(II) 第32篇 蒙赦喜樂
大衛的訓誨詩
本篇接續第51篇,大衛與拔示巴犯姦淫殺人罪,遭神懲處,終於認罪悔改,神公義憐憫,饒恕赦免後,
大衛痛悔喜樂所作.詩中見證蒙恩赦免經過,與蒙赦後喜樂心境,及全面宣揚感謝神赦罪隆恩.全篇
充滿喜樂感恩見證,述說神的恩典,赦免真心認罪悔改,重新做人的人,衷心認為,凡罪得赦免的人,
都是有福的.本詩篇似係大衛在聖所敬拜者面前,他與神之間對話的禱告文,其文體結構如下:
|
我們的神,公義正直,慈愛憐憫,縱使是自己膏立喜悅的一代英君大衛,在他犯了姦淫殺人罪後,亳不
留情,立予嚴懲,使他家不離刀劍,父子反目,兄弟相殘,家變不斷,不得安寧.尤其他與拔示巴姦生一子,
神怒擊殺,重病夭折,不得存活. 至大衛真誠痛悔,懇切求赦,蒙神饒恕赦兔後,他與拔示巴再 "生了兒子,
給他起名叫所羅門,耶和華也喜歡他,就藉先知拿單賜他一個名字叫耶底底亞,因為耶和華愛他."
(撒下12:24-25). 這所羅門,蒙神保守祝福,智慧過人,在以色列歷史上,又是繼大衛後一位討神喜悅的
英君,文治武功鼎盛,國富民安. 尤其,在位為神建造聖殿,千古流芳.神信實可靠,永不改變,大衛犯罪,
真誠悔改,蒙神赦免,神信守 "大衛之約," 福蔭其子孫,大衛怎能不終身感謝神,讚美神!?
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 過犯蒙赦免, 罪惡得遮蓋的人, 1 原譯欠通順工整, 應予修正改譯.
是有福的!
2 耶和華不算為有罪, 2 原譯欠通順工整, 應予修正改譯.
心中沒有脆詐的人,
也是有福的!
3 我閉嘴不認罪的時侯, 3 原譯有誤, 且欠通順, 應改正重譯.
就終日呻吟, 以致體力耗竭. bones wasted away 應譯 "體力耗竭" 非 "骨頭枯乾"
4 你的手日夜重壓我身, 4 原譯有誤, 且欠通順, 應改正重譯.
使我精力耗竭如在盛夏酷熱中枯乾. 細拉 strength was sapped 應譯 "精力耗竭" 非 "精液耗盡"
5 我才向你承認我的罪, 坦白我的惡; 5 原譯欠通順工整, 應予修正改譯.
我說: "我要向耶和華承認我的過犯." acknowledged 譯 "承認" 較 "陳明" 切合原意.
你就赦免我的罪惡. 細拉
6 因此, 凡敬虔的人, 6 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加潤飾改正.
都應趁你可尋找時, 向你禱告; they will not reach you 譯 "(洪水)才不會淹到他那裏"
洪水泛濫時, 才不會淹到他那裏. 較 "必不能到他那裏" 文雅達意.
7 你是我藏身之處, 7 原譯甚佳.
你必保佑我脫離苦難,
以得救的樂歌, 四面環繞我. 細拉
8 我要教導你, 指示你當行的路; 8 原譯有誤, 且欠通順, 應修正改譯.
我要勸導你, 密切察看你. counsel 應譯 "勤導" 非 "定睛"/watch over "察看" 非 "勸戒"
9 不可像無知的驢馬, 9 原譯欠通順, 應修正改譯.
一定要用嚼環轡頭勒住他,
否則就不會馴服.
10 惡人必多災難, 10 原譯尚佳, 稍加修正即可.
但信靠耶和華的, the woes 譯 "災難" 較 "苦楚" 切合原意.
必有慈愛四面環繞他.
11 義人哪! 你們要靠耶和華歡喜快樂, 11 原譯欠通順工整, 應予修正改譯.
所有心裏正直的人哪! 你們都要歡唱.
陳廣耀 2012年3月 台北