V.上行之詩
上行之詩(A Song of Accents), 又稱朝聖之詩(Pilgrim Psalm),係猶太人三大節日上耶路撒冷朝聖時吟唱
的詩歌.有學者認為 "Accent," 希伯來文原意指登上聖殿階梯而言,故應是 "登階之詩," 聖殿崇拜禮儀
中頌唱,但大多數學者相信是指每年三節上耶路撒冷朝聖旅途中,一路上朝聖者邊走邊唱上錫安的
詩歌(詩84:5-7, 出23:24-27, 申16:16, 彌4:2, 亞14:16, 賽30:29). 此外,亦有認為這些詩篇也可用在聖殿
崇拜禮儀中.自詩 120 - 134 共十五篇, 都是上行之詩,其中詩 122,124,131,133 係大衛所作,詩127 則是
所羅門作品. 猶太人朝見耶和華三大重要節日如下:
出埃及記 | 申命記 | |
---|---|---|
除酵節 | = | 逾越節 |
收割節 | = | 七七節 |
收藏節 | = | 住棚節 |
(I) 大衛之詩:
1.第122篇 祈求平安
大衛上行之詩(大衛朝聖之詩)
修 正 潤 飾 註 釋 說 明1 我一聽說:"我們上耶和華的殿去吧!" 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
就滿心歡喜. "我一聽說" 較 "人對我說" 生動切合原意.
2 耶路撒冷啊! 2 原譯甚佳.
我們的腳正站在你的門內. are standing 譯 "正站在" 較 "站在" 切合原意.
3 耶路撒冷建築得 3 原譯西式語氣太重, 應修正重譯.
像一座結構緊密完整的城市. closely compacted togather 應譯 "結構緊密完整"
4 這是耶和華眾支派, 4 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正重譯.
依賜給以色列的律法 statue 應譯 "律法" 非 "常例"
都要上去讚美耶和華名的地方. praise 應譯 "讚美" 較 "稱讚" 雅達.
5 在那裏設立了審判寶座, 5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
就是大衛家的寶座.
6 你們要為耶路撒冷祈求平安: 6 原譯有誤, 應修正重譯.
"願愛你的人都安全, May those who love you be secure"願愛你的人都安全".
7 願你城內平安, 7 原譯尚佳, 稍加修正即可.
宮中安穩." security 應譯 "安穩" 非 "興旺."
8 為了我的弟兄和友好, 8 原譯西式語氣太重, 應修正重譯.
我要說: "願你們中間有平安."
9 為了耶和華我們神的殿, 9 原譯欠通順, 應加修正.
我要為你們祈求繁榮昌盛. prosperity 應譯 "繁榮昌盛" 較" 求福 "切合原意.
2. 第124篇 神來幫助
大衛上行之詩(大衛朝聖之詩)
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 以色列人都要說: 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
"若不是耶和華站在我們這邊." on the side 譯 "站在我們這邊" 較切合原意.
2 若不是耶和華站在我們這邊; 2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
當人起來攻擊我們,
3 向我們發怒的時候, 3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
就會把我們活活吞下去. they would have swallowed us alive 應改譯如左.
4 那時洪水吞沒我們, 4 原譯欠簡潔,應加修正.
狂流沖擊我們. engulfed 應譯 "吞沒" / torrent 應譯 "狂流" 較合原意.
5 波濤洶湧的洪水, 5 原譯有誤, 應修正改譯.
就會把我們沖走. the raging waters 應譯 "波濤洶湧的洪水"
have swept us away 應譯 "把我們沖走."
6 耶和華是應當讚美的, 6 原譯有誤, 辭不達意, 應修正改譯.
他不容我們被利齒撕裂. praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 雅達.
7 讓我們像雀鳥, 7 原譯西式語氣太重, 應修正重譯.
從捕鳥人的網羅裹逃脫,
網羅破裂, 我們才得脫逃.
8 我們得到幫助, 全靠耶和華的名, 6 原譯西式語氣太重, 應修正重譯.
他是創造天地的主.
3. 第131篇 心如嬰孩
大衛上行之詩(大衛朝聖之詩)
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 耶和華啊! 我的心不驕傲, 1 原譯欠通順, 應修正改譯.
我的眼不自高. "驕傲" 較 "平實" / "自高" 較 "高大" 雅達.
重大和太神奇的事, 我不敢碰觸. things too wonderful 應譯 "太神奇的事".
2 我的心平靜安穩, 2 原譯欠通順, 應修正改譯.
像躺在母親懷中斷奶的嬰兒,
我的心在我裹面就像斷奶的嬰兒.
3 以色列啊! 你要仰望耶和華, 3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
從今時直到永遠!
4. 第133篇 和睦伺心
大衛上行之詩(大衛朝聖之詩)
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 看哪! 弟兄和睦同心, 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
是何等的善! 何等的美! in unity 譯 "同心" 較 "同居" 切合原意.
2 這好比珍貴的膏油, 2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
澆在亞倫頭上, precious oil 譯 "珍貴的膏油" 較 "貴重的油" 雅達.
流到鬍鬚, 再流到他的袍領上. the collar 譯 "袍領" 較 "衣襟" 切合原意.
3 又好比黑門的甘露, 3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
降在錫安山. bestows his blessing 譯 "賜下的福"
因為那裏有耶和華賜下的福, 較 "所命定的福" 通俗易解.
就是永遠的生命.
陳廣耀 2012年3月 台北