詩篇精華及潤飾: V. 上行之詩 (I) 大衛之詩 122, 124, 131,133

                        V.上行之詩                                            

上行之詩(A Song of Accents), 又稱朝聖之詩(Pilgrim Psalm),係猶太人三大節日上耶路撒冷朝聖時吟唱
的詩歌.有學者認為 "Accent," 希伯來文原意指登上聖殿階梯而言,故應是 "登階之詩," 聖殿崇拜禮儀
中頌唱,但大多數學者相信是指每年三節上耶路撒冷朝聖旅途中,一路上朝聖者邊走邊唱上錫安的
詩歌(詩84:5-7, 出23:24-27, 申16:16, 彌4:2, 亞14:16, 賽30:29).  此外,亦有認為這些詩篇也可用在聖殿
崇拜禮儀中.自詩 120 - 134 共十五篇, 都是上行之詩,其中詩 122,124,131,133 係大衛所作,詩127 則是
所羅門作品.  猶太人朝見耶和華三大重要節日如下:

                                                          出埃及記 申命記
                                                             除酵節 = 逾越節
                                                             收割節 = 七七節
                                                             收藏節 =  住棚節 

(I) 大衛之詩:

                                       1.第122篇   祈求平安
                                       大衛上行之詩(大衛朝聖之詩)

                     修 正 潤 飾                                                 註 釋 說 明

1    我一聽說:"我們上耶和華的殿去吧!"            1    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  就滿心歡喜.                                 "我一聽說" 較 "人對我說" 生動切合原意.
2                耶路撒冷啊!                           2    原譯甚佳.
          我們的腳正站在你的門內.                        are standing 譯 "正站在" 較 "站在" 切合原意.
3              耶路撒冷建築得                         3    原譯西式語氣太重, 應修正重譯.
         像一座結構緊密完整的城市.                       closely compacted togather 應譯 "結構緊密完整"
4             這是耶和華眾支派,                      4    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應修正重譯.
             依賜給以色列的律法                           statue 應譯 "律法" 非 "常例"
        都要上去讚美耶和華名的地方.                     praise 應譯 "讚美" 較 "稱讚" 雅達.
5           在那裏設立了審判寶座,                   5    原譯尚佳, 稍加修正即可.
               就是大衛家的寶座.           
6        你們要為耶路撒冷祈求平安:                 6    原譯有誤, 應修正重譯.
              "願愛你的人都安全,                       May those who love you be secure"願愛你的人都安全".   

7                願你城內平安,                         7    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                    宮中安穩."                                 security 應譯 "安穩" 非 "興旺."
8            為了我的弟兄和友好,                     8    原譯西式語氣太重, 應修正重譯.
         我要說: "願你們中間有平安."           
9           為了耶和華我們神的殿,                   9    原譯欠通順, 應加修正.
            我要為你們祈求繁榮昌盛.                       prosperity 應譯 "繁榮昌盛" 較" 求福 "切合原意.

 

                                      2.  第124篇  神來幫助    
                                    大衛上行之詩(大衛朝聖之詩)    

                  修 正 潤 飾                                      註 釋 說 明
1              以色列人都要說:                     1    原譯尚佳, 稍加修正即可.
        "若不是耶和華站在我們這邊."                   on the side 譯 "站在我們這邊" 較切合原意.
2        若不是耶和華站在我們這邊;              2    原譯尚佳, 稍加修正即可.
              當人起來攻擊我們,            
3             向我們發怒的時候,                    3    原譯尚佳, 稍加修正即可.
            就會把我們活活吞下去.                       they would have swallowed us alive 應改譯如左.
4             那時洪水吞沒我們,                    4    原譯欠簡潔,應加修正.
                 狂流沖擊我們.                             engulfed 應譯 "吞沒" / torrent 應譯 "狂流" 較合原意.
5              波濤洶湧的洪水,                      5    原譯有誤, 應修正改譯.
                就會把我們沖走.                            the raging waters 應譯 "波濤洶湧的洪水"
                                                                have swept us away 應譯 "把我們沖走."
6           耶和華是應當讚美的,                    6    原譯有誤, 辭不達意, 應修正改譯.
            他不容我們被利齒撕裂.                        praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 雅達.
7                讓我們像雀鳥,                       7    原譯西式語氣太重, 應修正重譯.
            從捕鳥人的網羅裹逃脫,            
           網羅破裂, 我們才得脫逃.            
8      我們得到幫助, 全靠耶和華的名,             6    原譯西式語氣太重, 應修正重譯.
               他是創造天地的主.     

 

                                      3. 第131篇  心如嬰孩   
                                   大衛上行之詩(大衛朝聖之詩)

              修 正 潤 飾                                                   註 釋 說 明
1    耶和華啊! 我的心不驕傲,                        1    原譯欠通順, 應修正改譯.
            我的眼不自高.                                    "驕傲" 較 "平實" / "自高" 較 "高大" 雅達.
   重大和太神奇的事, 我不敢碰觸.                         things too wonderful  應譯 "太神奇的事".
2         我的心平靜安穩,                             2    原譯欠通順, 應修正改譯.
    像躺在母親懷中斷奶的嬰兒,           
  我的心在我裹面就像斷奶的嬰兒.           
3    以色列啊! 你要仰望耶和華,                     3    原譯尚佳, 稍加修正即可.
            從今時直到永遠!           
               

                                           4. 第133篇   和睦伺心   
                                         大衛上行之詩(大衛朝聖之詩)                       

              修 正 潤 飾                                          註 釋 說 明
1        看哪! 弟兄和睦同心,               1    原譯尚佳, 稍加修正即可.
        是何等的善! 何等的美!                    in unity 譯 "同心" 較 "同居" 切合原意.
2         這好比珍貴的膏油,                2    原譯尚佳, 稍加修正即可.
             澆在亞倫頭上,                         precious oil 譯 "珍貴的膏油" 較 "貴重的油" 雅達.
    流到鬍鬚, 再流到他的袍領上.                the collar 譯 "袍領" 較 "衣襟" 切合原意.
3         又好比黑門的甘露,                3    原譯尚佳, 稍加修正即可.
              降在錫安山.                           bestows his blessing 譯 "賜下的福"
     因為那裏有耶和華賜下的福,                  較 "所命定的福" 通俗易解.
            就是永遠的生命.

 

陳廣耀 2012年3月 台北

Add comment


Security code
Refresh