詩篇精華及潤飾: III. 詩篇中的耶穌 (VIII) 第110篇

    (VIII)第110篇 永遠祭司
     (君尊祭司耶穌)
     大衛的詩

     本詩篇應是大衛登基成為以色列人的王後,將約櫃迎回耶路撒冷錫安山時,神應許他,要為他建立
    家室,堅定他後裔的國位,直到永遠(撒下7:11-13).  大衛因信,靈裹遙見 "大衛之約" 神的應許,實現他的
    後裔得國的榮耀景象,大大感動,乃作此詩.聖靈藉著大衛,將 "耶穌是君尊祭司" 的重要真理,啓示出來.

    本篇非常特別, 主耶穌親自為本詩作見證, 說是 "大衛被聖靈感動" 時所作(太22:43), 雖只短短七節,
    但含義神妙深奧, 是聖經中舉足輕重的經文, 也是舊約經文中, 被新約書卷引用次數最多的一篇:

                                                    新約引用               詩     篇
                                                  太22:43-45             詩110:1
                                                  來1:3, 13               詩110:1
                                                  來5:6, 10               詩110:4
                                                  來7:17, 21              詩110:4


    本篇最特別之處,在啟示主耶穌是 "麥基洗德等次永遠的大祭司," 據創世記記載,當亞伯拉罕打敗
    入侵迦南的米所波大米四王,凱旋班師時,突然出現一位既是 "撒冷王" 又是 "至高神的祭司" 的麥基洗德,
    前來為他祝福(創14:17-20). 這位神秘人物,曇花一現,此後,聖經不再提他,直至千餘年後,大衛才在
    本詩中提起他,但只點到為止.  聖經再度沉默,千多年過去,主耶穌成就十字架救恩,離世升天後,才在
    新約希伯來書中,以相當大的篇幅,論及麥基洗德,且是書中主要信息(來第五章整章,及來7:17, 21).

      麥基洗德在創世記中,驚鴻一瞥,直到大衛之時,歷時千年,不再提他,但神在這漫長期間,從以色列人
      本族中,揀選亞倫和他的子孫,世世代代作以色列人的祭司. 因此,祭司有二個等次: 一是亞倫等坎;
      一是麥基洗德等次,即大衛受聖靈感動,預表主耶穌的等次. 二者分別如次:

        1.  根源不同:
             亞倫為祭司是按律法而立,至麥基洗德為祭司,是在律法頒佈之前.而 "律法既是將來美事的
        影兒,不是本物的真像"(來10:1),故主耶穌照麥基洗德作祭司是實體,換言之,在主耶穌作大祭司
        之前,神藉亞倫將祭師職份工作啟示出來,故是實體的影兒.

        2.  地點不同:
             主耶穌在世時,雖曾多次出現在聖殿,但他是在作先知,教訓人,不是作祭司為百姓獻祭.因在
        地上,除亞倫及其子孫外,神從未指派任何人作祭司.所以,"他若在地上,必不得為祭司"(來8:4),
        故只有在天上真帳幕裏,才是主耶穌作祭司的地方.

        3.  久暫不同:
             亞倫作祭司是短暫的,因他是人必死,而主耶穌卻從死裏復活,且活到永永遠遠,衪的祭司職份
        永不更替,是永遠的大祭司,永遠為世人獻祭.

        4.  榮耀不同:
            主耶穌既是君王,又是祭司,與麥基洗德一樣,是王又是祭司,榮耀無比; 亞倫則望塵莫及,無此榮耀.


                                 修 正 潤 飾                                           註 釋 說 明    
                            
        1                    耶和華對我主說:                     1    原譯甚佳.    
                             "你坐在我的右邊,                
                         等我使你仇敵作你的腳凳."                
                            
        2                  耶和華必使你從錫安                   2    原譯尚佳, 稍加修正, 使更通順可讀.    
                                伸出大能權杖.                           scepter 譯 "權杖" 較 "杖" 威嚴高雅.    
                           你要在你仇敵中掌權.                
        3                     當你掌權的日子;                    3    原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.    
                          你的子民多如清晨甘露,                      第2-3句, 欠通順工整, 應重譯如左.
                                以聖潔為衣裝,            
                                甘心犧牲自己.            
                        
        4                耶和華起了永不改變的誓:               4    原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
                           "照著麥基洗德的等次,                  will not change his mind 應譯 "永不改變的誓" 較原譯正確.        
                              你是永遠的大祭司."                        第2,3句應精簡修正如左.        
                        
        5                       主在你的右邊;                      5    原譯欠通順, 應加潤飾修正.
                               在他發怒的日子,                           crush kings 應譯 "殲滅眾王" 較 "打傷列王" 恰切.
                                他必殲滅眾王.            
        6                      他要審判列國;                       6    原譯欠通順, 且辭不達意, 應加潤飾修正..
                                 使屍積如山,                              judge the nations 應譯 "審判列國"
                            並消滅全地的統治者.                        heaping the dead 應譯 "屍積如山" 較恰切傳神.
                        
        7                       他要昂首挺胸,                      7    原譯欠通順工整, 應加潤飾修正.
                                 暢飲路旁溪水.
                  

        陳廣耀 2012年3月 台北

        Add comment


        Security code
        Refresh