詩篇精華及潤飾: IV. 認罪痛悔 (II) 第32篇

(II)  第32篇  蒙赦喜樂


大衛的訓誨詩

       本篇接續第51篇,大衛與拔示巴犯姦淫殺人罪,遭神懲處,終於認罪悔改,神公義憐憫,饒恕赦免後,
      大衛痛悔喜樂所作.詩中見證蒙恩赦免經過,與蒙赦後喜樂心境,及全面宣揚感謝神赦罪隆恩.全篇
      充滿喜樂感恩見證,述說神的恩典,赦免真心認罪悔改,重新做人的人,衷心認為,凡罪得赦免的人,
      都是有福的.本詩篇似係大衛在聖所敬拜者面前,他與神之間對話的禱告文,其文體結構如下:

        1. 對會眾說話(1-2)
        2. 對神說話(3-7)
        3. 神的祭司對大衛說話(8-10)
        4. 對會眾說話(11)

          我們的神,公義正直,慈愛憐憫,縱使是自己膏立喜悅的一代英君大衛,在他犯了姦淫殺人罪後,亳不
          留情,立予嚴懲,使他家不離刀劍,父子反目,兄弟相殘,家變不斷,不得安寧.尤其他與拔示巴姦生一子,
          神怒擊殺,重病夭折,不得存活.  至大衛真誠痛悔,懇切求赦,蒙神饒恕赦兔後,他與拔示巴再 "生了兒子,
          給他起名叫所羅門,耶和華也喜歡他,就藉先知拿單賜他一個名字叫耶底底亞,因為耶和華愛他."
          (撒下12:24-25).  這所羅門,蒙神保守祝福,智慧過人,在以色列歷史上,又是繼大衛後一位討神喜悅的
          英君,文治武功鼎盛,國富民安.  尤其,在位為神建造聖殿,千古流芳.神信實可靠,永不改變,大衛犯罪,
          真誠悔改,蒙神赦免,神信守 "大衛之約," 福蔭其子孫,大衛怎能不終身感謝神,讚美神!?

                                  修 正 潤 飾                                             註 釋 說 明    

        1            過犯蒙赦免, 罪惡得遮蓋的人,                1    原譯欠通順工整, 應予修正改譯.    
                                 是有福的!                
        2                  耶和華不算為有罪,                       2    原譯欠通順工整, 應予修正改譯.    
                            心中沒有脆詐的人,            
                                也是有福的!            
                        
        3                 我閉嘴不認罪的時侯,                     3    原譯有誤, 且欠通順, 應改正重譯.
                       就終日呻吟, 以致體力耗竭.                       bones wasted away 應譯 "體力耗竭" 非 "骨頭枯乾"
        4                 你的手日夜重壓我身,                     4    原譯有誤, 且欠通順, 應改正重譯.
                   使我精力耗竭如在盛夏酷熱中枯乾.    細拉         strength was sapped 應譯 "精力耗竭" 非 "精液耗盡"
        5          我才向你承認我的罪, 坦白我的惡;             5    原譯欠通順工整, 應予修正改譯.
                   我說: "我要向耶和華承認我的過犯."                 acknowledged 譯 "承認" 較 "陳明" 切合原意.
                             你就赦免我的罪惡.    細拉        
                        
        6                    因此, 凡敬虔的人,                      6    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加潤飾改正.
                       都應趁你可尋找時, 向你禱告;                     they will not reach you 譯 "(洪水)才不會淹到他那裏"
                      洪水泛濫時, 才不會淹到他那裏.                    較 "必不能到他那裏" 文雅達意.
        7                      你是我藏身之處,                       7    原譯甚佳.
                             你必保佑我脫離苦難,            
                         以得救的樂歌, 四面環繞我.    細拉            
                            
        8              我要教導你, 指示你當行的路;               8    原譯有誤, 且欠通順, 應修正改譯.   
                           我要勸導你, 密切察看你.               counsel 應譯 "勤導" 非 "定睛"/watch over "察看" 非 "勸戒"        
        9                     不可像無知的驢馬,                     9    原譯欠通順, 應修正改譯.    
                           一定要用嚼環轡頭勒住他,                 
                                 否則就不會馴服.                
        10                       惡人必多災難,                     10    原譯尚佳, 稍加修正即可.    
                                 但信靠耶和華的,                           the woes 譯 "災難" 較 "苦楚" 切合原意.    
                               必有慈愛四面環繞他.                
                            
        11            義人哪! 你們要靠耶和華歡喜快樂,         11    原譯欠通順工整, 應予修正改譯.    
                      所有心裏正直的人哪! 你們都要歡唱.             

         

        陳廣耀 2012年3月 台北

        Add comment


        Security code
        Refresh