment


Security code
Refresh